Samuel

1 Chapter 1

à  åÇéÀäÄé àÄéùÑ àÆçÈã îÄï-äÈøÈîÈúÇéÄí, öåÉôÄéí--îÅäÇø àÆôÀøÈéÄí; åÌùÑÀîåÉ àÆìÀ÷ÈðÈä áÌÆï-éÀøÉçÈí áÌÆï-àÁìÄéäåÌà, áÌÆï-úÌÉçåÌ áÆï-öåÌó--àÆôÀøÈúÄé. 1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
á  åÀìåÉ, ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÄéí--ùÑÅí àÇçÇú çÇðÌÈä, åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄéú ôÌÀðÄðÌÈä; åÇéÀäÄé ìÄôÀðÄðÌÈä éÀìÈãÄéí, åÌìÀçÇðÌÈä àÅéï éÀìÈãÄéí. 2 And he had two wives: the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children.
â  åÀòÈìÈä äÈàÄéùÑ äÇäåÌà îÅòÄéøåÉ îÄéÌÈîÄéí éÈîÄéîÈä, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂå‍Éú åÀìÄæÀáÌÉçÇ ìÇéäåÈä öÀáÈàåÉú áÌÀùÑÄìÉä; åÀùÑÈí ùÑÀðÅé áÀðÅé-òÅìÄé, çÈôÀðÄé åÌôÄðÀçÈñ, ëÌÉäÂðÄéí, ìÇéäåÈä. 3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there priests unto the LORD.
ã  åÇéÀäÄé äÇéÌåÉí, åÇéÌÄæÀáÌÇç àÆìÀ÷ÈðÈä; åÀðÈúÇï ìÄôÀðÄðÌÈä àÄùÑÀúÌåÉ, åÌìÀëÈì-áÌÈðÆéäÈ åÌáÀðåÉúÆéäÈ--îÈðåÉú. 4 And it came to pass upon a day, when Elkanah sacrificed, that he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions;
ä  åÌìÀçÇðÌÈä, éÄúÌÅï îÈðÈä àÇçÇú àÇôÌÈéÄí:  ëÌÄé àÆú-çÇðÌÈä àÈäÅá, åÇéäåÈä ñÈâÇø øÇçÀîÈäÌ. 5 but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb.
å  åÀëÄòÂñÇúÌÈä öÈøÈúÈäÌ âÌÇí-ëÌÇòÇñ, áÌÇòÂáåÌø äÇøÌÀòÄîÈäÌ:  ëÌÄé-ñÈâÇø éÀäåÈä, áÌÀòÇã øÇçÀîÈäÌ. 6 And her rival vexed her sore, to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
æ  åÀëÅï éÇòÂùÒÆä ùÑÈðÈä áÀùÑÈðÈä, îÄãÌÅé òÂìÉúÈäÌ áÌÀáÅéú éÀäåÈä--ëÌÅï, úÌÇëÀòÄñÆðÌÈä; åÇúÌÄáÀëÌÆä, åÀìÉà úÉàëÇì. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she vexed her; therefore she wept, and would not eat.
ç  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ àÆìÀ÷ÈðÈä àÄéùÑÈäÌ, çÇðÌÈä ìÈîÆä úÄáÀëÌÄé åÀìÈîÆä ìÉà úÉàëÀìÄé, åÀìÈîÆä, éÅøÇò ìÀáÈáÅêÀ:  äÂìåÉà àÈðÉëÄé èåÉá ìÈêÀ, îÅòÂùÒÈøÈä áÌÈðÄéí. 8 And Elkanah her husband said unto her: 'Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?'
è  åÇúÌÈ÷Èí çÇðÌÈä, àÇçÂøÅé àÈëÀìÈä áÀùÑÄìÉä åÀàÇçÂøÅé ùÑÈúÉä; åÀòÅìÄé äÇëÌÉäÅï, éÉùÑÅá òÇì-äÇëÌÄñÌÅà, òÇì-îÀæåÌæÇú, äÅéëÇì éÀäåÈä. 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk--now Eli the priest sat upon his seat by the door-post of the temple of the LORD;
é  åÀäÄéà, îÈøÇú ðÈôÆùÑ; åÇúÌÄúÀôÌÇìÌÅì òÇì-éÀäåÈä, åÌáÈëÉä úÄáÀëÌÆä. 10 and she was in bitterness of soul--and prayed unto the LORD, and wept sore.
éà  åÇúÌÄãÌÉø ðÆãÆø åÇúÌÉàîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÄí-øÈàÉä úÄøÀàÆä áÌÈòÃðÄé àÂîÈúÆêÈ åÌæÀëÇøÀúÌÇðÄé åÀìÉà-úÄùÑÀëÌÇç àÆú-àÂîÈúÆêÈ, åÀðÈúÇúÌÈä ìÇàÂîÈúÀêÈ, æÆøÇò àÂðÈùÑÄéí--åÌðÀúÇúÌÄéå ìÇéäåÈä ëÌÈì-éÀîÅé çÇéÌÈéå, åÌîåÉøÈä ìÉà-éÇòÂìÆä òÇì-øÉàùÑåÉ. 11 And she vowed a vow, and said: 'O LORD of hosts, if Thou wilt indeed look on the affliction of Thy handmaid, and remember me, and not forget Thy handmaid, but wilt give unto Thy handmaid a man-child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.'
éá  åÀäÈéÈä ëÌÄé äÄøÀáÌÀúÈä, ìÀäÄúÀôÌÇìÌÅì ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀòÅìÄé, ùÑÉîÅø àÆú-ôÌÄéäÈ. 12 And it came to pass, as she prayed long before the LORD, that Eli watched her mouth.
éâ  åÀçÇðÌÈä, äÄéà îÀãÇáÌÆøÆú òÇì-ìÄáÌÈäÌ--øÇ÷ ùÒÀôÈúÆéäÈ ðÌÈòåÉú, åÀ÷åÉìÈäÌ ìÉà éÄùÌÑÈîÅòÇ; åÇéÌÇçÀùÑÀáÆäÈ òÅìÄé, ìÀùÑÄëÌÉøÈä. 13 Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice could not be heard; therefore, Eli thought she had been drunken.
éã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ òÅìÄé, òÇã-îÈúÇé úÌÄùÑÀúÌÇëÌÈøÄéï; äÈñÄéøÄé àÆú-éÅéðÅêÀ, îÅòÈìÈéÄêÀ. 14 And Eli said unto her: 'How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.'
èå  åÇúÌÇòÇï çÇðÌÈä åÇúÌÉàîÆø, ìÉà àÂãÉðÄé, àÄùÌÑÈä ÷ÀùÑÇú-øåÌçÇ àÈðÉëÄé, åÀéÇéÄï åÀùÑÅëÈø ìÉà ùÑÈúÄéúÄé; åÈàÆùÑÀôÌÉêÀ àÆú-ðÇôÀùÑÄé, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 15 And Hannah answered and said: 'No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before the LORD.
èæ  àÇì-úÌÄúÌÅï, àÆú-àÂîÈúÀêÈ, ìÄôÀðÅé, áÌÇú-áÌÀìÄéÌÈòÇì:  ëÌÄé-îÅøÉá ùÒÄéçÄé åÀëÇòÀñÄé, ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé òÇã-äÅðÌÈä. 16 Count not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.'
éæ  åÇéÌÇòÇï òÅìÄé åÇéÌÉàîÆø, ìÀëÄé ìÀùÑÈìåÉí; åÅàìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, éÄúÌÅï àÆú-ùÑÅìÈúÅêÀ, àÂùÑÆø ùÑÈàÇìÀúÌÀ, îÅòÄîÌåÉ. 17 Then Eli answered and said: 'Go in peace, and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of Him.'
éç  åÇúÌÉàîÆø, úÌÄîÀöÈà ùÑÄôÀçÈúÀêÈ çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ; åÇúÌÅìÆêÀ äÈàÄùÌÑÈä ìÀãÇøÀëÌÈäÌ åÇúÌÉàëÇì, åÌôÈðÆéäÈ ìÉà-äÈéåÌ-ìÈäÌ òåÉã. 18 And she said: 'Let thy servant find favour in thy sight.' So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
éè  åÇéÌÇùÑÀëÌÄîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçÂååÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÈùÑËáåÌ åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-áÌÅéúÈí, äÈøÈîÈúÈä; åÇéÌÅãÇò àÆìÀ÷ÈðÈä àÆú-çÇðÌÈä àÄùÑÀúÌåÉ, åÇéÌÄæÀëÌÀøÆäÈ éÀäåÈä. 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah; and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
ë  åÇéÀäÄé ìÄúÀ÷ËôåÉú äÇéÌÈîÄéí, åÇúÌÇäÇø çÇðÌÈä åÇúÌÅìÆã áÌÅï; åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ ùÑÀîåÌàÅì, ëÌÄé îÅéÀäåÈä ùÑÀàÄìÀúÌÄéå. 20 And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she called his name Samuel: 'because I have asked him of the LORD.'
ëà  åÇéÌÇòÇì äÈàÄéùÑ àÆìÀ÷ÈðÈä, åÀëÈì-áÌÅéúåÉ, ìÄæÀáÌÉçÇ ìÇéäåÈä àÆú-æÆáÇç äÇéÌÈîÄéí, åÀàÆú-ðÄãÀøåÉ. 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
ëá  åÀçÇðÌÈä, ìÉà òÈìÈúÈä:  ëÌÄé-àÈîÀøÈä ìÀàÄéùÑÈäÌ, òÇã éÄâÌÈîÅì äÇðÌÇòÇø åÇäÂáÄàÉúÄéå åÀðÄøÀàÈä àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä, åÀéÈùÑÇá ùÑÈí, òÇã-òåÉìÈí. 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband: 'Until the child be weaned, when I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.'
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ àÆìÀ÷ÈðÈä àÄéùÑÈäÌ òÂùÒÄé äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÇéÄêÀ, ùÑÀáÄé òÇã-âÌÈîÀìÅêÀ àÉúåÉ--àÇêÀ éÈ÷Åí éÀäåÈä, àÆú-ãÌÀáÈøåÉ; åÇúÌÅùÑÆá äÈàÄùÌÑÈä åÇúÌÅéðÆ÷ àÆú-áÌÀðÈäÌ, òÇã-âÈîÀìÈäÌ àÉúåÉ. 23 And Elkanah her husband said unto her: 'Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish His word.' So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
ëã  åÇúÌÇòÂìÅäåÌ òÄîÌÈäÌ ëÌÇàÂùÑÆø âÌÀîÈìÇúÌåÌ, áÌÀôÈøÄéí ùÑÀìÉùÑÈä åÀàÅéôÈä àÇçÇú ÷ÆîÇç åÀðÅáÆì éÇéÄï, åÇúÌÀáÄàÅäåÌ áÅéú-éÀäåÈä, ùÑÄìåÉ; åÀäÇðÌÇòÇø, ðÈòÇø. 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young.
ëä  åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ, àÆú-äÇôÌÈø; åÇéÌÈáÄàåÌ àÆú-äÇðÌÇòÇø, àÆì-òÅìÄé. 25 And when the bullock was slain, the child was brought to Eli.
ëå  åÇúÌÉàîÆø áÌÄé àÂãÉðÄé, çÅé ðÇôÀùÑÀêÈ àÂãÉðÄé; àÂðÄé äÈàÄùÌÑÈä, äÇðÌÄöÌÆáÆú òÄîÌÀëÈä áÌÈæÆä, ìÀäÄúÀôÌÇìÌÅì, àÆì-éÀäåÈä. 26 And she said: 'Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
ëæ  àÆì-äÇðÌÇòÇø äÇæÌÆä, äÄúÀôÌÇìÌÈìÀúÌÄé; åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä ìÄé àÆú-ùÑÀàÅìÈúÄé, àÂùÑÆø ùÑÈàÇìÀúÌÄé îÅòÄîÌåÉ. 27 For this child I prayed; and the LORD hath granted me my petition which I asked of Him;
ëç  åÀâÇí àÈðÉëÄé, äÄùÑÀàÄìÀúÌÄäåÌ ìÇéäåÈä, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí àÂùÑÆø äÈéÈä, äåÌà ùÑÈàåÌì ìÇéäåÈä; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ùÑÈí, ìÇéäåÈä.  {ñ} 28 therefore I also have lent him to the LORD; as long as he liveth he is lent to the LORD.' And he worshipped the LORD there. {S}

1 Chapter 2

à  åÇúÌÄúÀôÌÇìÌÅì çÇðÌÈä, åÇúÌÉàîÇø, òÈìÇõ ìÄáÌÄé áÌÇéäåÈä, øÈîÈä ÷ÇøÀðÄé áÌÇéäåÈä; øÈçÇá ôÌÄé òÇì-àåÉéÀáÇé, ëÌÄé ùÒÈîÇçÀúÌÄé áÌÄéùÑåÌòÈúÆêÈ. 1 And Hannah prayed, and said: my heart exulteth in the LORD, my horn is exalted in the LORD; my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in Thy salvation.
á  àÅéï-÷ÈãåÉùÑ ëÌÇéäåÈä, ëÌÄé àÅéï áÌÄìÀúÌÆêÈ; åÀàÅéï öåÌø, ëÌÅàìÉäÅéðåÌ. 2 There is none holy as the LORD, for there is none beside Thee; neither is there any rock like our God.
â  àÇì-úÌÇøÀáÌåÌ úÀãÇáÌÀøåÌ âÌÀáÉäÈä âÀáÉäÈä, éÅöÅà òÈúÈ÷ îÄôÌÄéëÆí:  ëÌÄé àÅì ãÌÅòåÉú éÀäåÈä, åìà (åÀìåÉ) ðÄúÀëÌÀðåÌ òÂìÄìåÉú. 3 Multiply not exceeding proud talk; let not arrogancy come out of your mouth; for the LORD is a God of knowledge, and by Him actions are weighed.
ã  ÷ÆùÑÆú âÌÄáÌÉøÄéí, çÇúÌÄéí; åÀðÄëÀùÑÈìÄéí, àÈæÀøåÌ çÈéÄì. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.
ä  ùÒÀáÅòÄéí áÌÇìÌÆçÆí ðÄùÒÀëÌÈøåÌ, åÌøÀòÅáÄéí çÈãÅìÌåÌ, òÇã-òÂ÷ÈøÈä éÈìÀãÈä ùÑÄáÀòÈä, åÀøÇáÌÇú áÌÈðÄéí àËîÀìÈìÈä. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry have ceased; while the barren hath borne seven, she that had many children hath languished.
å  éÀäåÈä, îÅîÄéú åÌîÀçÇéÌÆä; îåÉøÄéã ùÑÀàåÉì, åÇéÌÈòÇì. 6 The LORD killeth, and maketh alive; He bringeth down to the grave, and bringeth up.
æ  éÀäåÈä, îåÉøÄéùÑ åÌîÇòÂùÑÄéø; îÇùÑÀôÌÄéì, àÇó-îÀøåÉîÅí. 7 The LORD maketh poor, and maketh rich; He bringeth low, He also lifteth up.
ç  îÅ÷Äéí îÅòÈôÈø ãÌÈì, îÅàÇùÑÀôÌÉú éÈøÄéí àÆáÀéåÉï, ìÀäåÉùÑÄéá òÄí-ðÀãÄéáÄéí, åÀëÄñÌÅà ëÈáåÉã éÇðÀçÄìÅí:  ëÌÄé ìÇéäåÈä îÀöË÷Åé àÆøÆõ, åÇéÌÈùÑÆú òÂìÅéäÆí úÌÅáÅì. 8 He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dung-hill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory; for the pillars of the earth are the LORD'S, and He hath set the world upon them.
è  øÇâÀìÅé çÂñÄéãÈå éÄùÑÀîÉø, åÌøÀùÑÈòÄéí áÌÇçÉùÑÆêÀ éÄãÌÈîÌåÌ:  ëÌÄé-ìÉà áÀëÉçÇ, éÄâÀáÌÇø-àÄéùÑ. 9 He will keep the feet of His holy ones, but the wicked shall be put to silence in darkness; for not by strength shall man prevail.
é  éÀäåÈä éÅçÇúÌåÌ îÀøÄéáÈå, òÈìÈå áÌÇùÌÑÈîÇéÄí éÇøÀòÅí--éÀäåÈä, éÈãÄéï àÇôÀñÅé-àÈøÆõ; åÀéÄúÌÆï-òÉæ ìÀîÇìÀëÌåÉ, åÀéÈøÅí ÷ÆøÆï îÀùÑÄéçåÉ.  {ô} 10 They that strive with the LORD shall be broken to pieces; against them will He thunder in heaven; the LORD will judge the ends of the earth; and He will give strength unto His king, and exalt the horn of His anointed. {P}
éà  åÇéÌÅìÆêÀ àÆìÀ÷ÈðÈä äÈøÈîÈúÈä, òÇì-áÌÅéúåÉ; åÀäÇðÌÇòÇø, äÈéÈä îÀùÑÈøÅú àÆú-éÀäåÈä, àÆú-ôÌÀðÅé, òÅìÄé äÇëÌÉäÅï. 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
éá  åÌáÀðÅé òÅìÄé, áÌÀðÅé áÀìÄéÌÈòÇì:  ìÉà éÈãÀòåÌ, àÆú-éÀäåÈä. 12 Now the sons of Eli were base men; they knew not the LORD.
éâ  åÌîÄùÑÀôÌÇè äÇëÌÉäÂðÄéí, àÆú-äÈòÈí--ëÌÈì-àÄéùÑ æÉáÅçÇ æÆáÇç, åÌáÈà ðÇòÇø äÇëÌÉäÅï ëÌÀáÇùÌÑÅì äÇáÌÈùÒÈø, åÀäÇîÌÇæÀìÅâ ùÑÀìÉùÑ äÇùÌÑÄðÌÇéÄí, áÌÀéÈãåÉ. 13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a flesh-hook of three teeth in his band;
éã  åÀäÄëÌÈä áÇëÌÄéÌåÉø àåÉ áÇãÌåÌã, àåÉ áÇ÷ÌÇìÌÇçÇú àåÉ áÇôÌÈøåÌø--ëÌÉì àÂùÑÆø éÇòÂìÆä äÇîÌÇæÀìÅâ, éÄ÷ÌÇç äÇëÌÉäÅï áÌåÉ; ëÌÈëÈä éÇòÂùÒåÌ ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, äÇáÌÈàÄéí ùÑÈí áÌÀùÑÄìÉä. 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did unto all the Israelites that came thither in Shiloh.
èå  âÌÇí, áÌÀèÆøÆí éÇ÷ÀèÄøåÌï àÆú-äÇçÅìÆá, åÌáÈà ðÇòÇø äÇëÌÉäÅï åÀàÈîÇø ìÈàÄéùÑ äÇæÌÉáÅçÇ, úÌÀðÈä áÈùÒÈø ìÄöÀìåÉú ìÇëÌÉäÅï; åÀìÉà-éÄ÷ÌÇç îÄîÌÀêÈ áÌÈùÒÈø îÀáËùÌÑÈì, ëÌÄé àÄí-çÈé. 15 Yea, before the fat was made to smoke, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed: 'Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå äÈàÄéùÑ, ÷ÇèÌÅø éÇ÷ÀèÄéøåÌï ëÌÇéÌåÉí äÇçÅìÆá, åÀ÷Çç-ìÀêÈ, ëÌÇàÂùÑÆø úÌÀàÇåÌÆä ðÇôÀùÑÆêÈ; åÀàÈîÇø ìå (ìÉà), ëÌÄé òÇúÌÈä úÄúÌÅï--åÀàÄí-ìÉà, ìÈ÷ÇçÀúÌÄé áÀçÈæÀ÷Èä. 16 And if the man said unto him: 'Let the fat be made to smoke first of all, and then take as much as thy soul desireth'; then he would say: 'Nay, but thou shalt give it me now; and if not, I will take it by force.'
éæ  åÇúÌÀäÄé çÇèÌÇàú äÇðÌÀòÈøÄéí âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä:  ëÌÄé ðÄàÂöåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, àÅú îÄðÀçÇú éÀäåÈä. 17 And the sin of the young men was very great before the LORD; for the men dealt contemptuously with the offering of the LORD.
éç  åÌùÑÀîåÌàÅì, îÀùÑÈøÅú àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä:  ðÇòÇø, çÈâåÌø àÅôåÉã áÌÈã. 18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
éè  åÌîÀòÄéì ÷ÈèÉï úÌÇòÂùÒÆä-ìÌåÉ àÄîÌåÉ, åÀäÇòÇìÀúÈä ìåÉ îÄéÌÈîÄéí éÈîÄéîÈä--áÌÇòÂìåÉúÈäÌ, àÆú-àÄéùÑÈäÌ, ìÄæÀáÌÉçÇ, àÆú-æÆáÇç äÇéÌÈîÄéí. 19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
ë  åÌáÅøÇêÀ òÅìÄé àÆú-àÆìÀ÷ÈðÈä åÀàÆú-àÄùÑÀúÌåÉ, åÀàÈîÇø éÈùÒÅí éÀäåÈä ìÀêÈ æÆøÇò îÄï-äÈàÄùÌÑÈä äÇæÌÉàú, úÌÇçÇú äÇùÌÑÀàÅìÈä, àÂùÑÆø ùÑÈàÇì ìÇéäåÈä; åÀäÈìÀëåÌ, ìÄîÀ÷åÉîåÉ. 20 And Eli would bless Elkanah and his wife, and say: 'The LORD give thee seed of this woman for the loan which was lent to the LORD.' And they would go unto their own home.
ëà  ëÌÄé-ôÈ÷Çã éÀäåÈä àÆú-çÇðÌÈä, åÇúÌÇäÇø åÇúÌÅìÆã ùÑÀìÉùÑÈä-áÈðÄéí åÌùÑÀúÌÅé áÈðåÉú; åÇéÌÄâÀãÌÇì äÇðÌÇòÇø ùÑÀîåÌàÅì, òÄí-éÀäåÈä.  {ñ} 21 So the LORD remembered Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. {S}
ëá  åÀòÅìÄé, æÈ÷Åï îÀàÉã; åÀùÑÈîÇò, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø éÇòÂùÒåÌï áÌÈðÈéå ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÅú àÂùÑÆø-éÄùÑÀëÌÀáåÌï àÆú-äÇðÌÈùÑÄéí, äÇöÌÉáÀàåÉú ôÌÆúÇç àÉäÆì îåÉòÅã. 22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, ìÈîÌÈä úÇòÂùÒåÌï ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ùÑÉîÅòÇ àÆú-ãÌÄáÀøÅéëÆí øÈòÄéí, îÅàÅú ëÌÈì-äÈòÈí àÅìÌÆä. 23 And he said unto them: 'Why do ye such things? for I hear evil reports concerning you from all this people.
ëã  àÇì, áÌÈðÈé:  ëÌÄé ìåÉà-èåÉáÈä äÇùÌÑÀîËòÈä àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ùÑÉîÅòÇ, îÇòÂáÄøÄéí òÇí-éÀäåÈä. 24 Nay, my sons; for it is no good report which I hear the LORD'S people do spread abroad.
ëä  àÄí-éÆçÁèÈà àÄéùÑ ìÀàÄéùÑ, åÌôÄìÀìåÉ àÁìÉäÄéí, åÀàÄí ìÇéäåÈä éÆçÁèÈà-àÄéùÑ, îÄé éÄúÀôÌÇìÌÆì-ìåÉ; åÀìÉà éÄùÑÀîÀòåÌ ìÀ÷åÉì àÂáÄéäÆí, ëÌÄé-çÈôÅõ éÀäåÈä ìÇäÂîÄéúÈí. 25 If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against the LORD, who shall entreat for him?' But they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.
ëå  åÀäÇðÌÇòÇø ùÑÀîåÌàÅì, äÉìÅêÀ åÀâÈãÅì åÈèåÉá:  âÌÇí, òÄí-éÀäåÈä, åÀâÇí, òÄí-àÂðÈùÑÄéí.  {ô} 26 And the child Samuel grew on, and increased in favour both with the LORD, and also with men. {P}
ëæ  åÇéÌÈáÉà àÄéùÑ-àÁìÉäÄéí, àÆì-òÅìÄé; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÂðÄâÀìÉä ðÄâÀìÅéúÄé àÆì-áÌÅéú àÈáÄéêÈ, áÌÄäÀéåÉúÈí áÌÀîÄöÀøÇéÄí ìÀáÅéú ôÌÇøÀòÉä. 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him: 'Thus saith the LORD: Did I reveal Myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?
ëç  åÌáÈçÉø àÉúåÉ îÄëÌÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÄé, ìÀëÉäÅï, ìÇòÂìåÉú òÇì-îÄæÀáÌÀçÄé ìÀäÇ÷ÀèÄéø ÷ÀèÉøÆú ìÈùÒÅàú àÅôåÉã, ìÀôÈðÈé; åÈàÆúÌÀðÈä ìÀáÅéú àÈáÄéêÈ, àÆú-ëÌÈì-àÄùÌÑÅé áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to go up unto Mine altar, to burn incense, to wear an ephod before Me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
ëè  ìÈîÌÈä úÄáÀòÂèåÌ, áÌÀæÄáÀçÄé åÌáÀîÄðÀçÈúÄé, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé, îÈòåÉï; åÇúÌÀëÇáÌÅã àÆú-áÌÈðÆéêÈ, îÄîÌÆðÌÄé, ìÀäÇáÀøÄéàÂëÆí îÅøÅàùÑÄéú ëÌÈì-îÄðÀçÇú éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀòÇîÌÄé. 29 Wherefore kick ye at My sacrifice and at Mine offering, which I have commanded in My habitation; and honourest thy sons above Me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel My people?
ì  ìÈëÅï, ðÀàËí-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÈîåÉø àÈîÇøÀúÌÄé, áÌÅéúÀêÈ åÌáÅéú àÈáÄéêÈ éÄúÀäÇìÌÀëåÌ ìÀôÈðÇé òÇã-òåÉìÈí; åÀòÇúÌÈä ðÀàËí-éÀäåÈä çÈìÄéìÈä ìÌÄé, ëÌÄé-îÀëÇáÌÀãÇé àÂëÇáÌÅã åÌáÉæÇé éÅ÷ÈìÌåÌ. 30 Therefore the LORD, the God of Israel, saith: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before Me for ever; but now the LORD saith: Be it far from Me: for them that honour Me I will honour, and they that despise Me shall be lightly esteemed.
ìà  äÄðÌÅä, éÈîÄéí áÌÈàÄéí, åÀâÈãÇòÀúÌÄé àÆú-æÀøÉòÂêÈ, åÀàÆú-æÀøÉòÇ áÌÅéú àÈáÄéêÈ--îÄäÀéåÉú æÈ÷Åï, áÌÀáÅéúÆêÈ. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.
ìá  åÀäÄáÌÇèÀúÌÈ öÇø îÈòåÉï, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-éÅéèÄéá àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà-éÄäÀéÆä æÈ÷Åï áÌÀáÅéúÀêÈ, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 32 And thou shalt behold a rival in My habitation, in all the good which shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.
ìâ  åÀàÄéùÑ, ìÉà-àÇëÀøÄéú ìÀêÈ îÅòÄí îÄæÀáÌÀçÄé, ìÀëÇìÌåÉú àÆú-òÅéðÆéêÈ, åÀìÇàÂãÄéá àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ; åÀëÈì-îÇøÀáÌÄéú áÌÅéúÀêÈ, éÈîåÌúåÌ àÂðÈùÑÄéí. 33 Yet will I not cut off every man of thine from Mine altar, to make thine eyes to fail, and thy heart to languish; and all the increase of thy house shall die young men.
ìã  åÀæÆä-ìÌÀêÈ äÈàåÉú, àÂùÑÆø éÈáÉà àÆì-ùÑÀðÅé áÈðÆéêÈ--àÆì-çÈôÀðÄé, åÌôÄéðÀçÈñ:  áÌÀéåÉí àÆçÈã, éÈîåÌúåÌ ùÑÀðÅéäÆí. 34 And this shall be the sign unto thee, that which shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.
ìä  åÇäÂ÷ÄéîÉúÄé ìÄé ëÌÉäÅï ðÆàÁîÈï, ëÌÇàÂùÑÆø áÌÄìÀáÈáÄé åÌáÀðÇôÀùÑÄé éÇòÂùÒÆä; åÌáÈðÄéúÄé ìåÉ áÌÇéÄú ðÆàÁîÈï, åÀäÄúÀäÇìÌÅêÀ ìÄôÀðÅé-îÀùÑÄéçÄé ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 35 And I will raise Me up a faithful priest, that shall do according to that which is in My heart and in My mind; and I will build him a sure house; and he shall walk before Mine anointed for ever.
ìå  åÀäÈéÈä, ëÌÈì-äÇðÌåÉúÈø áÌÀáÅéúÀêÈ, éÈáåÉà ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂå‍Éú ìåÉ, ìÇàÂâåÉøÇú ëÌÆñÆó åÀëÄëÌÇø-ìÈçÆí; åÀàÈîÇø, ñÀôÈçÅðÄé ðÈà àÆì-àÇçÇú äÇëÌÀäËðÌåÉú--ìÆàÁëÉì ôÌÇú-ìÈçÆí.  {ô} 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say: Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.' {P}

1 Chapter 3

à  åÀäÇðÌÇòÇø ùÑÀîåÌàÅì îÀùÑÈøÅú àÆú-éÀäåÈä, ìÄôÀðÅé òÅìÄé; åÌãÀáÇø-éÀäåÈä, äÈéÈä éÈ÷Èø áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí--àÅéï çÈæåÉï, ðÄôÀøÈõ.  {ñ} 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no frequent vision. {S}
á  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÀòÅìÄé ùÑÉëÅá áÌÄîÀ÷åÉîåÉ; åÀòÅéðÈå äÅçÅìÌåÌ ëÅäåÉú, ìÉà éåÌëÇì ìÄøÀàåÉú. 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place--now his eyes had begun to wax dim, that he could not see--
â  åÀðÅø àÁìÉäÄéí èÆøÆí éÄëÀáÌÆä, åÌùÑÀîåÌàÅì ùÑÉëÅá, áÌÀäÅéëÇì éÀäåÈä, àÂùÑÆø-ùÑÈí àÂøåÉï àÁìÉäÄéí.  {ô} 3 and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down to sleep in the temple of the LORD, where the ark of God was, {P}
ã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÈä àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅðÄé. 4 that the LORD called Samuel; and he said: 'Here am I.'
ä  åÇéÌÈøÈõ àÆì-òÅìÄé, åÇéÌÉàîÆø äÄðÀðÄé ëÌÄé-÷ÈøÈàúÈ ìÌÄé, åÇéÌÉàîÆø ìÉà-÷ÈøÈàúÄé, ùÑåÌá ùÑÀëÈá; åÇéÌÅìÆêÀ, åÇéÌÄùÑÀëÌÈá.  {ñ} 5 And he ran unto Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he said: 'I called not; lie down again.' And he went and lay down. {S}
å  åÇéÌÉñÆó éÀäåÈä, ÷ÀøÉà òåÉã ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÈ÷Èí ùÑÀîåÌàÅì åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-òÅìÄé, åÇéÌÉàîÆø äÄðÀðÄé ëÌÄé ÷ÈøÈàúÈ ìÄé; åÇéÌÉàîÆø ìÉà-÷ÈøÈàúÄé áÀðÄé, ùÑåÌá ùÑÀëÈá. 6 And the LORD called yet again Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he answered: 'I called not, my son; lie down again.'
æ  åÌùÑÀîåÌàÅì, èÆøÆí éÈãÇò àÆú-éÀäåÈä; åÀèÆøÆí éÄâÌÈìÆä àÅìÈéå, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä. 7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him.
ç  åÇéÌÉñÆó éÀäåÈä ÷ÀøÉà-ùÑÀîåÌàÅì, áÌÇùÌÑÀìÄéùÑÄú, åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-òÅìÄé, åÇéÌÉàîÆø äÄðÀðÄé ëÌÄé ÷ÈøÈàúÈ ìÄé; åÇéÌÈáÆï òÅìÄé, ëÌÄé éÀäåÈä ÷ÉøÅà ìÇðÌÈòÇø. 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And Eli perceived that the LORD was calling the child.
è  åÇéÌÉàîÆø òÅìÄé ìÄùÑÀîåÌàÅì, ìÅêÀ ùÑÀëÈá, åÀäÈéÈä àÄí-éÄ÷ÀøÈà àÅìÆéêÈ, åÀàÈîÇøÀúÌÈ ãÌÇáÌÅø éÀäåÈä ëÌÄé ùÑÉîÅòÇ òÇáÀãÌÆêÈ; åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÄùÑÀëÌÇá áÌÄîÀ÷åÉîåÉ. 9 Therefore Eli said unto Samuel: 'Go, lie down; and it shall be, if thou be called, that thou shalt say: Speak, LORD; for Thy servant heareth.' So Samuel went and lay down in his place.
é  åÇéÌÈáÉà éÀäåÈä åÇéÌÄúÀéÇöÌÇá, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ëÀôÇòÇí-áÌÀôÇòÇí ùÑÀîåÌàÅì ùÑÀîåÌàÅì; åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì ãÌÇáÌÅø, ëÌÄé ùÑÉîÅòÇ òÇáÀãÌÆêÈ.  {ô} 10 And the LORD came, and stood, and called as at other times: 'Samuel, Samuel.' Then Samuel said: 'Speak; for Thy servant heareth.' {P}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, äÄðÌÅä àÈðÉëÄé òÉùÒÆä ãÈáÈø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:  àÂùÑÆø, ëÌÈì-ùÑÉîÀòåÉ--úÌÀöÄìÌÆéðÈä, ùÑÀúÌÅé àÈæÀðÈéå. 11 And the LORD said to Samuel: 'Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
éá  áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà àÈ÷Äéí àÆì-òÅìÄé, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÆì-áÌÅéúåÉ--äÈçÅì, åÀëÇìÌÅä. 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.
éâ  åÀäÄâÌÇãÀúÌÄé ìåÉ, ëÌÄé-ùÑÉôÅè àÂðÄé àÆú-áÌÅéúåÉ òÇã-òåÉìÈí--áÌÇòÂå‍Éï àÂùÑÆø-éÈãÇò, ëÌÄé-îÀ÷ÇìÀìÄéí ìÈäÆí áÌÈðÈéå, åÀìÉà ëÄäÈä, áÌÈí. 13 For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity, in that he knew that his sons did bring a curse upon themselves, and he rebuked them not.
éã  åÀìÈëÅï ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé, ìÀáÅéú òÅìÄé:  àÄí-éÄúÀëÌÇôÌÅø òÂå‍Éï áÌÅéú-òÅìÄé, áÌÀæÆáÇç åÌáÀîÄðÀçÈä--òÇã-òåÉìÈí. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering for ever.'
èå  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá ùÑÀîåÌàÅì òÇã-äÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄôÀúÌÇç àÆú-ãÌÇìÀúåÉú áÌÅéú-éÀäåÈä; åÌùÑÀîåÌàÅì éÈøÅà, îÅäÇâÌÄéã àÆú-äÇîÌÇøÀàÈä àÆì-òÅìÄé. 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell Eli the vision.
èæ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà òÅìÄé àÆú-ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì áÌÀðÄé; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅðÄé. 16 Then Eli called Samuel, and said: 'Samuel, my son.' And he said: 'Here am I.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø, îÈä äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø àÅìÆéêÈ--àÇì-ðÈà úÀëÇçÅã, îÄîÌÆðÌÄé:  ëÌÉä éÇòÂùÒÆä-ìÌÀêÈ àÁìÉäÄéí, åÀëÉä éåÉñÄéó, àÄí-úÌÀëÇçÅã îÄîÌÆðÌÄé ãÌÈáÈø, îÄëÌÈì-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÅìÆéêÈ. 17 And he said: 'What is the thing that He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me, God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that He spoke unto thee.'
éç  åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ ùÑÀîåÌàÅì àÆú-ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí, åÀìÉà ëÄçÅã îÄîÌÆðÌåÌ; åÇéÌÉàîÇø--éÀäåÈä äåÌà, äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÈå éÇòÂùÒÆä.  {ô} 18 And Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said: 'It is the LORD; let Him do what seemeth Him good.' {P}
éè  åÇéÌÄâÀãÌÇì, ùÑÀîåÌàÅì; åÇéäåÈä äÈéÈä òÄîÌåÉ, åÀìÉà-äÄôÌÄéì îÄëÌÈì-ãÌÀáÈøÈéå àÈøÀöÈä. 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.
ë  åÇéÌÅãÇò, ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄãÌÈï, åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÈáÇò:  ëÌÄé ðÆàÁîÈï ùÑÀîåÌàÅì, ìÀðÈáÄéà ìÇéäåÈä.  {ñ} 20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. {S}
ëà  åÇéÌÉñÆó éÀäåÈä, ìÀäÅøÈàÉä áÀùÑÄìÉä:  ëÌÄé-ðÄâÀìÈä éÀäåÈä àÆì-ùÑÀîåÌàÅì áÌÀùÑÄìåÉ, áÌÄãÀáÇø éÀäåÈä.  {ô} 21 And the LORD appeared again in Shiloh; for the LORD revealed Himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD. {P}

1 Chapter 4

à  åÇéÀäÄé ãÀáÇø-ùÑÀîåÌàÅì, ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅöÅà éÄùÒÀøÈàÅì ìÄ÷ÀøÇàú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÇçÂðåÌ òÇì-äÈàÆáÆï äÈòÅæÆø, åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, çÈðåÌ áÇàÂôÅ÷. 1 And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Eben-ezer; and the Philistines pitched in Aphek.
á  åÇéÌÇòÇøÀëåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí ìÄ÷ÀøÇàú éÄùÒÀøÈàÅì, åÇúÌÄèÌÉùÑ äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÄðÌÈâÆó éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇëÌåÌ áÇîÌÇòÂøÈëÈä áÌÇùÌÒÈãÆä, ëÌÀàÇøÀáÌÇòÇú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ. 2 And the Philistines put themselves in array against Israel; and when the battle was spread, Israel was smitten before the Philistines; and they slew of the army in the field about four thousand men.
â  åÇéÌÈáÉà äÈòÈí, àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä, åÇéÌÉàîÀøåÌ æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÈîÌÈä ðÀâÈôÈðåÌ éÀäåÈä äÇéÌåÉí ìÄôÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; ðÄ÷ÀçÈä àÅìÅéðåÌ îÄùÌÑÄìÉä, àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú éÀäåÈä, åÀéÈáÉà áÀ÷ÄøÀáÌÅðåÌ, åÀéÉùÑÄòÅðåÌ îÄëÌÇó àÉéÀáÅéðåÌ. 3 And when the people were come into the camp, the elders of Israel said: 'Wherefore hath the LORD smitten us to-day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that He may come among us, and save us out of the hand of our enemies.'
ã  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÈòÈí, ùÑÄìÉä, åÇéÌÄùÒÀàåÌ îÄùÌÑÈí àÅú àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, éÉùÑÅá äÇëÌÀøËáÄéí; åÀùÑÈí ùÑÀðÅé áÀðÅé-òÅìÄé, òÄí-àÂøåÉï áÌÀøÄéú äÈàÁìÉäÄéí--çÈôÀðÄé, åÌôÄéðÀçÈñ. 4 So the people sent to Shiloh, and they brought from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, who sitteth upon the cherubim; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.
ä  åÇéÀäÄé, ëÌÀáåÉà àÂøåÉï áÌÀøÄéú-éÀäåÈä àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä, åÇéÌÈøÄòåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, úÌÀøåÌòÈä âÀãåÉìÈä; åÇúÌÅäÉí, äÈàÈøÆõ. 5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang.
å  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆú-÷åÉì äÇúÌÀøåÌòÈä, åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÆä ÷åÉì äÇúÌÀøåÌòÈä äÇâÌÀãåÉìÈä äÇæÌÉàú áÌÀîÇçÂðÅä äÈòÄáÀøÄéí; åÇéÌÅãÀòåÌ--ëÌÄé àÂøåÉï éÀäåÈä, áÌÈà àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä. 6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said: 'What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews?' And they knew that the ark of the LORD was come into the camp.
æ  åÇéÌÄøÀàåÌ, äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--ëÌÄé àÈîÀøåÌ, áÌÈà àÁìÉäÄéí àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä; åÇéÌÉàîÀøåÌ àåÉé ìÈðåÌ, ëÌÄé ìÉà äÈéÀúÈä ëÌÈæÉàú àÆúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑÉí. 7 And the Philistines were afraid, for they said: 'God is come into the camp.' And they said: 'Woe unto us! for there was not such a thing yesterday and the day before.
ç  àåÉé ìÈðåÌ--îÄé éÇöÌÄéìÅðåÌ, îÄéÌÇã äÈàÁìÉäÄéí äÈàÇãÌÄéøÄéí äÈàÅìÌÆä:  àÅìÌÆä äÅí äÈàÁìÉäÄéí, äÇîÌÇëÌÄéí àÆú-îÄöÀøÇéÄí áÌÀëÈì-îÇëÌÈä--áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues and in the wilderness.
è  äÄúÀçÇæÌÀ÷åÌ åÄäÀéåÌ ìÇàÂðÈùÑÄéí, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--ôÌÆï úÌÇòÇáÀãåÌ ìÈòÄáÀøÄéí, ëÌÇàÂùÑÆø òÈáÀãåÌ ìÈëÆí; åÄäÀéÄéúÆí ìÇàÂðÈùÑÄéí, åÀðÄìÀçÇîÀúÌÆí. 9 Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you; quit yourselves like men, and fight.'
é  åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÄðÌÈâÆó éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÈðËñåÌ àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈéå, åÇúÌÀäÄé äÇîÌÇëÌÈä, âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã; åÇéÌÄôÌÉì, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó, øÇâÀìÄé. 10 And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent; and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
éà  åÇàÂøåÉï àÁìÉäÄéí, ðÄìÀ÷Èç; åÌùÑÀðÅé áÀðÅé-òÅìÄé îÅúåÌ, çÈôÀðÄé åÌôÄéðÀçÈñ. 11 And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.
éá  åÇéÌÈøÈõ àÄéùÑ-áÌÄðÀéÈîÄï îÅäÇîÌÇòÂøÈëÈä, åÇéÌÈáÉà ùÑÄìÉä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÌîÇãÌÈéå ÷ÀøËòÄéí, åÇàÂãÈîÈä òÇì-øÉàùÑåÉ. 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
éâ  åÇéÌÈáåÉà, åÀäÄðÌÅä òÅìÄé éÉùÑÅá òÇì-äÇëÌÄñÌÅà éê (éÇã) ãÌÆøÆêÀ îÀöÇôÌÆä--ëÌÄé-äÈéÈä ìÄáÌåÉ çÈøÅã, òÇì àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí; åÀäÈàÄéùÑ, áÌÈà ìÀäÇâÌÄéã áÌÈòÄéø, åÇúÌÄæÀòÇ÷, ëÌÈì-äÈòÄéø. 13 And when he came, lo, Eli sat upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.
éã  åÇéÌÄùÑÀîÇò òÅìÄé, àÆú-÷åÉì äÇöÌÀòÈ÷Èä, åÇéÌÉàîÆø, îÆä ÷åÉì äÆäÈîåÉï äÇæÌÆä; åÀäÈàÄéùÑ îÄäÇø, åÇéÌÈáÉà åÇéÌÇâÌÅã ìÀòÅìÄé. 14 And when Eli heard the noise of the crying, he said: 'What meaneth the noise of this tumult?' And the man made haste, and came and told Eli.
èå  åÀòÅìÄé, áÌÆï-úÌÄùÑÀòÄéí åÌùÑÀîÉðÆä ùÑÈðÈä; åÀòÅéðÈéå ÷ÈîÈä, åÀìÉà éÈëåÉì ìÄøÀàåÉú. 15 Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, that he could not see.
èæ  åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ àÆì-òÅìÄé, àÈðÉëÄé äÇáÌÈà îÄï-äÇîÌÇòÂøÈëÈä, åÇàÂðÄé, îÄï-äÇîÌÇòÂøÈëÈä ðÇñÀúÌÄé äÇéÌåÉí; åÇéÌÉàîÆø îÆä-äÈéÈä äÇãÌÈáÈø, áÌÀðÄé. 16 And the man said unto Eli: 'I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army.' And he said: 'How went the matter, my son?'
éæ  åÇéÌÇòÇï äÇîÀáÇùÌÒÅø åÇéÌÉàîÆø, ðÈñ éÄùÒÀøÈàÅì ìÄôÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀâÇí îÇâÌÅôÈä âÀãåÉìÈä, äÈéÀúÈä áÈòÈí; åÀâÇí-ùÑÀðÅé áÈðÆéêÈ îÅúåÌ, çÈôÀðÄé åÌôÄéðÀçÈñ, åÇàÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, ðÄìÀ÷ÈçÈä.  {ô} 17 And he that brought the tidings answered and said: 'Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.' {P}
éç  åÇéÀäÄé ëÌÀäÇæÀëÌÄéøåÉ àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÄôÌÉì îÅòÇì-äÇëÌÄñÌÅà àÂçÉøÇðÌÄéú áÌÀòÇã éÇã äÇùÌÑÇòÇø åÇúÌÄùÌÑÈáÅø îÇôÀøÇ÷ÀúÌåÉ åÇéÌÈîÉú--ëÌÄé-æÈ÷Åï äÈàÄéùÑ, åÀëÈáÅã; åÀäåÌà ùÑÈôÇè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä. 18 And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off his seat backward by the side of the gate, and his neck broke, and he died; for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.
éè  åÀëÇìÌÈúåÉ àÅùÑÆú-ôÌÄéðÀçÈñ, äÈøÈä ìÈìÇú, åÇúÌÄùÑÀîÇò àÆú-äÇùÌÑÀîåÌòÈä àÆì-äÄìÌÈ÷Çç àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÌîÅú çÈîÄéäÈ åÀàÄéùÑÈäÌ; åÇúÌÄëÀøÇò åÇúÌÅìÆã, ëÌÄé-ðÆäÆôÀëåÌ òÈìÆéäÈ öÄøÆéäÈ. 19 And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered; and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came suddenly upon her.
ë  åÌëÀòÅú îåÌúÈäÌ, åÇúÌÀãÇáÌÅøÀðÈä äÇðÌÄöÌÈáåÉú òÈìÆéäÈ, àÇì-úÌÄéøÀàÄé, ëÌÄé áÅï éÈìÈãÀúÌÀ; åÀìÉà òÈðÀúÈä, åÀìÉà-ùÑÈúÈä ìÄáÌÈäÌ. 20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her: 'Fear not; for thou hast brought forth a son.' But she answered not, neither did she regard it.
ëà  åÇúÌÄ÷ÀøÈà ìÇðÌÇòÇø, àÄéëÈáåÉã ìÅàîÉø, âÌÈìÈä ëÈáåÉã, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì; àÆì-äÄìÌÈ÷Çç àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÀàÆì-çÈîÄéäÈ åÀàÄéùÑÈäÌ. 21 And she named the child Ichabod, saying: 'The glory is departed from Israel'; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.
ëá  åÇúÌÉàîÆø, âÌÈìÈä ëÈáåÉã îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé ðÄìÀ÷Çç, àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí.  {ô} 22 And she said: 'The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.' {P}

1 Chapter 5

à  åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÈ÷ÀçåÌ, àÅú, àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÀáÄàËäåÌ îÅàÆáÆï äÈòÅæÆø, àÇùÑÀãÌåÉãÈä. 1 Now the Philistines had taken the ark of God, and they brought it from Eben-ezer unto Ashdod.
á  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÈáÄàåÌ àÉúåÉ áÌÅéú ãÌÈâåÉï; åÇéÌÇöÌÄéâåÌ àÉúåÉ, àÅöÆì ãÌÈâåÉï. 2 And the Philistines took the ark of God, and brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.
â  åÇéÌÇùÑÀëÌÄîåÌ àÇùÑÀãÌåÉãÄéí, îÄîÌÈçÃøÈú, åÀäÄðÌÅä ãÈâåÉï ðÉôÅì ìÀôÈðÈéå àÇøÀöÈä, ìÄôÀðÅé àÂøåÉï éÀäåÈä; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÆú-ãÌÈâåÉï, åÇéÌÈùÑÄáåÌ àÉúåÉ, ìÄîÀ÷åÉîåÉ. 3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again.
ã  åÇéÌÇùÑÀëÌÄîåÌ áÇáÌÉ÷Æø, îÄîÌÈçÃøÈú, åÀäÄðÌÅä ãÈâåÉï ðÉôÅì ìÀôÈðÈéå àÇøÀöÈä, ìÄôÀðÅé àÂøåÉï éÀäåÈä; åÀøÉàùÑ ãÌÈâåÉï åÌùÑÀúÌÅé ëÌÇôÌåÉú éÈãÈéå, ëÌÀøËúåÉú àÆì-äÇîÌÄôÀúÌÈï--øÇ÷ ãÌÈâåÉï, ðÄùÑÀàÇø òÈìÈéå. 4 And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands lay cut off upon the threshold; only the trunk of Dagon was left to him.
ä  òÇì-ëÌÅï ìÉà-éÄãÀøÀëåÌ ëÉäÂðÅé ãÈâåÉï åÀëÈì-äÇáÌÈàÄéí áÌÅéú-ãÌÈâåÉï, òÇì-îÄôÀúÌÇï ãÌÈâåÉï--áÌÀàÇùÑÀãÌåÉã:  òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 5 Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day. {P}
å  åÇúÌÄëÀáÌÇã éÇã-éÀäåÈä àÆì-äÈàÇùÑÀãÌåÉãÄéí, åÇéÀùÑÄîÌÅí; åÇéÌÇêÀ àÉúÈí áòôìéí (áÌÇèÌÀçÉøÄéí), àÆú-àÇùÑÀãÌåÉã åÀàÆú-âÌÀáåÌìÆéäÈ. 6 But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and He destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the borders thereof.
æ  åÇéÌÄøÀàåÌ àÇðÀùÑÅé-àÇùÑÀãÌåÉã, ëÌÄé-ëÅï; åÀàÈîÀøåÌ, ìÉà-éÅùÑÅá àÂøåÉï àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌÈðåÌ--ëÌÄé-÷ÈùÑÀúÈä éÈãåÉ òÈìÅéðåÌ, åÀòÇì ãÌÈâåÉï àÁìÉäÅéðåÌ. 7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said: 'The ark of the God of Israel shall not abide with us; for His hand is sore upon us, and upon Dagon our god.'
ç  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ åÇéÌÇàÇñÀôåÌ àÆú-ëÌÈì-ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí àÂìÅéäÆí, åÇéÌÉàîÀøåÌ îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä ìÇàÂøåÉï àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÀøåÌ, âÌÇú éÄñÌÉá àÂøåÉï àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇñÌÅáÌåÌ, àÆú-àÂøåÉï àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said: 'What shall we do with the ark of the God of Israel?' And they answered: 'Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath.' And they carried the ark of the God of Israel about thither. {S}
è  åÇéÀäÄé àÇçÂøÅé äÅñÇáÌåÌ àÉúåÉ, åÇúÌÀäÄé éÇã-éÀäåÈä áÌÈòÄéø îÀäåÌîÈä âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã, åÇéÌÇêÀ àÆú-àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, îÄ÷ÌÈèÉï åÀòÇã-âÌÈãåÉì; åÇéÌÄùÌÒÈúÀøåÌ ìÈäÆí, òôìéí (èÀçÉøÄéí). 9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great discomfiture; and He smote the men of the city, both small and great, and emerods broke out upon them.
é  åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, òÆ÷ÀøåÉï; åÇéÀäÄé, ëÌÀáåÉà àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí òÆ÷ÀøåÉï, åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ äÈòÆ÷ÀøÉðÄéí ìÅàîÉø äÅñÇáÌåÌ àÅìÇé àÆú-àÂøåÉï àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÇäÂîÄéúÅðÄé åÀàÆú-òÇîÌÄé. 10 So they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying: 'They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.'
éà  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ åÇéÌÇàÇñÀôåÌ àÆú-ëÌÈì-ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÇìÌÀçåÌ àÆú-àÂøåÉï àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì åÀéÈùÑÉá ìÄîÀ÷åÉîåÉ, åÀìÉà-éÈîÄéú àÉúÄé, åÀàÆú-òÇîÌÄé:  ëÌÄé-äÈéÀúÈä îÀäåÌîÇú-îÈåÆú áÌÀëÈì-äÈòÄéø, ëÌÈáÀãÈä îÀàÉã éÇã äÈàÁìÉäÄéí ùÑÈí. 11 They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said: 'Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its own place, that it slay us not, and our people'; for there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
éá  åÀäÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø ìÉà-îÅúåÌ, äËëÌåÌ áòôìéí (áÌÇèÌÀçÉøÄéí); åÇúÌÇòÇì ùÑÇåÀòÇú äÈòÄéø, äÇùÌÑÈîÈéÄí.  {ñ} 12 And the men that died not were smitten with the emerods; and the cry of the city went up to heaven. {S}

1 Chapter 6

à  åÇéÀäÄé àÂøåÉï-éÀäåÈä áÌÄùÒÀãÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ùÑÄáÀòÈä çÃãÈùÑÄéí. 1 And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
á  åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÇëÌÉäÂðÄéí åÀìÇ÷ÌÉñÀîÄéí ìÅàîÉø, îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä, ìÇàÂøåÉï éÀäåÈä:  äåÉãÄòËðåÌ, áÌÇîÌÆä ðÀùÑÇìÌÀçÆðÌåÌ ìÄîÀ÷åÉîåÉ.  {ñ} 2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying: 'What shall we do with the ark of the LORD? declare unto us wherewith we shall send it to its place.' {S}
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÄí-îÀùÑÇìÌÀçÄéí àÆú-àÂøåÉï àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÇì-úÌÀùÑÇìÌÀçåÌ àÉúåÉ øÅé÷Èí--ëÌÄé-äÈùÑÅá úÌÈùÑÄéáåÌ ìåÉ, àÈùÑÈí; àÈæ úÌÅøÈôÀàåÌ åÀðåÉãÇò ìÈëÆí, ìÈîÌÈä ìÉà-úÈñåÌø éÈãåÉ îÄëÌÆí. 3 And they said: 'If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return Him a guilt-offering; then ye shall be healed, and it shall be known to you why His hand is not removed from you.'
ã  åÇéÌÉàîÀøåÌ, îÈä äÈàÈùÑÈí àÂùÑÆø ðÈùÑÄéá ìåÉ, åÇéÌÉàîÀøåÌ îÄñÀôÌÇø ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, çÂîÄùÌÑÈä òôìé (èÀçÉøÅé) æÈäÈá åÇçÂîÄùÌÑÈä òÇëÀáÌÀøÅé æÈäÈá:  ëÌÄé-îÇâÌÅôÈä àÇçÇú ìÀëËìÌÈí, åÌìÀñÇøÀðÅéëÆí. 4 Then said they: 'What shall be the guilt-offering which we shall return to Him?' And they said: 'Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.
ä  åÇòÂùÒÄéúÆí öÇìÀîÅé òôìéëí (èÀçÉøÅéëÆí) åÀöÇìÀîÅé òÇëÀáÌÀøÅéëÆí, äÇîÌÇùÑÀçÄéúÄí àÆú-äÈàÈøÆõ, åÌðÀúÇúÌÆí ìÅàìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÈáåÉã; àåÌìÇé, éÈ÷Åì àÆú-éÈãåÉ îÅòÂìÅéëÆí, åÌîÅòÇì àÁìÉäÅéëÆí, åÌîÅòÇì àÇøÀöÀëÆí. 5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel; peradventure He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
å  åÀìÈîÌÈä úÀëÇáÌÀãåÌ àÆú-ìÀáÇáÀëÆí, ëÌÇàÂùÑÆø ëÌÄáÌÀãåÌ îÄöÀøÇéÄí åÌôÇøÀòÉä àÆú-ìÄáÌÈí:  äÂìåÉà ëÌÇàÂùÑÆø äÄúÀòÇìÌÅì áÌÈäÆí, åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌí åÇéÌÅìÅëåÌ. 6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when He had wrought among them, did they not let the people go, and they departed?
æ  åÀòÇúÌÈä, ÷ÀçåÌ åÇòÂùÒåÌ òÂâÈìÈä çÂãÈùÑÈä àÆçÈú, åÌùÑÀúÌÅé ôÈøåÉú òÈìåÉú, àÂùÑÆø ìÉà-òÈìÈä òÂìÅéäÆí òÉì; åÇàÂñÇøÀúÌÆí àÆú-äÇôÌÈøåÉú áÌÈòÂâÈìÈä, åÇäÂùÑÅéáÉúÆí áÌÀðÅéäÆí îÅàÇçÂøÅéäÆí äÇáÌÈéÀúÈä. 7 Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them.
ç  åÌìÀ÷ÇçÀúÌÆí àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, åÌðÀúÇúÌÆí àÉúåÉ àÆì-äÈòÂâÈìÈä, åÀàÅú ëÌÀìÅé äÇæÌÈäÈá àÂùÑÆø äÂùÑÅáÉúÆí ìåÉ àÈùÑÈí, úÌÈùÒÄéîåÌ áÈàÇøÀâÌÇæ îÄöÌÄãÌåÉ; åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÆí àÉúåÉ, åÀäÈìÈêÀ. 8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return Him for a guilt-offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.
è  åÌøÀàÄéúÆí, àÄí-ãÌÆøÆêÀ âÌÀáåÌìåÉ éÇòÂìÆä áÌÅéú ùÑÆîÆùÑ--äåÌà òÈùÒÈä ìÈðåÌ, àÆú-äÈøÈòÈä äÇâÌÀãåÉìÈä äÇæÌÉàú; åÀàÄí-ìÉà, åÀéÈãÇòÀðåÌ ëÌÄé ìÉà éÈãåÉ ðÈâÀòÈä áÌÈðåÌ--îÄ÷ÀøÆä äåÌà, äÈéÈä ìÈðåÌ. 9 And see, if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then He hath done us this great evil; but if not, then we shall know that it is not His hand that smote us; it was a chance that happened to us.'
é  åÇéÌÇòÂùÒåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, ëÌÅï, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ ùÑÀúÌÅé ôÈøåÉú òÈìåÉú, åÇéÌÇàÇñÀøåÌí áÌÈòÂâÈìÈä; åÀàÆú-áÌÀðÅéäÆí, ëÌÈìåÌ áÇáÌÈéÄú. 10 And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home.
éà  åÇéÌÈùÒÄîåÌ àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, àÆì-äÈòÂâÈìÈä; åÀàÅú äÈàÇøÀâÌÇæ, åÀàÅú òÇëÀáÌÀøÅé äÇæÌÈäÈá, åÀàÅú, öÇìÀîÅé èÀçÉøÅéäÆí. 11 And they put the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
éá  åÇéÌÄùÌÑÇøÀðÈä äÇôÌÈøåÉú áÌÇãÌÆøÆêÀ, òÇì-ãÌÆøÆêÀ áÌÅéú ùÑÆîÆùÑ, áÌÄîÀñÄìÌÈä àÇçÇú äÈìÀëåÌ äÈìÉêÀ åÀâÈòåÉ, åÀìÉà-ñÈøåÌ éÈîÄéï åÌùÒÀîÉàåì; åÀñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí äÉìÀëÄéí àÇçÂøÅéäÆí, òÇã-âÌÀáåÌì áÌÅéú ùÑÈîÆùÑ. 12 And the kine took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.
éâ  åÌáÅéú ùÑÆîÆùÑ, ÷ÉöÀøÄéí ÷ÀöÄéø-çÄèÌÄéí áÌÈòÅîÆ÷; åÇéÌÄùÒÀàåÌ àÆú-òÅéðÅéäÆí, åÇéÌÄøÀàåÌ àÆú-äÈàÈøåÉï, åÇéÌÄùÒÀîÀçåÌ, ìÄøÀàåÉú. 13 And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
éã  åÀäÈòÂâÈìÈä áÌÈàÈä àÆì-ùÒÀãÅä éÀäåÉùÑËòÇ áÌÅéú-äÇùÌÑÄîÀùÑÄé, åÇúÌÇòÂîÉã ùÑÈí, åÀùÑÈí, àÆáÆï âÌÀãåÉìÈä; åÇéÀáÇ÷ÌÀòåÌ, àÆú-òÂöÅé äÈòÂâÈìÈä, åÀàÆú-äÇôÌÈøåÉú, äÆòÁìåÌ òÉìÈä ìÇéäåÈä.  {ñ} 14 And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone; and they cleaved the wood of the cart, and offered up the kine for a burnt-offering unto the LORD. {S}
èå  åÀäÇìÀåÄéÌÄí äåÉøÄéãåÌ àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, åÀàÆú-äÈàÇøÀâÌÇæ àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ àÂùÑÆø-áÌåÉ ëÀìÅé-æÈäÈá, åÇéÌÈùÒÄîåÌ, àÆì-äÈàÆáÆï äÇâÌÀãåÉìÈä; åÀàÇðÀùÑÅé áÅéú-ùÑÆîÆùÑ, äÆòÁìåÌ òÉìåÉú åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ æÀáÈçÄéí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--ìÇéäåÈä. 15 And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone; and the men of Beth-shemesh offered burnt-offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.
èæ  åÇçÂîÄùÌÑÈä ñÇøÀðÅé-ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, øÈàåÌ; åÇéÌÈùÑËáåÌ òÆ÷ÀøåÉï, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà.  {ñ} 16 And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day. {S}
éæ  åÀàÅìÌÆä èÀçÉøÅé äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø äÅùÑÄéáåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí  {ø}  àÈùÑÈí ìÇéäåÈä:  {ñ}  ìÀàÇùÑÀãÌåÉã àÆçÈã  {ñ}  ìÀòÇæÌÈä  {ø}  àÆçÈã,  {ñ}  ìÀàÇùÑÀ÷ÀìåÉï àÆçÈã,  {ñ}  ìÀâÇú  {ø}  àÆçÈã,  {ñ}  ìÀòÆ÷ÀøåÉï àÆçÈã.  {ñ} 17 And these are the golden emerods which the Philistines returned for a guilt-offering unto the LORD: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;
éç  åÀòÇëÀáÌÀøÅé  {ø}  äÇæÌÈäÈá, îÄñÀôÌÇø ëÌÈì-òÈøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí ìÇçÂîÅùÑÆú äÇñÌÀøÈðÄéí--îÅòÄéø îÄáÀöÈø, åÀòÇã ëÌÉôÆø äÇôÌÀøÈæÄé; åÀòÇã àÈáÅì äÇâÌÀãåÉìÈä, àÂùÑÆø äÄðÌÄéçåÌ òÈìÆéäÈ àÅú àÂøåÉï éÀäåÈä, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, áÌÄùÒÀãÅä éÀäåÉùÑËòÇ áÌÅéú äÇùÌÑÄîÀùÑÄé. 18 and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even unto Abel by the great stone, whereon they set down the ark of the LORD, which stone remaineth unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
éè  åÇéÌÇêÀ áÌÀàÇðÀùÑÅé áÅéú-ùÑÆîÆùÑ, ëÌÄé øÈàåÌ áÌÇàÂøåÉï éÀäåÈä, åÇéÌÇêÀ áÌÈòÈí ùÑÄáÀòÄéí àÄéùÑ, çÂîÄùÌÑÄéí àÆìÆó àÄéùÑ; åÇéÌÄúÀàÇáÌÀìåÌ äÈòÈí, ëÌÄé-äÄëÌÈä éÀäåÈä áÌÈòÈí îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä. 19 And He smote of the men of Beth-shemesh, because they had gazed upon the ark of the LORD, even He smote of the people seventy men, and fifty thousand men; and the people mourned, because the LORD had smitten the people with a great slaughter.
ë  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÇðÀùÑÅé áÅéú-ùÑÆîÆùÑ, îÄé éåÌëÇì ìÇòÂîÉã, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä äÈàÁìÉäÄéí äÇ÷ÌÈãåÉùÑ äÇæÌÆä; åÀàÆì-îÄé, éÇòÂìÆä îÅòÈìÅéðåÌ. 20 And the men of Beth-shemesh said: 'Who is able to stand before the LORD, this holy God? and to whom shall it go up from us?'
ëà  åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ, îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-éåÉùÑÀáÅé ÷ÄøÀéÇú-éÀòÈøÄéí, ìÅàîÉø:  äÅùÑÄáåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä--øÀãåÌ, äÇòÂìåÌ àÉúåÉ àÂìÅéëÆí. 21 And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying: 'The Philistines have brought back the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you.'

1 Chapter 7

à  åÇéÌÈáÉàåÌ àÇðÀùÑÅé ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí, åÇéÌÇòÂìåÌ àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, åÇéÌÈáÄàåÌ àÉúåÉ, àÆì-áÌÅéú àÂáÄéðÈãÈá áÌÇâÌÄáÀòÈä; åÀàÆú-àÆìÀòÈæÈø áÌÀðåÉ ÷ÄãÌÀùÑåÌ, ìÄùÑÀîÉø àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä.  {ô} 1 And the men of Kiriath-jearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD. {P}
á  åÇéÀäÄé, îÄéÌåÉí ùÑÆáÆú äÈàÈøåÉï áÌÀ÷ÄøÀéÇú éÀòÈøÄéí, åÇéÌÄøÀáÌåÌ äÇéÌÈîÄéí, åÇéÌÄäÀéåÌ òÆùÒÀøÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌÄðÌÈäåÌ ëÌÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, àÇçÂøÅé éÀäåÈä.  {ñ} 2 And it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long; for it was twenty years; and all the house of Israel yearned after the LORD. {S}
â  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-ëÌÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø, àÄí-áÌÀëÈì-ìÀáÇáÀëÆí àÇúÌÆí ùÑÈáÄéí àÆì-éÀäåÈä, äÈñÄéøåÌ àÆú-àÁìÉäÅé äÇðÌÅëÈø îÄúÌåÉëÀëÆí åÀäÈòÇùÑÀúÌÈøåÉú; åÀäÈëÄéðåÌ ìÀáÇáÀëÆí àÆì-éÀäåÈä åÀòÄáÀãËäåÌ ìÀáÇãÌåÉ, åÀéÇöÌÅì àÆúÀëÆí îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 3 And Samuel spoke unto all the house of Israel, saying: 'If ye do return unto the LORD with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts unto the LORD, and serve Him only; and He will deliver you out of the hand of the Philistines.'
ã  åÇéÌÈñÄéøåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-äÇáÌÀòÈìÄéí åÀàÆú-äÈòÇùÑÀúÌÈøÉú; åÇéÌÇòÇáÀãåÌ àÆú-éÀäåÈä, ìÀáÇãÌåÉ.  {ô} 4 Then the children of Israel did put away the Baalim and the Ashtaroth, and served the LORD only. {P}
ä  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, ÷ÄáÀöåÌ àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì äÇîÌÄöÀôÌÈúÈä; åÀàÆúÀôÌÇìÌÅì áÌÇòÇãÀëÆí, àÆì-éÀäåÈä. 5 And Samuel said: 'Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto the LORD.'
å  åÇéÌÄ÷ÌÈáÀöåÌ äÇîÌÄöÀôÌÈúÈä åÇéÌÄùÑÀàÂáåÌ-îÇéÄí åÇéÌÄùÑÀôÌÀëåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÈöåÌîåÌ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÑÈí, çÈèÈàðåÌ ìÇéäåÈä; åÇéÌÄùÑÀôÌÉè ùÑÀîåÌàÅì àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇîÌÄöÀôÌÈä. 6 And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there: 'We have sinned against the LORD.' And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
æ  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ëÌÄé-äÄúÀ÷ÇáÌÀöåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì äÇîÌÄöÀôÌÈúÈä, åÇéÌÇòÂìåÌ ñÇøÀðÅé-ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄøÀàåÌ îÄôÌÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí. 7 And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.
ç  åÇéÌÉàîÀøåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, àÇì-úÌÇçÂøÅùÑ îÄîÌÆðÌåÌ, îÄæÌÀòÉ÷ àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅéðåÌ; åÀéÉùÑÄòÅðåÌ, îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 8 And the children of Israel said to Samuel: 'Cease not to cry unto the LORD our God for us, that He save us out of the hand of the Philistines.'
è  åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÀîåÌàÅì, èÀìÅä çÈìÈá àÆçÈã, åéòìä (åÇéÌÇòÂìÅäåÌ) òåÉìÈä ëÌÈìÄéì, ìÇéäåÈä; åÇéÌÄæÀòÇ÷ ùÑÀîåÌàÅì àÆì-éÀäåÈä áÌÀòÇã éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇòÂðÅäåÌ éÀäåÈä. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering unto the LORD; and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD answered him.
é  åÇéÀäÄé ùÑÀîåÌàÅì, îÇòÂìÆä äÈòåÉìÈä, åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí ðÄâÌÀùÑåÌ, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇøÀòÅí éÀäåÈä áÌÀ÷åÉì-âÌÈãåÉì áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà òÇì-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÀäËîÌÅí, åÇéÌÄðÌÈâÀôåÌ, ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 10 And as Samuel was offering up the burnt-offering, the Philistines drew near to battle against Israel; but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten down before Israel.
éà  åÇéÌÅöÀàåÌ àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄï-äÇîÌÄöÀôÌÈä, åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ, àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇëÌåÌí, òÇã-îÄúÌÇçÇú ìÀáÅéú ëÌÈø. 11 And the men of Israel went out of Mizpah, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Beth-car.
éá  åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÀîåÌàÅì àÆáÆï àÇçÇú, åÇéÌÈùÒÆí áÌÅéï-äÇîÌÄöÀôÌÈä åÌáÅéï äÇùÌÑÅï, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîÈäÌ, àÆáÆï äÈòÈæÆø; åÇéÌÉàîÇø, òÇã-äÅðÌÈä òÂæÈøÈðåÌ éÀäåÈä. 12 Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying: 'Hitherto hath the LORD helped us.'
éâ  åÇéÌÄëÌÈðÀòåÌ, äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀìÉà-éÈñÀôåÌ òåÉã, ìÈáåÉà áÌÄâÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì; åÇúÌÀäÄé éÇã-éÀäåÈä áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ëÌÉì éÀîÅé ùÑÀîåÌàÅì. 13 So the Philistines were subdued, and they came no more within the border of Israel; and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel.
éã  åÇúÌÈùÑÉáÀðÈä äÆòÈøÄéí àÂùÑÆø ìÈ÷ÀçåÌ-ôÀìÄùÑÀúÌÄéí îÅàÅú éÄùÒÀøÈàÅì ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, îÅòÆ÷ÀøåÉï åÀòÇã-âÌÇú, åÀàÆú-âÌÀáåÌìÈï, äÄöÌÄéì éÄùÒÀøÈàÅì îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÀäÄé ùÑÈìåÉí, áÌÅéï éÄùÒÀøÈàÅì åÌáÅéï äÈàÁîÉøÄé. 14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the border thereof did Israel deliver out of the hand of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
èå  åÇéÌÄùÑÀôÌÉè ùÑÀîåÌàÅì àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉì éÀîÅé çÇéÌÈéå. 15 And Samuel judged Israel all the days of his life.
èæ  åÀäÈìÇêÀ, îÄãÌÅé ùÑÈðÈä áÌÀùÑÈðÈä, åÀñÈáÇá áÌÅéú-àÅì, åÀäÇâÌÄìÀâÌÈì åÀäÇîÌÄöÀôÌÈä; åÀùÑÈôÇè, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--àÅú ëÌÈì-äÇîÌÀ÷åÉîåÉú, äÈàÅìÌÆä. 16 And he went from year to year in circuit to Beth-el, and Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all those places.
éæ  åÌúÀùÑËáÈúåÉ äÈøÈîÈúÈä ëÌÄé-ùÑÈí áÌÅéúåÉ, åÀùÑÈí ùÑÈôÈè àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄáÆï-ùÑÈí îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä.  {ô} 17 And his return was to Ramah, for there was his house; and there he judged Israel; and he built there an altar unto the LORD. {P}

1 Chapter 8

à  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø æÈ÷Åï ùÑÀîåÌàÅì; åÇéÌÈùÒÆí àÆú-áÌÈðÈéå ùÑÉôÀèÄéí, ìÀéÄùÒÀøÈàÅì. 1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
á  åÇéÀäÄé ùÑÆí-áÌÀðåÉ äÇáÌÀëåÉø éåÉàÅì, åÀùÑÅí îÄùÑÀðÅäåÌ àÂáÄéÌÈä--ùÑÉôÀèÄéí, áÌÄáÀàÅø ùÑÈáÇò. 2 Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah; they were judges in Beer-sheba.
â  åÀìÉà-äÈìÀëåÌ áÈðÈéå áÌÄãÀøÈëÈå, åÇéÌÄèÌåÌ àÇçÂøÅé äÇáÌÈöÇò; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ-ùÑÉçÇã--åÇéÌÇèÌåÌ, îÄùÑÀôÌÈè.  {ô} 3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice. {P}
ã  åÇéÌÄúÀ÷ÇáÌÀöåÌ, ëÌÉì æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, äÈøÈîÈúÈä. 4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah.
ä  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå, äÄðÌÅä àÇúÌÈä æÈ÷ÇðÀúÌÈ, åÌáÈðÆéêÈ, ìÉà äÈìÀëåÌ áÌÄãÀøÈëÆéêÈ; òÇúÌÈä, ùÒÄéîÈä-ìÌÈðåÌ îÆìÆêÀ ìÀùÑÈôÀèÅðåÌ--ëÌÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí. 5 And they said unto him: 'Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways; now make us a king to judge us like all the nations.'
å  åÇéÌÅøÇò äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé ùÑÀîåÌàÅì, ëÌÇàÂùÑÆø àÈîÀøåÌ, úÌÀðÈä-ìÌÈðåÌ îÆìÆêÀ ìÀùÑÈôÀèÅðåÌ; åÇéÌÄúÀôÌÇìÌÅì ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-éÀäåÈä.  {ô} 6 But the thing displeased Samuel, when they said: 'Give us a king to judge us.' And Samuel prayed unto the LORD. {P}
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, ùÑÀîÇò áÌÀ÷åÉì äÈòÈí, ìÀëÉì àÂùÑÆø-éÉàîÀøåÌ àÅìÆéêÈ:  ëÌÄé ìÉà àÉúÀêÈ îÈàÈñåÌ, ëÌÄé-àÉúÄé îÈàÂñåÌ îÄîÌÀìÉêÀ òÂìÅéäÆí. 7 And the LORD said unto Samuel: 'Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected Me, that I should not be king over them.
ç  ëÌÀëÈì-äÇîÌÇòÂùÒÄéí àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ, îÄéÌåÉí äÇòÂìÉúÄé àåÉúÈí îÄîÌÄöÀøÇéÄí åÀòÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, åÇéÌÇòÇæÀáËðÄé, åÇéÌÇòÇáÀãåÌ àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí--ëÌÅï äÅîÌÈä òÉùÒÄéí, âÌÇí-ìÈêÀ. 8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken Me, and served other gods, so do they also unto thee.
è  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀîÇò áÌÀ÷åÉìÈí:  àÇêÀ, ëÌÄé-äÈòÅã úÌÈòÄéã áÌÈäÆí, åÀäÄâÌÇãÀúÌÈ ìÈäÆí, îÄùÑÀôÌÇè äÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø éÄîÀìÉêÀ òÂìÅéäÆí.  {ñ} 9 Now therefore hearken unto their voice; howbeit thou shalt earnestly forewarn them, and shalt declare unto them the manner of the king that shall reign over them.' {S}
é  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä, àÆì-äÈòÈí, äÇùÌÑÉàÂìÄéí îÅàÄúÌåÉ îÆìÆêÀ.  {ñ} 10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. {S}
éà  åÇéÌÉàîÆø--æÆä éÄäÀéÆä îÄùÑÀôÌÇè äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø éÄîÀìÉêÀ òÂìÅéëÆí:  àÆú-áÌÀðÅéëÆí éÄ÷ÌÈç, åÀùÒÈí ìåÉ áÌÀîÆøÀëÌÇáÀúÌåÉ åÌáÀôÈøÈùÑÈéå, åÀøÈöåÌ, ìÄôÀðÅé îÆøÀëÌÇáÀúÌåÉ. 11 And he said: 'This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots.
éá  åÀìÈùÒåÌí ìåÉ, ùÒÈøÅé àÂìÈôÄéí åÀùÒÈøÅé çÂîÄùÌÑÄéí; åÀìÇçÂøÉùÑ çÂøÄéùÑåÉ åÀìÄ÷ÀöÉø ÷ÀöÄéøåÉ, åÀìÇòÂùÒåÉú ëÌÀìÅé-îÄìÀçÇîÀúÌåÉ åÌëÀìÅé øÄëÀáÌåÉ. 12 And he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.
éâ  åÀàÆú-áÌÀðåÉúÅéëÆí, éÄ÷ÌÈç, ìÀøÇ÷ÌÈçåÉú åÌìÀèÇáÌÈçåÉú, åÌìÀàÉôåÉú. 13 And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.
éã  åÀàÆú-ùÒÀãåÉúÅéëÆí åÀàÆú-ëÌÇøÀîÅéëÆí åÀæÅéúÅéëÆí, äÇèÌåÉáÄéí--éÄ÷ÌÈç; åÀðÈúÇï, ìÇòÂáÈãÈéå. 14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
èå  åÀæÇøÀòÅéëÆí åÀëÇøÀîÅéëÆí, éÇòÀùÒÉø; åÀðÈúÇï ìÀñÈøÄéñÈéå, åÀìÇòÂáÈãÈéå. 15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
èæ  åÀàÆú-òÇáÀãÅéëÆí åÀàÆú-ùÑÄôÀçåÉúÅéëÆí åÀàÆú-áÌÇçåÌøÅéëÆí äÇèÌåÉáÄéí, åÀàÆú-çÂîåÉøÅéëÆí--éÄ÷ÌÈç; åÀòÈùÒÈä, ìÄîÀìÇàëÀúÌåÉ. 16 And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
éæ  öÉàðÀëÆí, éÇòÀùÒÉø; åÀàÇúÌÆí, úÌÄäÀéåÌ-ìåÉ ìÇòÂáÈãÄéí. 17 He will take the tenth of your flocks; and ye shall be his servants.
éç  åÌæÀòÇ÷ÀúÌÆí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, îÄìÌÄôÀðÅé îÇìÀëÌÀëÆí, àÂùÑÆø áÌÀçÇøÀúÌÆí ìÈëÆí; åÀìÉà-éÇòÂðÆä éÀäåÈä àÆúÀëÆí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà. 18 And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and the LORD will not answer you in that day.'
éè  åÇéÀîÈàÂðåÌ äÈòÈí, ìÄùÑÀîÉòÇ áÌÀ÷åÉì ùÑÀîåÌàÅì; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÌÉà, ëÌÄé àÄí-îÆìÆêÀ éÄäÀéÆä òÈìÅéðåÌ. 19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said: 'Nay; but there shall be a king over us;
ë  åÀäÈéÄéðåÌ âÇí-àÂðÇçÀðåÌ, ëÌÀëÈì-äÇâÌåÉéÄí; åÌùÑÀôÈèÈðåÌ îÇìÀëÌÅðåÌ åÀéÈöÈà ìÀôÈðÅéðåÌ, åÀðÄìÀçÇí àÆú-îÄìÀçÂîÉúÅðåÌ. 20 that we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.'
ëà  åÇéÌÄùÑÀîÇò ùÑÀîåÌàÅì, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÈòÈí; åÇéÀãÇáÌÀøÅí, áÌÀàÈæÀðÅé éÀäåÈä.  {ô} 21 And Samuel heard all the words of the people, and he spoke them in the ears of the LORD. {P}
ëá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-ùÑÀîåÌàÅì ùÑÀîÇò áÌÀ÷åÉìÈí, åÀäÄîÀìÇëÀúÌÈ ìÈäÆí îÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀëåÌ àÄéùÑ ìÀòÄéøåÉ.  {ô} 22 And the LORD said to Samuel: 'Hearken unto their voice, and make them a king.' And Samuel said unto the men of Israel: 'Go ye every man unto his city.' {P}

1 Chapter 9

à  åÇéÀäÄé-àÄéùÑ îáï éîéï (îÄáÌÄðÀéÈîÄéï), åÌùÑÀîåÉ ÷ÄéùÑ áÌÆï-àÂáÄéàÅì áÌÆï-öÀøåÉø áÌÆï-áÌÀëåÉøÇú áÌÆï-àÂôÄéçÇ--áÌÆï-àÄéùÑ éÀîÄéðÄé:  âÌÄáÌåÉø, çÈéÄì. 1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valour.
á  åÀìåÉ-äÈéÈä áÅï åÌùÑÀîåÉ ùÑÈàåÌì, áÌÈçåÌø åÈèåÉá, åÀàÅéï àÄéùÑ îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, èåÉá îÄîÌÆðÌåÌ; îÄùÌÑÄëÀîåÉ åÈîÇòÀìÈä, âÌÈáÉäÌÇ îÄëÌÈì-äÈòÈí. 2 And he had a son, whose name was Saul, young and goodly, and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.
â  åÇúÌÉàáÇãÀðÈä, äÈàÂúÉðåÉú, ìÀ÷ÄéùÑ, àÂáÄé ùÑÈàåÌì; åÇéÌÉàîÆø ÷ÄéùÑ àÆì-ùÑÈàåÌì áÌÀðåÉ, ÷Çç-ðÈà àÄúÌÀêÈ àÆú-àÇçÇã îÅäÇðÌÀòÈøÄéí, åÀ÷åÌí ìÅêÀ, áÌÇ÷ÌÅùÑ àÆú-äÈàÂúÉðÉú. 3 Now the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son: 'Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.'
ã  åÇéÌÇòÂáÉø áÌÀäÇø-àÆôÀøÇéÄí åÇéÌÇòÂáÉø áÌÀàÆøÆõ-ùÑÈìÄùÑÈä, åÀìÉà îÈöÈàåÌ; åÇéÌÇòÇáÀøåÌ áÀàÆøÆõ-ùÑÇòÂìÄéí åÈàÇéÄï, åÇéÌÇòÂáÉø áÌÀàÆøÆõ-éÀîÄéðÄé åÀìÉà îÈöÈàåÌ. 4 And he passed through the hill-country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not; then they passed through the land of Shaalim, and there they were not; and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.
ä  äÅîÌÈä, áÌÈàåÌ áÌÀàÆøÆõ öåÌó, åÀùÑÈàåÌì àÈîÇø ìÀðÇòÂøåÉ àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ, ìÀëÈä åÀðÈùÑåÌáÈä--ôÌÆï-éÆçÀãÌÇì àÈáÄé îÄï-äÈàÂúÉðåÉú, åÀãÈàÇâ ìÈðåÌ. 5 When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him: 'Come and let us return; lest my father leave caring for the asses, and become anxious concerning us.'
å  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, äÄðÌÅä-ðÈà àÄéùÑ-àÁìÉäÄéí áÌÈòÄéø äÇæÌÉàú, åÀäÈàÄéùÑ ðÄëÀáÌÈã, ëÌÉì àÂùÑÆø-éÀãÇáÌÅø áÌåÉà éÈáåÉà; òÇúÌÈä, ðÅìÀëÈä ùÌÑÈí--àåÌìÇé éÇâÌÄéã ìÈðåÌ, àÆú-ãÌÇøÀëÌÅðåÌ àÂùÑÆø-äÈìÇëÀðåÌ òÈìÆéäÈ. 6 And he said unto him: 'Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honour; all that he saith cometh surely to pass; now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.'
æ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ìÀðÇòÂøåÉ, åÀäÄðÌÅä ðÅìÅêÀ åÌîÇä-ðÌÈáÄéà ìÈàÄéùÑ--ëÌÄé äÇìÌÆçÆí àÈæÇì îÄëÌÅìÅéðåÌ, åÌúÀùÑåÌøÈä àÅéï-ìÀäÈáÄéà ìÀàÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí:  îÈä, àÄúÌÈðåÌ. 7 Then said Saul to his servant: 'But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God; what have we?'
ç  åÇéÌÉñÆó äÇðÌÇòÇø, ìÇòÂðåÉú àÆú-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä ðÄîÀöÈà áÀéÈãÄé øÆáÇò ùÑÆ÷Æì ëÌÈñÆó; åÀðÈúÇúÌÄé ìÀàÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí, åÀäÄâÌÄéã ìÈðåÌ àÆú-ãÌÇøÀëÌÅðåÌ. 8 And the servant answered Saul again, and said: 'Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver, that will I give to the man of God, to tell us our way.'--
è  ìÀôÈðÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÉä-àÈîÇø äÈàÄéùÑ áÌÀìÆëÀúÌåÉ ìÄãÀøåÉùÑ àÁìÉäÄéí, ìÀëåÌ åÀðÅìÀëÈä, òÇã-äÈøÉàÆä:  ëÌÄé ìÇðÌÈáÄéà äÇéÌåÉí, éÄ÷ÌÈøÅà ìÀôÈðÄéí äÈøÉàÆä. 9 Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said: 'Come and let us go to the seer'; for he that is now called a prophet was beforetime called a seer.--
é  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ìÀðÇòÂøåÉ èåÉá ãÌÀáÈøÀêÈ, ìÀëÈä ðÅìÅëÈä; åÇéÌÅìÀëåÌ, àÆì-äÈòÄéø, àÂùÑÆø-ùÑÈí, àÄéùÑ äÈàÁìÉäÄéí. 10 Then said Saul to his servant: 'Well said; come, let us go.' So they went unto the city where the man of God was.
éà  äÅîÌÈä, òÉìÄéí áÌÀîÇòÂìÅä äÈòÄéø, åÀäÅîÌÈä îÈöÀàåÌ ðÀòÈøåÉú, éÉöÀàåÉú ìÄùÑÀàÉá îÈéÄí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÈäÆï, äÂéÅùÑ áÌÈæÆä äÈøÉàÆä. 11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them: 'Is the seer here?'
éá  åÇúÌÇòÂðÆéðÈä àåÉúÈí åÇúÌÉàîÇøÀðÈä éÌÅùÑ, äÄðÌÅä ìÀôÈðÆéêÈ; îÇäÅø òÇúÌÈä, ëÌÄé äÇéÌåÉí áÌÈà ìÈòÄéø--ëÌÄé æÆáÇç äÇéÌåÉí ìÈòÈí, áÌÇáÌÈîÈä. 12 And they answered them, and said: 'He is; behold, he is before thee; make haste now, for he is come to-day into the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place.
éâ  ëÌÀáÉàÂëÆí äÈòÄéø ëÌÅï úÌÄîÀöÀàåÌï àÉúåÉ áÌÀèÆøÆí éÇòÂìÆä äÇáÌÈîÈúÈä ìÆàÁëÉì, ëÌÄé ìÉà-éÉàëÇì äÈòÈí òÇã-áÌÉàåÉ--ëÌÄé-äåÌà éÀáÈøÅêÀ äÇæÌÆáÇç, àÇçÂøÅé-ëÅï éÉàëÀìåÌ äÇ÷ÌÀøËàÄéí; åÀòÇúÌÈä òÂìåÌ, ëÌÄé-àÉúåÉ ëÀäÇéÌåÉí úÌÄîÀöÀàåÌï àÉúåÉ. 13 As soon as ye are come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that are bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him.'
éã  åÇéÌÇòÂìåÌ, äÈòÄéø; äÅîÌÈä, áÌÈàÄéí áÌÀúåÉêÀ äÈòÄéø, åÀäÄðÌÅä ùÑÀîåÌàÅì éÉöÅà ìÄ÷ÀøÈàúÈí, ìÇòÂìåÉú äÇáÌÈîÈä.  {ñ} 14 And they went up to the city; and as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place. {S}
èå  åÇéäåÈä, âÌÈìÈä àÆú-àÉæÆï ùÑÀîåÌàÅì, éåÉí àÆçÈã, ìÄôÀðÅé áåÉà-ùÑÈàåÌì ìÅàîÉø. 15 Now the LORD had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying:
èæ  ëÌÈòÅú îÈçÈø àÆùÑÀìÇç àÅìÆéêÈ àÄéùÑ îÅàÆøÆõ áÌÄðÀéÈîÄï, åÌîÀùÑÇçÀúÌåÉ ìÀðÈâÄéã òÇì-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀäåÉùÑÄéòÇ àÆú-òÇîÌÄé, îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí:  ëÌÄé øÈàÄéúÄé àÆú-òÇîÌÄé, ëÌÄé áÌÈàÈä öÇòÂ÷ÈúåÉ àÅìÈé. 16 'To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over My people Israel, and he shall save My people out of the hand of the Philistines; for I have looked upon My people, because their cry is come unto Me.'
éæ  åÌùÑÀîåÌàÅì, øÈàÈä àÆú-ùÑÈàåÌì; åÇéäåÈä òÈðÈäåÌ--äÄðÌÅä äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÄé àÅìÆéêÈ, æÆä éÇòÀöÉø áÌÀòÇîÌÄé. 17 And when Samuel saw Saul, the LORD spoke unto him: 'Behold the man of whom I said unto thee: This same shall have authority over My people.'
éç  åÇéÌÄâÌÇùÑ ùÑÈàåÌì àÆú-ùÑÀîåÌàÅì, áÌÀúåÉêÀ äÇùÌÑÈòÇø; åÇéÌÉàîÆø äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÄé, àÅé-æÆä áÌÅéú äÈøÉàÆä. 18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said: 'Tell me, I pray thee, where the seer's house is.'
éè  åÇéÌÇòÇï ùÑÀîåÌàÅì àÆú-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÉàîÆø àÈðÉëÄé äÈøÉàÆä--òÂìÅä ìÀôÈðÇé äÇáÌÈîÈä, åÇàÂëÇìÀúÌÆí òÄîÌÄé äÇéÌåÉí; åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄéêÈ áÇáÌÉ÷Æø, åÀëÉì àÂùÑÆø áÌÄìÀáÈáÀêÈ àÇâÌÄéã ìÈêÀ. 19 And Samuel answered Saul, and said: 'I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me to-day; and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.
ë  åÀìÈàÂúÉðåÉú äÈàÉáÀãåÉú ìÀêÈ, äÇéÌåÉí ùÑÀìÉùÑÆú äÇéÌÈîÄéí--àÇì-úÌÈùÒÆí àÆú-ìÄáÌÀêÈ ìÈäÆí, ëÌÄé ðÄîÀöÈàåÌ; åÌìÀîÄé, ëÌÈì-çÆîÀãÌÇú éÄùÒÀøÈàÅì--äÂìåÉà ìÀêÈ, åÌìÀëÉì áÌÅéú àÈáÄéêÈ.  {ñ} 20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house?' {S}
ëà  åÇéÌÇòÇï ùÑÈàåÌì åÇéÌÉàîÆø, äÂìåÉà áÆï-éÀîÄéðÄé àÈðÉëÄé îÄ÷ÌÇèÇðÌÅé ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÄùÑÀôÌÇçÀúÌÄé äÇöÌÀòÄøÈä, îÄëÌÈì-îÄùÑÀôÌÀçåÉú ùÑÄáÀèÅé áÄðÀéÈîÄï; åÀìÈîÌÈä ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÇé, ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä.  {ñ} 21 And Saul answered and said: 'Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner?' {S}
ëá  åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÀîåÌàÅì àÆú-ùÑÈàåÌì åÀàÆú-ðÇòÂøåÉ, åÇéÀáÄéàÅí ìÄùÑÀëÌÈúÈä; åÇéÌÄúÌÅï ìÈäÆí îÈ÷åÉí áÌÀøÉàùÑ äÇ÷ÌÀøåÌàÄéí, åÀäÅîÌÈä ëÌÄùÑÀìÉùÑÄí àÄéùÑ. 22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, ìÇèÌÇáÌÈç, úÌÀðÈä àÆú-äÇîÌÈðÈä, àÂùÑÆø ðÈúÇúÌÄé ìÈêÀ--àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÄé àÅìÆéêÈ, ùÒÄéí àÉúÈäÌ òÄîÌÈêÀ. 23 And Samuel said unto the cook: 'Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee: Set it by thee.'
ëã  åÇéÌÈøÆí äÇèÌÇáÌÈç àÆú-äÇùÌÑåÉ÷ åÀäÆòÈìÆéäÈ åÇéÌÈùÒÆí ìÄôÀðÅé ùÑÈàåÌì, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä äÇðÌÄùÑÀàÈø ùÒÄéí-ìÀôÈðÆéêÈ àÁëÉì--ëÌÄé ìÇîÌåÉòÅã ùÑÈîåÌø-ìÀêÈ ìÅàîÉø, äÈòÈí ÷ÈøÈàúÄé; åÇéÌÉàëÇì ùÑÈàåÌì òÄí-ùÑÀîåÌàÅì, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà. 24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And [Samuel] said: 'Behold that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said: I have invited the people.' So Saul did eat with Samuel that day.
ëä  åÇéÌÅøÀãåÌ îÅäÇáÌÈîÈä, äÈòÄéø; åÇéÀãÇáÌÅø òÄí-ùÑÈàåÌì, òÇì-äÇâÌÈâ. 25 And when they were come down from the high place into the city, he spoke with Saul upon the housetop.
ëå  åÇéÌÇùÑÀëÌÄîåÌ, åÇéÀäÄé ëÌÇòÂìåÉú äÇùÌÑÇçÇø åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÌàÅì àÆì-ùÑÈàåÌì äââ (äÇâÌÈâÈä) ìÅàîÉø, ÷åÌîÈä, åÇàÂùÑÇìÌÀçÆêÌÈ; åÇéÌÈ÷Èí ùÑÈàåÌì, åÇéÌÅöÀàåÌ ùÑÀðÅéäÆí äåÌà åÌùÑÀîåÌàÅì--äÇçåÌöÈä. 26 And they arose early; and it came to pass about the break of day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying: 'Up, that I may send thee away.' And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.
ëæ  äÅîÌÈä, éåÉøÀãÄéí áÌÄ÷ÀöÅä äÈòÄéø, åÌùÑÀîåÌàÅì àÈîÇø àÆì-ùÑÈàåÌì àÁîÉø ìÇðÌÇòÇø åÀéÇòÂáÉø ìÀôÈðÅéðåÌ, åÇéÌÇòÂáÉø; åÀàÇúÌÈä òÂîÉã ëÌÇéÌåÉí, åÀàÇùÑÀîÄéòÂêÈ àÆú-ãÌÀáÇø àÁìÉäÄéí.  {ô} 27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul: 'Bid the servant pass on before us--and he passed on--but stand thou still at this time, that I may cause thee to hear the word of God.' {P}

1 Chapter 10

à  åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÀîåÌàÅì àÆú-ôÌÇêÀ äÇùÌÑÆîÆï, åÇéÌÄöÉ÷ òÇì-øÉàùÑåÉ--åÇéÌÄùÌÑÈ÷ÅäåÌ; åÇéÌÉàîÆø--äÂìåÉà ëÌÄé-îÀùÑÈçÂêÈ éÀäåÈä òÇì-ðÇçÂìÈúåÉ, ìÀðÈâÄéã. 1 Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: 'Is it not that the LORD hath anointed thee to be prince over His inheritance?
á  áÌÀìÆëÀúÌÀêÈ äÇéÌåÉí, îÅòÄîÌÈãÄé, åÌîÈöÈàúÈ ùÑÀðÅé àÂðÈùÑÄéí òÄí-÷ÀáËøÇú øÈçÅì áÌÄâÀáåÌì áÌÄðÀéÈîÄï, áÌÀöÆìÀöÇç; åÀàÈîÀøåÌ àÅìÆéêÈ, ðÄîÀöÀàåÌ äÈàÂúÉðåÉú àÂùÑÆø äÈìÇëÀúÌÈ ìÀáÇ÷ÌÅùÑ, åÀäÄðÌÅä ðÈèÇùÑ àÈáÄéêÈ àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÈàÂúÉðåÉú, åÀãÈàÇâ ìÈëÆí ìÅàîÉø îÈä àÆòÁùÒÆä ìÄáÀðÄé. 2 When thou art departed from me to-day, then thou shalt find two men by the tomb of Rachel, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee: The asses which thou wentest to seek are found; and, lo, thy father hath left off caring for the asses, and is anxious concerning you, saying: What shall I do for my son?
â  åÀçÈìÇôÀúÌÈ îÄùÌÑÈí åÈäÈìÀàÈä, åÌáÈàúÈ òÇã-àÅìåÉï úÌÈáåÉø, åÌîÀöÈàåÌêÈ ùÌÑÈí ùÑÀìÉùÑÈä àÂðÈùÑÄéí, òÉìÄéí àÆì-äÈàÁìÉäÄéí áÌÅéú-àÅì; àÆçÈã ðÉùÒÅà ùÑÀìÉùÑÈä âÀãÈéÄéí, åÀàÆçÈã ðÉùÒÅà ùÑÀìÉùÑÆú ëÌÄëÌÀøåÉú ìÆçÆí, åÀàÆçÈã, ðÉùÒÅà ðÅáÆì-éÈéÄï. 3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the terebinth of Tabor, and there shall meet thee there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine.
ã  åÀùÑÈàÂìåÌ ìÀêÈ, ìÀùÑÈìåÉí; åÀðÈúÀðåÌ ìÀêÈ ùÑÀúÌÅé-ìÆçÆí, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄéÌÈãÈí. 4 And they will salute thee, and give thee two cakes of bread; which thou shalt receive of their hand.
ä  àÇçÇø ëÌÅï, úÌÈáåÉà âÌÄáÀòÇú äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø-ùÑÈí, ðÀöÄáÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÄéäÄé ëÀáÉàÂêÈ ùÑÈí äÈòÄéø, åÌôÈâÇòÀúÌÈ çÆáÆì ðÀáÄàÄéí éÉøÀãÄéí îÅäÇáÌÈîÈä, åÀìÄôÀðÅéäÆí ðÅáÆì åÀúÉó åÀçÈìÄéì åÀëÄðÌåÉø, åÀäÅîÌÈä îÄúÀðÇáÌÀàÄéí. 5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines; and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp, before them; and they will be prophesying.
å  åÀöÈìÀçÈä òÈìÆéêÈ øåÌçÇ éÀäåÈä, åÀäÄúÀðÇáÌÄéúÈ òÄîÌÈí; åÀðÆäÀôÌÇëÀúÌÈ, ìÀàÄéùÑ àÇçÅø. 6 And the spirit of the LORD will come mightily upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
æ  åÀäÈéÈä, ëÌÄé úáàéðä (úÈáÉàðÈä) äÈàÉúåÉú äÈàÅìÌÆä--ìÈêÀ:  òÂùÒÅä ìÀêÈ àÂùÑÆø úÌÄîÀöÈà éÈãÆêÈ, ëÌÄé äÈàÁìÉäÄéí òÄîÌÈêÀ. 7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as thy hand shall find; for God is with thee.
ç  åÀéÈøÇãÀúÌÈ ìÀôÈðÇé, äÇâÌÄìÀâÌÈì, åÀäÄðÌÅä àÈðÉëÄé éÉøÅã àÅìÆéêÈ, ìÀäÇòÂìåÉú òÉìåÉú ìÄæÀáÌÉçÇ æÄáÀçÅé ùÑÀìÈîÄéí; ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí úÌåÉçÅì, òÇã-áÌåÉàÄé àÅìÆéêÈ, åÀäåÉãÇòÀúÌÄé ìÀêÈ, àÅú àÂùÑÆø úÌÇòÂùÒÆä. 8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings; seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and tell thee what thou shalt do.'
è  åÀäÈéÈä, ëÌÀäÇôÀðÉúåÉ ùÑÄëÀîåÉ ìÈìÆëÆú îÅòÄí ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÇäÂôÈêÀ-ìåÉ àÁìÉäÄéí, ìÅá àÇçÅø; åÇéÌÈáÉàåÌ ëÌÈì-äÈàÉúåÉú äÈàÅìÌÆä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà.  {ñ} 9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart; and all those signs came to pass that day. {S}
é  åÇéÌÈáÉàåÌ ùÑÈí äÇâÌÄáÀòÈúÈä, åÀäÄðÌÅä çÆáÆì-ðÀáÄàÄéí ìÄ÷ÀøÈàúåÉ; åÇúÌÄöÀìÇç òÈìÈéå øåÌçÇ àÁìÉäÄéí, åÇéÌÄúÀðÇáÌÅà áÌÀúåÉëÈí. 10 And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.
éà  åÇéÀäÄé, ëÌÈì-éåÉãÀòåÉ îÅàÄúÌÀîåÉì ùÑÄìÀùÑÉí, åÇéÌÄøÀàåÌ, åÀäÄðÌÅä òÄí-ðÀáÄàÄéí ðÄáÌÈà:  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø äÈòÈí àÄéùÑ àÆì-øÅòÅäåÌ, îÇä-æÌÆä äÈéÈä ìÀáÆï-÷ÄéùÑ--äÂâÇí ùÑÈàåÌì, áÌÇðÌÀáÄéàÄéí. 11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied with the prophets, {S} then the people said one to another: 'What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?'
éá  åÇéÌÇòÇï àÄéùÑ îÄùÌÑÈí åÇéÌÉàîÆø, åÌîÄé àÂáÄéäÆí; òÇì-ëÌÅï äÈéÀúÈä ìÀîÈùÑÈì, äÂâÇí ùÑÈàåÌì áÌÇðÌÀáÄàÄéí. 12 And one of the same place answered and said: 'And who is their father?' Therefore it became a proverb: 'Is Saul also among the prophets?'
éâ  åÇéÀëÇì, îÅäÄúÀðÇáÌåÉú, åÇéÌÈáÉà, äÇáÌÈîÈä. 13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
éã  åÇéÌÉàîÆø ãÌåÉã ùÑÈàåÌì àÅìÈéå åÀàÆì-ðÇòÂøåÉ, àÈï äÂìÇëÀúÌÆí; åÇéÌÉàîÆø, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-äÈàÂúÉðåÉú, åÇðÌÄøÀàÆä ëÄé-àÇéÄï, åÇðÌÈáåÉà àÆì-ùÑÀîåÌàÅì. 14 And Saul's uncle said unto him and to his servant: 'Whither went ye?' And he said: 'To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.'
èå  åÇéÌÉàîÆø, ãÌåÉã ùÑÈàåÌì:  äÇâÌÄéãÈä-ðÌÈà ìÄé, îÈä-àÈîÇø ìÈëÆí ùÑÀîåÌàÅì. 15 And Saul's uncle said: 'Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, àÆì-ãÌåÉãåÉ, äÇâÌÅã äÄâÌÄéã ìÈðåÌ, ëÌÄé ðÄîÀöÀàåÌ äÈàÂúÉðåÉú; åÀàÆú-ãÌÀáÇø äÇîÌÀìåÌëÈä ìÉà-äÄâÌÄéã ìåÉ, àÂùÑÆø àÈîÇø ùÑÀîåÌàÅì.  {ô} 16 And Saul said unto his uncle: 'He told us plainly that the asses were found.' But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spoke, he told him not. {P}
éæ  åÇéÌÇöÀòÅ÷ ùÑÀîåÌàÅì àÆú-äÈòÈí, àÆì-éÀäåÈä äÇîÌÄöÀôÌÈä. 17 And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpah.
éç  åÇéÌÉàîÆø àÆì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì,  {ô}
 
ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÈðÉëÄé äÆòÁìÅéúÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÈàÇöÌÄéì àÆúÀëÆí, îÄéÌÇã îÄöÀøÇéÄí, åÌîÄéÌÇã ëÌÈì-äÇîÌÇîÀìÈëåÉú, äÇìÌÉçÂöÄéí àÆúÀëÆí.
18 And he said unto the children of Israel: {P}
 
'Thus saith the LORD, the God of Israel: I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you.
éè  åÀàÇúÌÆí äÇéÌåÉí îÀàÇñÀúÌÆí àÆú-àÁìÉäÅéëÆí, àÂùÑÆø-äåÌà îåÉùÑÄéòÇ ìÈëÆí îÄëÌÈì-øÈòåÉúÅéëÆí åÀöÈøÉúÅéëÆí, åÇúÌÉàîÀøåÌ ìåÉ, ëÌÄé-îÆìÆêÀ úÌÈùÒÄéí òÈìÅéðåÌ; åÀòÇúÌÈä, äÄúÀéÇöÌÀáåÌ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÀùÑÄáÀèÅéëÆí, åÌìÀàÇìÀôÅéëÆí. 19 But ye have this day rejected your God, who Himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto Him: Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.'
ë  åÇéÌÇ÷ÀøÅá ùÑÀîåÌàÅì, àÅú ëÌÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄìÌÈëÅã, ùÑÅáÆè áÌÄðÀéÈîÄï. 20 So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken.
ëà  åÇéÌÇ÷ÀøÅá àÆú-ùÑÅáÆè áÌÄðÀéÈîÄï, ìÀîÄùÑÀôÌÀçÉúÈå, åÇúÌÄìÌÈëÅã, îÄùÑÀôÌÇçÇú äÇîÌÇèÀøÄé; åÇéÌÄìÌÈëÅã ùÑÈàåÌì áÌÆï-÷ÄéùÑ, åÇéÀáÇ÷ÀùÑËäåÌ åÀìÉà ðÄîÀöÈà. 21 And he brought the tribe of Benjamin near by their families, and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken; but when they sought him, he could not be found.
ëá  åÇéÌÄùÑÀàÂìåÌ-òåÉã, áÌÇéäåÈä, äÂáÈà òåÉã, äÂìÉí àÄéùÑ;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, äÄðÌÅä-äåÌà ðÆçÀáÌÈà àÆì-äÇëÌÅìÄéí. 22 Therefore they asked of the LORD further: 'Is there yet a man come hither?' {S} And the LORD answered: 'Behold, he hath hid himself among the baggage.'
ëâ  åÇéÌÈøËöåÌ åÇéÌÄ÷ÌÈçËäåÌ îÄùÌÑÈí, åÇéÌÄúÀéÇöÌÅá áÌÀúåÉêÀ äÈòÈí; åÇéÌÄâÀáÌÇäÌ, îÄëÌÈì-äÈòÈí, îÄùÌÑÄëÀîåÉ, åÈîÈòÀìÈä. 23 And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
ëã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí, äÇøÌÀàÄéúÆí àÂùÑÆø áÌÈçÇø-áÌåÉ éÀäåÈä, ëÌÄé àÅéï ëÌÈîÉäåÌ, áÌÀëÈì-äÈòÈí; åÇéÌÈøÄòåÌ ëÈì-äÈòÈí åÇéÌÉàîÀøåÌ, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 24 And Samuel said to all the people: 'See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people?' And all the people shouted, and said: 'Long live the king.' {S}
ëä  åÇéÀãÇáÌÅø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-äÈòÈí, àÅú îÄùÑÀôÌÇè äÇîÌÀìËëÈä, åÇéÌÄëÀúÌÉá áÌÇñÌÅôÆø, åÇéÌÇðÌÇç ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÀùÑÇìÌÇç ùÑÀîåÌàÅì àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí, àÄéùÑ ìÀáÅéúåÉ. 25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
ëå  åÀâÇí-ùÑÈàåÌì--äÈìÇêÀ ìÀáÅéúåÉ, âÌÄáÀòÈúÈä; åÇéÌÅìÀëåÌ òÄîÌåÉ--äÇçÇéÄì, àÂùÑÆø-ðÈâÇò àÁìÉäÄéí áÌÀìÄáÌÈí. 26 And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the men of valour, whose hearts God had touched.
ëæ  åÌáÀðÅé áÀìÄéÌÇòÇì àÈîÀøåÌ, îÇä-éÌÉùÑÄòÅðåÌ æÆä, åÇéÌÄáÀæËäåÌ, åÀìÉà-äÅáÄéàåÌ ìåÉ îÄðÀçÈä; åÇéÀäÄé, ëÌÀîÇçÂøÄéùÑ.  {ô} 27 But certain base fellows said: 'How shall this man save us?' And they despised him, and brought him no present. But he was as one that held his peace. {P}

1 Chapter 11

à  åÇéÌÇòÇì, ðÈçÈùÑ äÈòÇîÌåÉðÄé, åÇéÌÄçÇï, òÇì-éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÌÈì-àÇðÀùÑÅé éÈáÅéùÑ, àÆì-ðÈçÈùÑ, ëÌÀøÈú-ìÈðåÌ áÀøÄéú, åÀðÇòÇáÀãÆêÌÈ. 1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead; and all the men of Jabesh said unto Nahash: 'Make a covenant with us, and we will serve thee.'
á  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, ðÈçÈùÑ äÈòÇîÌåÉðÄé, áÌÀæÉàú àÆëÀøÉú ìÈëÆí, áÌÄðÀ÷åÉø ìÈëÆí ëÌÈì-òÅéï éÈîÄéï; åÀùÒÇîÀúÌÄéäÈ çÆøÀôÌÈä, òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 2 And Nahash the Ammonite said unto them: 'On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.'
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÅìÈéå æÄ÷ÀðÅé éÈáÅéùÑ, 䯸Æó ìÈðåÌ ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, åÀðÄùÑÀìÀçÈä îÇìÀàÈëÄéí, áÌÀëÉì âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì; åÀàÄí-àÅéï îåÉùÑÄéòÇ àÉúÈðåÌ, åÀéÈöÈàðåÌ àÅìÆéêÈ. 3 And the elders of Jabesh said unto him: 'Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to deliver us, we will come out to thee.'
ã  åÇéÌÈáÉàåÌ äÇîÌÇìÀàÈëÄéí âÌÄáÀòÇú ùÑÈàåÌì, åÇéÀãÇáÌÀøåÌ äÇãÌÀáÈøÄéí áÌÀàÈæÀðÅé äÈòÈí; åÇéÌÄùÒÀàåÌ ëÈì-äÈòÈí àÆú-÷åÉìÈí, åÇéÌÄáÀëÌåÌ. 4 Then came the messengers to Gibeath-shaul, and spoke these words in the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept.
ä  åÀäÄðÌÅä ùÑÈàåÌì, áÌÈà àÇçÂøÅé äÇáÌÈ÷Èø îÄï-äÇùÌÒÈãÆä, åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, îÇä-ìÌÈòÈí ëÌÄé éÄáÀëÌåÌ; åÇéÀñÇôÌÀøåÌ-ìåÉ--àÆú-ãÌÄáÀøÅé, àÇðÀùÑÅé éÈáÅéùÑ. 5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said: 'What aileth the people that they weep?' And they told him the words of the men of Jabesh.
å  åÇúÌÄöÀìÇç øåÌçÇ-àÁìÉäÄéí òÇì-ùÑÈàåÌì, áùîòå (ëÌÀùÑÈîÀòåÉ) àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÄçÇø àÇôÌåÉ, îÀàÉã. 6 And the spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.
æ  åÇéÌÄ÷ÌÇç öÆîÆã áÌÈ÷Èø åÇéÀðÇúÌÀçÅäåÌ, åÇéÀùÑÇìÌÇç áÌÀëÈì-âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì áÌÀéÇã äÇîÌÇìÀàÈëÄéí ìÅàîÉø, àÂùÑÆø àÅéðÆðÌåÌ éÉöÅà àÇçÂøÅé ùÑÈàåÌì åÀàÇçÇø ùÑÀîåÌàÅì, ëÌÉä éÅòÈùÒÆä ìÄáÀ÷ÈøåÉ; åÇéÌÄôÌÉì ôÌÇçÇã-éÀäåÈä òÇì-äÈòÈí, åÇéÌÅöÀàåÌ ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã. 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying: 'Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen.' And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.
ç  åÇéÌÄôÀ÷ÀãÅí, áÌÀáÈæÆ÷; åÇéÌÄäÀéåÌ áÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú àÆìÆó, åÀàÄéùÑ éÀäåÌãÈä ùÑÀìÉùÑÄéí àÈìÆó. 8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.
è  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÇîÌÇìÀàÈëÄéí äÇáÌÈàÄéí, ëÌÉä úÉàîÀøåÌï ìÀàÄéùÑ éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã, îÈçÈø úÌÄäÀéÆä-ìÈëÆí úÌÀùÑåÌòÈä, áçí (ëÌÀçÉí) äÇùÌÑÈîÆùÑ; åÇéÌÈáÉàåÌ äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÀàÇðÀùÑÅé éÈáÅéùÑ--åÇéÌÄùÒÀîÈçåÌ. 9 And they said unto the messengers that came: 'Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead: To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance.' And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.
é  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÇðÀùÑÅé éÈáÅéùÑ, îÈçÈø ðÅöÅà àÂìÅéëÆí; åÇòÂùÒÄéúÆí ìÈðåÌ, ëÌÀëÈì-äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÅéëÆí.  {ñ} 10 And the men of Jabesh said: 'To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.' {S}
éà  åÇéÀäÄé îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÈùÒÆí ùÑÈàåÌì àÆú-äÈòÈí ùÑÀìÉùÑÈä øÈàùÑÄéí, åÇéÌÈáÉàåÌ áÀúåÉêÀ-äÇîÌÇçÂðÆä áÌÀàÇùÑÀîÉøÆú äÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-òÇîÌåÉï òÇã-çÉí äÇéÌåÉí; åÇéÀäÄé äÇðÌÄùÑÀàÈøÄéí åÇéÌÈôËöåÌ, åÀìÉà ðÄùÑÀàÂøåÌ-áÈí ùÑÀðÇéÄí éÈçÇã. 11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day; and it came to pass, that they that remained were scattered, so that two of them were not left together.
éá  åÇéÌÉàîÆø äÈòÈí, àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, îÄé äÈàÉîÅø, ùÑÈàåÌì éÄîÀìÉêÀ òÈìÅéðåÌ:  úÌÀðåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, åÌðÀîÄéúÅí. 12 And the people said unto Samuel: 'Who is he that said: Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, ìÉà-éåÌîÇú àÄéùÑ áÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  ëÌÄé äÇéÌåÉí òÈùÒÈä-éÀäåÈä úÌÀùÑåÌòÈä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 13 And Saul said: 'There shall not a man be put to death this day; for to-day the LORD hath wrought deliverance in Israel.'
éã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-äÈòÈí, ìÀëåÌ åÀðÅìÀëÈä äÇâÌÄìÀâÌÈì; åÌðÀçÇãÌÅùÑ ùÑÈí, äÇîÌÀìåÌëÈä. 14 Then said Samuel to the people: 'Come and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.'
èå  åÇéÌÅìÀëåÌ ëÈì-äÈòÈí äÇâÌÄìÀâÌÈì, åÇéÌÇîÀìÄëåÌ ùÑÈí àÆú-ùÑÈàåÌì ìÄôÀðÅé éÀäåÈä áÌÇâÌÄìÀâÌÈì, åÇéÌÄæÀáÌÀçåÌ-ùÑÈí æÀáÈçÄéí ùÑÀìÈîÄéí, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄùÒÀîÇç ùÑÈí ùÑÈàåÌì åÀëÈì-àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã-îÀàÉã.  {ô} 15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace-offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. {P}

1 Chapter 12

à  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, äÄðÌÅä ùÑÈîÇòÀúÌÄé áÀ÷ÉìÀëÆí, ìÀëÉì àÂùÑÆø-àÂîÇøÀúÌÆí ìÄé; åÈàÇîÀìÄéêÀ òÂìÅéëÆí, îÆìÆêÀ. 1 And Samuel said unto all Israel: 'Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
á  åÀòÇúÌÈä äÄðÌÅä äÇîÌÆìÆêÀ îÄúÀäÇìÌÅêÀ ìÄôÀðÅéëÆí, åÇàÂðÄé æÈ÷ÇðÀúÌÄé åÈùÒÇáÀúÌÄé, åÌáÈðÇé, äÄðÌÈí àÄúÌÀëÆí; åÇàÂðÄé äÄúÀäÇìÌÇëÀúÌÄé ìÄôÀðÅéëÆí, îÄðÌÀòËøÇé òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 2 And now, behold, the king walketh before you; and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you; and I have walked before you from my youth unto this day.
â  äÄðÀðÄé òÂðåÌ áÄé ðÆâÆã éÀäåÈä åÀðÆâÆã îÀùÑÄéçåÉ, àÆú-ùÑåÉø îÄé ìÈ÷ÇçÀúÌÄé åÇçÂîåÉø îÄé ìÈ÷ÇçÀúÌÄé åÀàÆú-îÄé òÈùÑÇ÷ÀúÌÄé àÆú-îÄé øÇöÌåÉúÄé, åÌîÄéÌÇã-îÄé ìÈ÷ÇçÀúÌÄé ëÉôÆø, åÀàÇòÀìÄéí òÅéðÇé áÌåÉ; åÀàÈùÑÄéá, ìÈëÆí. 3 Here I am; witness against me before the LORD, and before His anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? or whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.'
ã  åÇéÌÉàîÀøåÌ, ìÉà òÂùÑÇ÷ÀúÌÈðåÌ åÀìÉà øÇöÌåÉúÈðåÌ; åÀìÉà-ìÈ÷ÇçÀúÌÈ îÄéÌÇã-àÄéùÑ, îÀàåÌîÈä. 4 And they said: 'Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.'
ä  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí òÅã éÀäåÈä áÌÈëÆí, åÀòÅã îÀùÑÄéçåÉ äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--ëÌÄé ìÉà îÀöÈàúÆí áÌÀéÈãÄé, îÀàåÌîÈä; åÇéÌÉàîÆø, òÅã.  {ô} 5 And he said unto them: 'The LORD is witness against you, and His anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand.' And they said: 'He is witness.' {P}
å  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-äÈòÈí:  éÀäåÈä, àÂùÑÆø òÈùÒÈä àÆú-îÉùÑÆä åÀàÆú-àÇäÂøÉï, åÇàÂùÑÆø äÆòÁìÈä àÆú-àÂáÉúÅéëÆí, îÅàÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 6 And Samuel said unto the people: 'It is the LORD that made Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
æ  åÀòÇúÌÈä, äÄúÀéÇöÌÀáåÌ åÀàÄùÌÑÈôÀèÈä àÄúÌÀëÆí--ìÄôÀðÅé éÀäåÈä:  àÅú ëÌÈì-öÄãÀ÷åÉú éÀäåÈä, àÂùÑÆø-òÈùÒÈä àÄúÌÀëÆí åÀàÆú-àÂáåÉúÅéëÆí. 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which He did to you and to your fathers.
ç  ëÌÇàÂùÑÆø-áÌÈà éÇòÂ÷Éá, îÄöÀøÈéÄí--åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ àÂáåÉúÅéëÆí, àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÈä àÆú-îÉùÑÆä åÀàÆú-àÇäÂøÉï åÇéÌåÉöÄéàåÌ àÆú-àÂáÉúÅéëÆí îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÇéÌÉùÑÄáåÌí áÌÇîÌÈ÷åÉí äÇæÌÆä. 8 When Jacob was come into Egypt, then your fathers cried unto the LORD, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and they were made to dwell in this place.
è  åÇéÌÄùÑÀëÌÀçåÌ, àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÅéäÆí; åÇéÌÄîÀëÌÉø àÉúÈí áÌÀéÇã ñÄéñÀøÈà ùÒÇø-öÀáÈà çÈöåÉø åÌáÀéÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÌáÀéÇã îÆìÆêÀ îåÉàÈá, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ, áÌÈí. 9 But they forgot the LORD their God, and He gave them over into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.
é  åÇéÌÄæÀòÂ÷åÌ àÆì-éÀäåÈä, åéàîø (åÇéÌÉàîÀøåÌ) çÈèÈàðåÌ, ëÌÄé òÈæÇáÀðåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÇðÌÇòÂáÉã àÆú-äÇáÌÀòÈìÄéí åÀàÆú-äÈòÇùÑÀúÌÈøåÉú; åÀòÇúÌÈä, äÇöÌÄéìÅðåÌ îÄéÌÇã àÉéÀáÅéðåÌ--åÀðÇòÇáÀãÆêÌÈ. 10 And they cried unto the LORD, and said: We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baalim and the Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve Thee.
éà  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÈä àÆú-éÀøËáÌÇòÇì åÀàÆú-áÌÀãÈï, åÀàÆú-éÄôÀúÌÈç åÀàÆú-ùÑÀîåÌàÅì; åÇéÌÇöÌÅì àÆúÀëÆí îÄéÌÇã àÉéÀáÅéëÆí, îÄñÌÈáÄéá, åÇúÌÅùÑÀáåÌ, áÌÆèÇç. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelt in safety.
éá  åÇúÌÄøÀàåÌ, ëÌÄé-ðÈçÈùÑ îÆìÆêÀ áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï áÌÈà òÂìÅéëÆí, åÇúÌÉàîÀøåÌ ìÄé, ìÉà ëÌÄé-îÆìÆêÀ éÄîÀìÉêÀ òÈìÅéðåÌ:  åÇéäåÈä àÁìÉäÅéëÆí, îÇìÀëÌÀëÆí. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me: Nay, but a king shall reign over us; when the LORD your God was your king.
éâ  åÀòÇúÌÈä, äÄðÌÅä äÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø áÌÀçÇøÀúÌÆí--àÂùÑÆø ùÑÀàÆìÀúÌÆí; åÀäÄðÌÅä ðÈúÇï éÀäåÈä òÂìÅéëÆí, îÆìÆêÀ. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for; and, behold, the LORD hath set a king over you.
éã  àÄí-úÌÄéøÀàåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÉúåÉ åÌùÑÀîÇòÀúÌÆí áÌÀ÷åÉìåÉ, åÀìÉà úÇîÀøåÌ, àÆú-ôÌÄé éÀäåÈä--åÄäÀéÄúÆí âÌÇí-àÇúÌÆí, åÀâÇí-äÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø îÈìÇêÀ òÂìÅéëÆí, àÇçÇø, éÀäåÈä àÁìÉäÅéëÆí. 14 If ye will fear the LORD, and serve Him, and hearken unto His voice, and not rebel against the commandment of the LORD, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of the LORD your God--;
èå  åÀàÄí-ìÉà úÄùÑÀîÀòåÌ áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä, åÌîÀøÄéúÆí àÆú-ôÌÄé éÀäåÈä--åÀäÈéÀúÈä éÇã-éÀäåÈä áÌÈëÆí, åÌáÇàÂáÉúÅéëÆí. 15 but if ye will not hearken unto the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, and against your fathers.
èæ  âÌÇí-òÇúÌÈä äÄúÀéÇöÌÀáåÌ åÌøÀàåÌ, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇâÌÈãåÉì äÇæÌÆä, àÂùÑÆø éÀäåÈä, òÉùÒÆä ìÀòÅéðÅéëÆí. 16 Now therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
éæ  äÂìåÉà ÷ÀöÄéø-çÄèÌÄéí, äÇéÌåÉí--àÆ÷ÀøÈà àÆì-éÀäåÈä, åÀéÄúÌÅï ÷ÉìåÉú åÌîÈèÈø; åÌãÀòåÌ åÌøÀàåÌ, ëÌÄé-øÈòÇúÀëÆí øÇáÌÈä àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, ìÄùÑÀàåÉì ìÈëÆí, îÆìÆêÀ.  {ñ} 17 Is it not wheat harvest to-day? I will call unto the LORD, that He may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.' {S}
éç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ùÑÀîåÌàÅì àÆì-éÀäåÈä, åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä ÷ÉìÉú åÌîÈèÈø áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÌÄéøÈà ëÈì-äÈòÈí îÀàÉã àÆú-éÀäåÈä, åÀàÆú-ùÑÀîåÌàÅì. 18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day; and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
éè  åÇéÌÉàîÀøåÌ ëÈì-äÈòÈí àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, äÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÀòÇã-òÂáÈãÆéêÈ àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ--åÀàÇì-ðÈîåÌú:  ëÌÄé-éÈñÇôÀðåÌ òÇì-ëÌÈì-çÇèÌÉàúÅéðåÌ øÈòÈä, ìÄùÑÀàÉì ìÈðåÌ îÆìÆêÀ. 19 And all the people said unto Samuel: 'Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not; for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king.'
ë  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-äÈòÈí, àÇì-úÌÄéøÈàåÌ--àÇúÌÆí òÂùÒÄéúÆí, àÅú ëÌÈì-äÈøÈòÈä äÇæÌÉàú; àÇêÀ, àÇì-úÌÈñåÌøåÌ îÅàÇçÂøÅé éÀäåÈä, åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÆú-éÀäåÈä, áÌÀëÈì-ìÀáÇáÀëÆí. 20 And Samuel said unto the people: 'Fear not; ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
ëà  åÀìÉà, úÌÈñåÌøåÌ:  ëÌÄé àÇçÂøÅé äÇúÌÉäåÌ, àÂùÑÆø ìÉà-éåÉòÄéìåÌ åÀìÉà éÇöÌÄéìåÌ--ëÌÄé-úÉäåÌ äÅîÌÈä. 21 and turn ye not aside; for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
ëá  ëÌÄé ìÉà-éÄèÌÉùÑ éÀäåÈä, àÆú-òÇîÌåÉ--áÌÇòÂáåÌø, ùÑÀîåÉ äÇâÌÈãåÉì:  ëÌÄé äåÉàÄéì éÀäåÈä, ìÇòÂùÒåÉú àÆúÀëÆí ìåÉ ìÀòÈí. 22 For the LORD will not forsake His people for His great name's sake; because it hath pleased the LORD to make you a people unto Himself.
ëâ  âÌÇí àÈðÉëÄé, çÈìÄéìÈä ìÌÄé îÅçÂèÉà ìÇéäåÈä--îÅçÂãÉì, ìÀäÄúÀôÌÇìÌÅì áÌÇòÇãÀëÆí; åÀäåÉøÅéúÄé àÆúÀëÆí, áÌÀãÆøÆêÀ äÇèÌåÉáÈä åÀäÇéÀùÑÈøÈä. 23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you; but I will instruct you in the good and the right way.
ëã  àÇêÀ éÀøàåÌ àÆú-éÀäåÈä, åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÉúåÉ áÌÆàÁîÆú--áÌÀëÈì-ìÀáÇáÀëÆí:  ëÌÄé øÀàåÌ, àÅú àÂùÑÆø-äÄâÀãÌÄì òÄîÌÈëÆí. 24 Only fear the LORD, and serve Him in truth with all your heart; for consider how great things He hath done for you.
ëä  åÀàÄí-äÈøÅòÇ, úÌÈøÅòåÌ--âÌÇí-àÇúÌÆí âÌÇí-îÇìÀëÌÀëÆí, úÌÄñÌÈôåÌ.  {ô} 25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be swept away, both ye and your king.' {P}

1 Chapter 13

à  áÌÆï-ùÑÈðÈä, ùÑÈàåÌì áÌÀîÈìÀëåÉ; åÌùÑÀúÌÅé ùÑÈðÄéí, îÈìÇêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 1 Saul was ---- years old when he began to reign; and two years he reigned over Israel.
á  åÇéÌÄáÀçÇø-ìåÉ ùÑÈàåÌì ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí, îÄéÌÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄäÀéåÌ òÄí-ùÑÈàåÌì àÇìÀôÌÇéÄí áÌÀîÄëÀîÈùÒ åÌáÀäÇø áÌÅéú-àÅì, åÀàÆìÆó äÈéåÌ òÄí-éåÉðÈúÈï áÌÀâÄáÀòÇú áÌÄðÀéÈîÄéï; åÀéÆúÆø äÈòÈí, ùÑÄìÌÇç àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈéå. 2 And Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmas and in the mount of Beth-el, and a thousand were with Jonathan in Gibeath-benjamin; and the rest of the people he sent every man to his tent.
â  åÇéÌÇêÀ éåÉðÈúÈï, àÅú ðÀöÄéá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí àÂùÑÆø áÌÀâÆáÇò, åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÀùÑÈàåÌì úÌÈ÷Çò áÌÇùÌÑåÉôÈø áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ ìÅàîÉø, éÄùÑÀîÀòåÌ äÈòÄáÀøÄéí. 3 And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the horn throughout all the land, saying: 'Let the Hebrews hear.'
ã  åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ùÑÈîÀòåÌ ìÅàîÉø, äÄëÌÈä ùÑÈàåÌì àÆú-ðÀöÄéá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀâÇí-ðÄáÀàÇùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÄöÌÈòÂ÷åÌ äÈòÈí àÇçÂøÅé ùÑÈàåÌì, äÇâÌÄìÀâÌÈì. 4 And all Israel heard say that Saul had smitten the garrison of the Philistines, and that Israel also had made himself odious with the Philistines. And the people were gathered together after Saul to Gilgal.
ä  åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí ðÆàÆñÀôåÌ ìÀäÄìÌÈçÅí òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀìÉùÑÄéí àÆìÆó øÆëÆá åÀùÑÅùÑÆú àÂìÈôÄéí ôÌÈøÈùÑÄéí, åÀòÈí, ëÌÇçåÉì àÂùÑÆø òÇì-ùÒÀôÇú-äÇéÌÈí ìÈøÉá; åÇéÌÇòÂìåÌ åÇéÌÇçÂðåÌ áÀîÄëÀîÈùÒ, ÷ÄãÀîÇú áÌÅéú àÈåÆï. 5 And the Philistines assembled themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea-shore in multitude; and they came up, and pitched in Michmas, eastward of Beth-aven.
å  åÀàÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì øÈàåÌ ëÌÄé öÇø-ìåÉ, ëÌÄé ðÄâÌÇùÒ äÈòÈí; åÇéÌÄúÀçÇáÌÀàåÌ äÈòÈí, áÌÇîÌÀòÈøåÉú åÌáÇçÂåÈçÄéí åÌáÇñÌÀìÈòÄéí, åÌáÇöÌÀøÄçÄéí, åÌáÇáÌÉøåÉú. 6 When the men of Israel saw that they were in a strait--for the people were distressed--then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in holds, and in pits.
æ  åÀòÄáÀøÄéí, òÈáÀøåÌ àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, àÆøÆõ âÌÈã, åÀâÄìÀòÈã; åÀùÑÈàåÌì òåÉãÆðÌåÌ áÇâÌÄìÀâÌÈì, åÀëÈì-äÈòÈí çÈøÀãåÌ àÇçÂøÈéå. 7 Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
ç  åééçì (åÇéÌåÉçÆì) ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí, ìÇîÌåÉòÅã àÂùÑÆø ùÑÀîåÌàÅì, åÀìÉà-áÈà ùÑÀîåÌàÅì, äÇâÌÄìÀâÌÈì; åÇéÌÈôÆõ äÈòÈí, îÅòÈìÈéå. 8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed; but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
è  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì--äÇâÌÄùÑåÌ àÅìÇé, äÈòÉìÈä åÀäÇùÌÑÀìÈîÄéí; åÇéÌÇòÇì, äÈòÉìÈä. 9 And Saul said: 'Bring hither to me the burnt-offering and the peace-offerings.' And he offered the burnt-offering.
é  åÇéÀäÄé, ëÌÀëÇìÌÉúåÉ ìÀäÇòÂìåÉú äÈòÉìÈä, åÀäÄðÌÅä ùÑÀîåÌàÅì, áÌÈà; åÇéÌÅöÅà ùÑÈàåÌì ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, ìÀáÈøÀëåÉ. 10 And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
éà  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, îÆä òÈùÒÄéúÈ; åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ëÌÄé-øÈàÄéúÄé ëÄé-ðÈôÇõ äÈòÈí îÅòÈìÇé, åÀàÇúÌÈä ìÉà-áÈàúÈ ìÀîåÉòÅã äÇéÌÈîÄéí, åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ðÆàÁñÈôÄéí îÄëÀîÈùÒ. 11 And Samuel said: 'What hast thou done?' And Saul said: 'Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together against Michmas;
éá  åÈàÉîÇø, òÇúÌÈä éÅøÀãåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí àÅìÇé äÇâÌÄìÀâÌÈì, åÌôÀðÅé éÀäåÈä, ìÉà çÄìÌÄéúÄé; åÈàÆúÀàÇôÌÇ÷, åÈàÇòÂìÆä äÈòÉìÈä.  {ñ} 12 therefore said I: Now will the Philistines come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favour of the LORD; I forced myself therefore, and offered the burnt-offering.' {S}
éâ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-ùÑÈàåÌì, ðÄñÀëÌÈìÀúÌÈ:  ìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ, àÆú-îÄöÀåÇú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÂùÑÆø öÄåÌÈêÀ, ëÌÄé òÇúÌÈä äÅëÄéï éÀäåÈä àÆú-îÇîÀìÇëÀúÌÀêÈ àÆì-éÄùÒÀøÈàÅì, òÇã-òåÉìÈí. 13 And Samuel said to Saul: 'Thou hast done foolishly; thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which He commanded thee; for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
éã  åÀòÇúÌÈä, îÇîÀìÇëÀúÌÀêÈ ìÉà-úÈ÷åÌí:  áÌÄ÷ÌÅùÑ éÀäåÈä ìåÉ àÄéùÑ ëÌÄìÀáÈáåÉ, åÇéÀöÇåÌÅäåÌ éÀäåÈä ìÀðÈâÄéã òÇì-òÇîÌåÉ--ëÌÄé ìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ, àÅú àÂùÑÆø-öÄåÌÀêÈ éÀäåÈä.  {ñ} 14 But now thy kingdom shall not continue; the LORD hath sought him a man after His own heart, and the LORD hath appointed him to be prince over His people, because thou hast not kept that which the LORD commanded thee.' {S}
èå  åÇéÌÈ÷Èí ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÇòÇì îÄï-äÇâÌÄìÀâÌÈì--âÌÄáÀòÇú áÌÄðÀéÈîÄï; åÇéÌÄôÀ÷Éã ùÑÈàåÌì, àÆú-äÈòÈí äÇðÌÄîÀöÀàÄéí òÄîÌåÉ, ëÌÀùÑÅùÑ îÅàåÉú, àÄéùÑ. 15 And Samuel arose, and got him up from Gilgal unto Gibeath-benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men.
èæ  åÀùÑÈàåÌì åÀéåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ, åÀäÈòÈí äÇðÌÄîÀöÈà òÄîÌÈí, éÉùÑÀáÄéí, áÌÀâÆáÇò áÌÄðÀéÈîÄï; åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, çÈðåÌ áÀîÄëÀîÈùÒ. 16 And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeath-benjamin; but the Philistines encamped in Michmas.
éæ  åÇéÌÅöÅà äÇîÌÇùÑÀçÄéú îÄîÌÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ùÑÀìÉùÑÈä øÈàùÑÄéí:  äÈøÉàùÑ àÆçÈã éÄôÀðÆä àÆì-ãÌÆøÆêÀ òÈôÀøÈä, àÆì-àÆøÆõ ùÑåÌòÈì. 17 And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual;
éç  åÀäÈøÉàùÑ àÆçÈã éÄôÀðÆä, ãÌÆøÆêÀ áÌÅéú çÉøåÉï; åÀäÈøÉàùÑ àÆçÈã éÄôÀðÆä ãÌÆøÆêÀ äÇâÌÀáåÌì, äÇðÌÄùÑÀ÷Èó òÇì-âÌÅé äÇöÌÀáÉòÄéí äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä.  {ñ} 18 and another company turned the way to Beth-horon; and another company turned the way of the border that looketh down upon the valley of Zeboim toward the wilderness. {S}
éè  åÀçÈøÈùÑ ìÉà éÄîÌÈöÅà, áÌÀëÉì àÆøÆõ éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé-àîø (àÈîÀøåÌ) ôÀìÄùÑÀúÌÄéí--ôÌÆï éÇòÂùÒåÌ äÈòÄáÀøÄéí, çÆøÆá àåÉ çÂðÄéú. 19 Now there was no smith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said: 'Lest the Hebrews make them swords or spears';
ë  åÇéÌÅøÀãåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--ìÄìÀèåÉùÑ àÄéùÑ àÆú-îÇçÂøÇùÑÀúÌåÉ åÀàÆú-àÅúåÉ, åÀàÆú-÷ÇøÀãÌËîÌåÉ, åÀàÅú, îÇçÂøÅùÑÈúåÉ. 20 but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his plowshare, and his coulter, and his axe, and his mattock.
ëà  åÀäÈéÀúÈä äÇôÌÀöÄéøÈä ôÄéí, ìÇîÌÇçÂøÅùÑÉú åÀìÈàÅúÄéí, åÀìÄùÑÀìÉùÑ ÷ÄìÌÀùÑåÉï, åÌìÀäÇ÷ÌÇøÀãÌËîÌÄéí; åÌìÀäÇöÌÄéá, äÇãÌÈøÀáÈï. 21 And the price of the filing was a pim for the mattocks, and for the coulters, and for the forks with three teeth, and for the axes; and to set the goads.
ëá  åÀäÈéÈä, áÌÀéåÉí îÄìÀçÆîÆú, åÀìÉà ðÄîÀöÈà çÆøÆá åÇçÂðÄéú áÌÀéÇã ëÌÈì-äÈòÈí, àÂùÑÆø àÆú-ùÑÈàåÌì åÀàÆú-éåÉðÈúÈï; åÇúÌÄîÌÈöÅà ìÀùÑÈàåÌì, åÌìÀéåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ. 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan; but with Saul and with Jonathan his son was there found.
ëâ  åÇéÌÅöÅà îÇöÌÇá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆì-îÇòÂáÇø îÄëÀîÈùÒ.  {ñ} 23 And the garrison of the Philistines went out unto the pass of Michmas. {S}

1 Chapter 14

à  åÇéÀäÄé äÇéÌåÉí, åÇéÌÉàîÆø éåÉðÈúÈï áÌÆï-ùÑÈàåÌì àÆì-äÇðÌÇòÇø ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, ìÀëÈä åÀðÇòÀáÌÀøÈä àÆì-îÇöÌÇá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÂùÑÆø îÅòÅáÆø äÇìÌÈæ; åÌìÀàÈáÄéå, ìÉà äÄâÌÄéã. 1 Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bore his armour: 'Come and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he told not his father.
á  åÀùÑÈàåÌì, éåÉùÑÅá áÌÄ÷ÀöÅä äÇâÌÄáÀòÈä, úÌÇçÇú äÈøÄîÌåÉï, àÂùÑÆø áÌÀîÄâÀøåÉï; åÀäÈòÈí àÂùÑÆø òÄîÌåÉ, ëÌÀùÑÅùÑ îÅàåÉú àÄéùÑ. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron; and the people that were with him were about six hundred men,
â  åÇàÂçÄéÌÈä áÆï-àÂçÄèåÌá àÂçÄé àÄéëÈáåÉã áÌÆï-ôÌÄéðÀçÈñ áÌÆï-òÅìÄé ëÌÉäÅï éÀäåÈä, áÌÀùÑÄìåÉ--ðÉùÒÅà àÅôåÉã; åÀäÈòÈí ìÉà éÈãÇò, ëÌÄé äÈìÇêÀ éåÉðÈúÈï. 3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the LORD in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
ã  åÌáÅéï äÇîÌÇòÀáÌÀøåÉú, àÂùÑÆø áÌÄ÷ÌÅùÑ éåÉðÈúÈï ìÇòÂáÉø òÇì-îÇöÌÇá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--ùÑÅï-äÇñÌÆìÇò îÅäÈòÅáÆø îÄæÌÆä, åÀùÑÅï-äÇñÌÆìÇò îÅäÈòÅáÆø îÄæÌÆä; åÀùÑÅí äÈàÆçÈã áÌåÉöÅõ, åÀùÑÅí äÈàÆçÈã ñÆðÌÆä. 4 And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side; and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
ä  äÇùÌÑÅï äÈàÆçÈã îÈöåÌ÷ îÄöÌÈôåÉï, îåÌì îÄëÀîÈùÒ; åÀäÈàÆçÈã îÄðÌÆâÆá, îåÌì âÌÈáÇò.  {ñ} 5 The one crag rose up on the north in front of Michmas, and the other on the south in front of Geba. {S}
å  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉðÈúÈï àÆì-äÇðÌÇòÇø ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, ìÀëÈä åÀðÇòÀáÌÀøÈä àÆì-îÇöÌÇá äÈòÂøÅìÄéí äÈàÅìÌÆä--àåÌìÇé éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä, ìÈðåÌ:  ëÌÄé àÅéï ìÇéäåÈä îÇòÀöåÉø, ìÀäåÉùÑÄéòÇ áÌÀøÇá àåÉ áÄîÀòÈè. 6 And Jonathan said to the young man that bore his armour: 'Come and let us go over unto the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will work for us; for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.'
æ  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, òÂùÒÅä ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÄìÀáÈáÆêÈ; ðÀèÅä ìÈêÀ, äÄðÀðÄé òÄîÌÀêÈ ëÌÄìÀáÈáÆêÈ.  {ñ} 7 And his armour-bearer said unto him: 'Do all that is in thy heart; turn thee, behold I am with thee according to thy heart.' {S}
ç  åÇéÌÉàîÆø, éÀäåÉðÈúÈï, äÄðÌÅä àÂðÇçÀðåÌ òÉáÀøÄéí, àÆì-äÈàÂðÈùÑÄéí; åÀðÄâÀìÄéðåÌ, àÂìÅéäÆí. 8 Then said Jonathan: 'Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.
è  àÄí-ëÌÉä éÉàîÀøåÌ, àÅìÅéðåÌ, ãÌÉîÌåÌ, òÇã-äÇâÌÄéòÅðåÌ àÂìÅéëÆí--åÀòÈîÇãÀðåÌ úÇçÀúÌÅéðåÌ, åÀìÉà ðÇòÂìÆä àÂìÅéäÆí. 9 If they say thus unto us: Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
é  åÀàÄí-ëÌÉä éÉàîÀøåÌ òÂìåÌ òÈìÅéðåÌ, åÀòÈìÄéðåÌ--ëÌÄé-ðÀúÈðÈí éÀäåÈä, áÌÀéÈãÅðåÌ:  åÀæÆä-ìÌÈðåÌ, äÈàåÉú. 10 But if they say thus: Come up unto us; then we will go up; for the LORD hath delivered them into our hand; and this shall be the sign unto us.'
éà  åÇéÌÄâÌÈìåÌ ùÑÀðÅéäÆí, àÆì-îÇöÌÇá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÉàîÀøåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí--äÄðÌÅä òÄáÀøÄéí éÉöÀàÄéí, îÄï-äÇçÉøÄéí àÂùÑÆø äÄúÀçÇáÌÀàåÌ-ùÑÈí. 11 And both of them disclosed themselves unto the garrison of the Philistines; and the Philistines said: 'Behold Hebrews coming forth out of the holes where they hid themselves.'
éá  åÇéÌÇòÂðåÌ àÇðÀùÑÅé äÇîÌÇöÌÈáÈä àÆú-éåÉðÈúÈï åÀàÆú-ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, åÇéÌÉàîÀøåÌ òÂìåÌ àÅìÅéðåÌ, åÀðåÉãÄéòÈä àÆúÀëÆí, ãÌÈáÈø;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø éåÉðÈúÈï àÆì-ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, òÂìÅä àÇçÂøÇé--ëÌÄé-ðÀúÈðÈí éÀäåÈä, áÌÀéÇã éÄùÒÀøÈàÅì.
12 And the men of the garrison spoke to Jonathan and his armour-bearer, and said: 'Come up to us, and we will show you a thing.' {P}
 
And Jonathan said unto his armour-bearer: 'Come up after me; for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.'
éâ  åÇéÌÇòÇì éåÉðÈúÈï, òÇì-éÈãÈéå åÀòÇì-øÇâÀìÈéå, åÀðÉùÒÅà ëÅìÈéå, àÇçÂøÈéå; åÇéÌÄôÌÀìåÌ ìÄôÀðÅé éåÉðÈúÈï, åÀðÉùÒÅà ëÅìÈéå îÀîåÉúÅú àÇçÂøÈéå. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armour-bearer after him; and they fell before Jonathan; and his armour-bearer slew them after him.
éã  åÇúÌÀäÄé äÇîÌÇëÌÈä äÈøÄàùÑÉðÈä, àÂùÑÆø äÄëÌÈä éåÉðÈúÈï åÀðÉùÒÅà ëÅìÈéå--ëÌÀòÆùÒÀøÄéí àÄéùÑ:  ëÌÀáÇçÂöÄé îÇòÂðÈä, öÆîÆã ùÒÈãÆä. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armour-bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land.
èå  åÇúÌÀäÄé çÂøÈãÈä áÇîÌÇçÂðÆä áÇùÌÒÈãÆä, åÌáÀëÈì-äÈòÈí--äÇîÌÇöÌÈá åÀäÇîÌÇùÑÀçÄéú, çÈøÀãåÌ âÌÇí-äÅîÌÈä; åÇúÌÄøÀâÌÇæ äÈàÈøÆõ, åÇúÌÀäÄé ìÀçÆøÀãÌÇú àÁìÉäÄéí. 15 And there was a trembling in the camp in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked; so it grew into a terror from God.
èæ  åÇéÌÄøÀàåÌ äÇöÌÉôÄéí ìÀùÑÈàåÌì, áÌÀâÄáÀòÇú áÌÄðÀéÈîÄï; åÀäÄðÌÅä äÆäÈîåÉï ðÈîåÉâ, åÇéÌÅìÆêÀ åÇäÂìÉí.  {ô} 16 And the watchmen of Saul in Gibeath-benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither. {P}
éæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, ìÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, ôÌÄ÷ÀãåÌ-ðÈà åÌøÀàåÌ, îÄé äÈìÇêÀ îÅòÄîÌÈðåÌ; åÇéÌÄôÀ÷ÀãåÌ, åÀäÄðÌÅä àÅéï éåÉðÈúÈï åÀðÉùÒÅà ëÅìÈéå. 17 Then said Saul unto the people that were with him: 'Number now, and see who is gone from us.' And when they had numbered, behold, Jonathan and his armour-bearer were not there.
éç  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ìÇàÂçÄéÌÈä, äÇâÌÄéùÑÈä àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí:  ëÌÄé-äÈéÈä àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì. 18 And Saul said unto Ahijah: 'Bring hither the ark of God.' For the ark of God was there at that time with the children of Israel.
éè  åÇéÀäÄé, òÇã ãÌÄáÌÆø ùÑÈàåÌì àÆì-äÇëÌÉäÅï, åÀäÆäÈîåÉï àÂùÑÆø áÌÀîÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ åÈøÈá;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-äÇëÌÉäÅï, àÁñÉó éÈãÆêÈ.
19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; {P}
 
and Saul said unto the priest: 'Withdraw thy hand.'
ë  åÇéÌÄæÌÈòÅ÷ ùÑÈàåÌì, åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇã-äÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÀäÄðÌÅä äÈéÀúÈä çÆøÆá àÄéùÑ, áÌÀøÅòÅäåÌ--îÀäåÌîÈä, âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã. 20 And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle; and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
ëà  åÀäÈòÄáÀøÄéí, äÈéåÌ ìÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ëÌÀàÆúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí, àÂùÑÆø òÈìåÌ òÄîÌÈí áÌÇîÌÇçÂðÆä, ñÈáÄéá; åÀâÇí-äÅîÌÈä, ìÄäÀéåÉú òÄí-éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø òÄí-ùÑÈàåÌì, åÀéåÉðÈúÈï. 21 Now the Hebrews that were with the Philistines as beforetime, and that went up with them into the camp round about; even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
ëá  åÀëÉì àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì äÇîÌÄúÀçÇáÌÀàÄéí áÌÀäÇø-àÆôÀøÇéÄí, ùÑÈîÀòåÌ, ëÌÄé-ðÈñåÌ, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇãÀáÌÀ÷åÌ âÇí-äÅîÌÈä àÇçÂøÅéäÆí, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 22 Likewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
ëâ  åÇéÌåÉùÑÇò éÀäåÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀäÇîÌÄìÀçÈîÈä--òÈáÀøÈä, àÆú-áÌÅéú àÈåÆï. 23 So the LORD saved Israel that day; and the battle passed on as far as Beth-aven.
ëã  åÀàÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì ðÄâÌÇùÒ, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÌÉàÆì ùÑÈàåÌì àÆú-äÈòÈí ìÅàîÉø, àÈøåÌø äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÉàëÇì ìÆçÆí òÇã-äÈòÆøÆá åÀðÄ÷ÌÇîÀúÌÄé îÅàÉéÀáÇé, åÀìÉà-èÈòÇí ëÌÈì-äÈòÈí, ìÈçÆí.  {ñ} 24 And the men of Israel were distressed that day; but Saul adjured the people, saying: 'Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies.' So none of the people tasted food. {S}
ëä  åÀëÈì-äÈàÈøÆõ, áÌÈàåÌ áÇéÌÈòÇø; åÇéÀäÄé ãÀáÇùÑ, òÇì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä. 25 And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.
ëå  åÇéÌÈáÉà äÈòÈí àÆì-äÇéÌÇòÇø, åÀäÄðÌÅä äÅìÆêÀ ãÌÀáÈùÑ; åÀàÅéï-îÇùÌÒÄéâ éÈãåÉ àÆì-ôÌÄéå, ëÌÄé-éÈøÅà äÈòÈí àÆú-äÇùÌÑÀáËòÈä. 26 And when the people were come unto the forest, behold a flow of honey; but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
ëæ  åÀéåÉðÈúÈï ìÉà-ùÑÈîÇò, áÌÀäÇùÑÀáÌÄéòÇ àÈáÄéå àÆú-äÈòÈí, åÇéÌÄùÑÀìÇç àÆú-÷ÀöÅä äÇîÌÇèÌÆä àÂùÑÆø áÌÀéÈãåÉ, åÇéÌÄèÀáÌÉì àåÉúÈäÌ áÌÀéÇòÀøÇú äÇãÌÀáÈùÑ; åÇéÌÈùÑÆá éÈãåÉ àÆì-ôÌÄéå, åúøàðä (åÇúÌÈàÉøÀðÈä) òÅéðÈéå. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath; and he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened.
ëç  åÇéÌÇòÇï àÄéùÑ îÅäÈòÈí åÇéÌÉàîÆø, äÇùÑÀáÌÅòÇ äÄùÑÀáÌÄéòÇ àÈáÄéêÈ àÆú-äÈòÈí ìÅàîÉø, àÈøåÌø äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÉàëÇì ìÆçÆí, äÇéÌåÉí; åÇéÌÈòÇó, äÈòÈí. 28 Then answered one of the people, and said: 'Thy father straitly charged the people with an oath, saying: Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.'
ëè  åÇéÌÉàîÆø, éåÉðÈúÈï, òÈëÇø àÈáÄé, àÆú-äÈàÈøÆõ:  øÀàåÌ-ðÈà, ëÌÄé-àÉøåÌ òÅéðÇé--ëÌÄé èÈòÇîÀúÌÄé, îÀòÇè ãÌÀáÇùÑ äÇæÌÆä. 29 Then said Jonathan: 'My father hath troubled the land; see, I pray you, how mine eyes are brightened, because I tasted a little of this honey.
ì  àÇó, ëÌÄé ìåÌà àÈëÉì àÈëÇì äÇéÌåÉí äÈòÈí, îÄùÌÑÀìÇì àÉéÀáÈéå, àÂùÑÆø îÈöÈà:  ëÌÄé òÇúÌÈä ìÉà-øÈáÀúÈä îÇëÌÈä, áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? had there not been then a much greater slaughter among the Philistines?'
ìà  åÇéÌÇëÌåÌ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, îÄîÌÄëÀîÈùÒ, àÇéÌÈìÉðÈä; åÇéÌÈòÇó äÈòÈí, îÀàÉã. 31 And they smote of the Philistines that day from Michmas to Aijalon; and the people were very faint.
ìá  åéòù (åÇéÌÇòÇè) äÈòÈí àÆì-ùìì (äÇùÌÑÈìÈì), åÇéÌÄ÷ÀçåÌ öÉàï åÌáÈ÷Èø åÌáÀðÅé áÈ÷Èø åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ-àÈøÀöÈä; åÇéÌÉàëÇì äÈòÈí, òÇì-äÇãÌÈí. 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
ìâ  åÇéÌÇâÌÄéãåÌ ìÀùÑÈàåÌì ìÅàîÉø, äÄðÌÅä äÈòÈí çÉèÄàéí ìÇéäåÈä ìÆàÁëÉì òÇì-äÇãÌÈí; åÇéÌÉàîÆø áÌÀâÇãÀúÌÆí, âÌÉìÌåÌ-àÅìÇé äÇéÌåÉí àÆáÆï âÌÀãåÉìÈä. 33 Then they told Saul, saying: 'Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood.' And he said: 'Ye have dealt treacherously; roll a great stone unto me this day.'
ìã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ôÌËöåÌ áÈòÈí åÇàÂîÇøÀúÌÆí ìÈäÆí äÇâÌÄéùÑåÌ àÅìÇé àÄéùÑ ùÑåÉøåÉ åÀàÄéùÑ ùÒÀéÅäåÌ, åÌùÑÀçÇèÀúÌÆí áÌÈæÆä åÇàÂëÇìÀúÌÆí, åÀìÉà-úÆçÆèÀàåÌ ìÇéäåÈä, ìÆàÁëÉì àÆì-äÇãÌÈí; åÇéÌÇâÌÄùÑåÌ ëÈì-äÈòÈí àÄéùÑ ùÑåÉøåÉ áÀéÈãåÉ, äÇìÌÇéÀìÈä--åÇéÌÄùÑÀçÂèåÌ-ùÑÈí. 34 And Saul said: 'Disperse yourselves among the people, and say unto them: Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood.' And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
ìä  åÇéÌÄáÆï ùÑÈàåÌì îÄæÀáÌÅçÇ, ìÇéäåÈä; àÉúåÉ äÅçÅì, ìÄáÀðåÉú îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä.  {ô} 35 And Saul built an altar unto the LORD; the same was the first altar that he built unto the LORD. {P}
ìå  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ðÅøÀãÈä àÇçÂøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí ìÇéÀìÈä åÀðÈáÉæÈä áÈäÆí òÇã-àåÉø äÇáÌÉ÷Æø, åÀìÉà-ðÇùÑÀàÅø áÌÈäÆí àÄéùÑ, åÇéÌÉàîÀøåÌ, ëÌÈì-äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ òÂùÒÅä;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø, äÇëÌÉäÅï, ðÄ÷ÀøÀáÈä äÂìÉí, àÆì-äÈàÁìÉäÄéí. 36 And Saul said: 'Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them.' And they said: 'Do whatsoever seemeth good unto thee.' {S} Then said the priest: 'Let us draw near hither unto God.'
ìæ  åÇéÌÄùÑÀàÇì ùÑÈàåÌì, áÌÅàìÉäÄéí, äÇàÅøÅã àÇçÂøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, äÂúÄúÌÀðÅí áÌÀéÇã éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà òÈðÈäåÌ, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà. 37 And Saul asked counsel of God: 'Shall I go down after the Philistines? wilt Thou deliver them into the hand of Israel?' But He answered him not that day.
ìç  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì--âÌÉùÑåÌ äÂìÉí, ëÌÉì ôÌÄðÌåÉú äÈòÈí; åÌãÀòåÌ åÌøÀàåÌ--áÌÇîÌÈä äÈéÀúÈä äÇçÇèÌÈàú äÇæÌÉàú, äÇéÌåÉí. 38 And Saul said: 'Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.
ìè  ëÌÄé çÇé-éÀäåÈä, äÇîÌåÉùÑÄéòÇ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé àÄí-éÆùÑÀðåÉ áÌÀéåÉðÈúÈï áÌÀðÄé, ëÌÄé îåÉú éÈîåÌú; åÀàÅéï òÉðÅäåÌ, îÄëÌÈì-äÈòÈí. 39 For, as the LORD liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.' But there was not a man among all the people that answered him.
î  åÇéÌÉàîÆø àÆì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÇúÌÆí úÌÄäÀéåÌ ìÀòÅáÆø àÆçÈã, åÇàÂðÄé åÀéåÉðÈúÈï áÌÀðÄé, ðÄäÀéÆä ìÀòÅáÆø àÆçÈã; åÇéÌÉàîÀøåÌ äÈòÈí àÆì-ùÑÈàåÌì, äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ òÂùÒÅä.  {ñ} 40 Then said he unto all Israel: 'Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.' And the people said unto Saul: 'Do what seemeth good unto thee.' {S}
îà  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, àÆì-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì--äÈáÈä úÈîÄéí; åÇéÌÄìÌÈëÅã éåÉðÈúÈï åÀùÑÈàåÌì, åÀäÈòÈí éÈöÈàåÌ. 41 Therefore Saul said unto the LORD, the God of Israel: 'Declare the right.' And Jonathan and Saul were taken by lot; but the people escaped.
îá  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì--äÇôÌÄéìåÌ, áÌÅéðÄé åÌáÅéï éåÉðÈúÈï áÌÀðÄé; åÇéÌÄìÌÈëÅã, éåÉðÈúÈï. 42 And Saul said: 'Cast lots between me and Jonathan my son.' And Jonathan was taken.
îâ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-éåÉðÈúÈï, äÇâÌÄéãÈä ìÌÄé îÆä òÈùÒÄéúÈä; åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ éåÉðÈúÈï, åÇéÌÉàîÆø èÈòÉí èÈòÇîÀúÌÄé áÌÄ÷ÀöÅä äÇîÌÇèÌÆä àÂùÑÆø-áÌÀéÈãÄé îÀòÇè ãÌÀáÇùÑ--äÄðÀðÄé àÈîåÌú.  {ñ} 43 Then Saul said to Jonathan: 'Tell me what thou hast done.' And Jonathan told him, and said: 'I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; here am I: I will die.' {S}
îã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, ëÌÉä-éÇòÂùÒÆä àÁìÉäÄéí åÀëÉä éåÉñÄó:  ëÌÄé-îåÉú úÌÈîåÌú, éåÉðÈúÈï. 44 And Saul said: 'God do so and more also; thou shalt surely die, Jonathan.'
îä  åÇéÌÉàîÆø äÈòÈí àÆì-ùÑÈàåÌì, äÂéåÉðÈúÈï éÈîåÌú àÂùÑÆø òÈùÒÈä äÇéÀùÑåÌòÈä äÇâÌÀãåÉìÈä äÇæÌÉàú áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì--çÈìÄéìÈä çÇé-éÀäåÈä àÄí-éÄôÌÉì îÄùÌÒÇòÂøÇú øÉàùÑåÉ àÇøÀöÈä, ëÌÄé-òÄí-àÁìÉäÄéí òÈùÒÈä äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÇéÌÄôÀãÌåÌ äÈòÈí àÆú-éåÉðÈúÈï, åÀìÉà-îÅú.  {ñ} 45 And the people said unto Saul: 'Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it; as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day.' So the people rescued Jonathan, that he died not. {S}
îå  åÇéÌÇòÇì ùÑÈàåÌì, îÅàÇçÂøÅé ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, äÈìÀëåÌ ìÄîÀ÷åÉîÈí. 46 Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
îæ  åÀùÑÈàåÌì ìÈëÇã äÇîÌÀìåÌëÈä, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÄìÌÈçÆí ñÈáÄéá áÌÀëÈì-àÉéÀáÈéå áÌÀîåÉàÈá åÌáÄáÀðÅé-òÇîÌåÉï åÌáÆàÁãåÉí åÌáÀîÇìÀëÅé öåÉáÈä, åÌáÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÌáÀëÉì àÂùÑÆø-éÄôÀðÆä, éÇøÀùÑÄéòÇ. 47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines; and whithersoever he turned himself, he put them to the worse.
îç  åÇéÌÇòÇùÒ çÇéÄì, åÇéÌÇêÀ àÆú-òÂîÈìÅ÷; åÇéÌÇöÌÅì àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, îÄéÌÇã ùÑÉñÅäåÌ.  {ô} 48 And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. {P}
îè  åÇéÌÄäÀéåÌ áÌÀðÅé ùÑÈàåÌì, éåÉðÈúÈï åÀéÄùÑÀåÄé åÌîÇìÀëÌÄéùÑåÌòÇ; åÀùÑÅí, ùÑÀúÌÅé áÀðÉúÈéå--ùÑÅí äÇáÌÀëÄéøÈä îÅøÇá, åÀùÑÅí äÇ÷ÌÀèÇðÌÈä îÄéëÇì. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchi-shua; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal;
ð  åÀùÑÅí àÅùÑÆú ùÑÈàåÌì, àÂçÄéðÉòÇí áÌÇú-àÂçÄéîÈòÇõ; åÀùÑÅí ùÒÇø-öÀáÈàåÉ àÂáÄéðÅø, áÌÆï-ðÅø ãÌåÉã ùÑÈàåÌì. 50 and the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz; and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle.
ðà  åÀ÷ÄéùÑ àÂáÄé-ùÑÈàåÌì åÀðÅø àÂáÄé-àÇáÀðÅø, áÌÆï-àÂáÄéàÅì.  {ñ} 51 And Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel. {S}
ðá  åÇúÌÀäÄé äÇîÌÄìÀçÈîÈä çÂæÈ÷Èä òÇì-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ëÌÉì éÀîÅé ùÑÈàåÌì; åÀøÈàÈä ùÑÈàåÌì ëÌÈì-àÄéùÑ âÌÄáÌåÉø, åÀëÈì-áÌÆï-çÇéÄì, åÇéÌÇàÇñÀôÅäåÌ, àÅìÈéå.  {ô} 52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him. {P}

1 Chapter 15

à  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-ùÑÈàåÌì, àÉúÄé ùÑÈìÇç éÀäåÈä ìÄîÀùÑÈçÃêÈ ìÀîÆìÆêÀ, òÇì-òÇîÌåÉ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀòÇúÌÈä ùÑÀîÇò, ìÀ÷åÉì ãÌÄáÀøÅé éÀäåÈä.  {ñ} 1 And Samuel said unto Saul: 'The LORD sent me to anoint thee to be king over His people, over Israel; now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. {S}
á  ëÌÉä àÈîÇø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, ôÌÈ÷ÇãÀúÌÄé, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä òÂîÈìÅ÷ ìÀéÄùÒÀøÈàÅì--àÂùÑÆø-ùÒÈí ìåÉ áÌÇãÌÆøÆêÀ, áÌÇòÂìÉúåÉ îÄîÌÄöÀøÈéÄí. 2 Thus saith the LORD of hosts: I remember that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt.
â  òÇúÌÈä ìÅêÀ åÀäÄëÌÄéúÈä àÆú-òÂîÈìÅ÷, åÀäÇçÂøÇîÀúÌÆí àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, åÀìÉà úÇçÀîÉì, òÈìÈéå; åÀäÅîÇúÌÈä îÅàÄéùÑ òÇã-àÄùÌÑÈä, îÅòÉìÅì åÀòÇã-éåÉðÅ÷, îÄùÌÑåÉø åÀòÇã-ùÒÆä, îÄâÌÈîÈì åÀòÇã-çÂîåÉø.  {ñ} 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.' {S}
ã  åÇéÀùÑÇîÌÇò ùÑÈàåÌì, àÆú-äÈòÈí, åÇéÌÄôÀ÷ÀãÅí áÌÇèÌÀìÈàÄéí, îÈàúÇéÄí àÆìÆó øÇâÀìÄé; åÇòÂùÒÆøÆú àÂìÈôÄéí, àÆú-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä. 4 And Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
ä  åÇéÌÈáÉà ùÑÈàåÌì, òÇã-òÄéø òÂîÈìÅ÷; åÇéÌÈøÆá, áÌÇðÌÈçÇì. 5 And Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley.
å  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-äÇ÷ÌÅéðÄé ìÀëåÌ ñÌËøåÌ øÀãåÌ îÄúÌåÉêÀ òÂîÈìÅ÷Äé, ôÌÆï-àÉñÄôÀêÈ òÄîÌåÉ, åÀàÇúÌÈä òÈùÒÄéúÈä çÆñÆã òÄí-ëÌÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇòÂìåÉúÈí îÄîÌÄöÀøÈéÄí; åÇéÌÈñÇø ÷ÅéðÄé, îÄúÌåÉêÀ òÂîÈìÅ÷. 6 And Saul said unto the Kenites: 'Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt.' So the Kenites departed from among the Amalekites.
æ  åÇéÌÇêÀ ùÑÈàåÌì, àÆú-òÂîÈìÅ÷, îÅçÂåÄéìÈä áÌåÉàÂêÈ ùÑåÌø, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé îÄöÀøÈéÄí. 7 And Saul smote the Amalekites, from Havilah as thou goest to Shur, that is in front of Egypt.
ç  åÇéÌÄúÀôÌÉùÒ àÆú-àÂâÇâ îÆìÆêÀ-òÂîÈìÅ÷, çÈé; åÀàÆú-ëÌÈì-äÈòÈí, äÆçÁøÄéí ìÀôÄé-çÈøÆá. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
è  åÇéÌÇçÀîÉì ùÑÈàåÌì åÀäÈòÈí òÇì-àÂâÈâ, åÀòÇì-îÅéèÇá äÇöÌÉàï åÀäÇáÌÈ÷Èø åÀäÇîÌÄùÑÀðÄéí åÀòÇì-äÇëÌÈøÄéí åÀòÇì-ëÌÈì-äÇèÌåÉá, åÀìÉà àÈáåÌ, äÇçÂøÄéîÈí; åÀëÈì-äÇîÌÀìÈàëÈä ðÀîÄáÀæÈä åÀðÈîÅñ, àÉúÈäÌ äÆçÁøÄéîåÌ.  {ô} 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, even the young of the second birth, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them; but every thing that was of no account and feeble, that they destroyed utterly. {P}
é  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, ìÅàîÉø. 10 Then came the word of the LORD unto Samuel, saying:
éà  ðÄçÇîÀúÌÄé, ëÌÄé-äÄîÀìÇëÀúÌÄé àÆú-ùÑÈàåÌì ìÀîÆìÆêÀ--ëÌÄé-ùÑÈá îÅàÇçÂøÇé, åÀàÆú-ãÌÀáÈøÇé ìÉà äÅ÷Äéí; åÇéÌÄçÇø, ìÄùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÄæÀòÇ÷ àÆì-éÀäåÈä, ëÌÈì-äÇìÌÈéÀìÈä. 11 'It repenteth Me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following Me, and hath not performed My commandments.' And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night.
éá  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí ùÑÀîåÌàÅì ìÄ÷ÀøÇàú ùÑÈàåÌì, áÌÇáÌÉ÷Æø; åÇéÌËâÌÇã ìÄùÑÀîåÌàÅì ìÅàîÉø, áÌÈà-ùÑÈàåÌì äÇëÌÇøÀîÆìÈä åÀäÄðÌÅä îÇöÌÄéá ìåÉ éÈã, åÇéÌÄñÌÉá åÇéÌÇòÂáÉø, åÇéÌÅøÆã äÇâÌÄìÀâÌÈì. 12 And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying: 'Saul came to Carmel, and, behold, he is setting him up a monument, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.'
éâ  åÇéÌÈáÉà ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-ùÑÈàåÌì; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ùÑÈàåÌì, áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä ìÇéäåÈä--äÂ÷ÄéîÉúÄé, àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä. 13 And Samuel came to Saul; and Saul said unto him: 'Blessed be thou of the LORD; I have performed the commandment of the LORD.'
éã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, åÌîÆä ÷åÉì-äÇöÌÉàï äÇæÌÆä áÌÀàÈæÀðÈé, åÀ÷åÉì äÇáÌÈ÷Èø, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ùÑÉîÅòÇ. 14 And Samuel said: 'What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?'
èå  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì îÅòÂîÈìÅ÷Äé äÁáÄéàåÌí, àÂùÑÆø çÈîÇì äÈòÈí òÇì-îÅéèÇá äÇöÌÉàï åÀäÇáÌÈ÷Èø, ìÀîÇòÇï æÀáÉçÇ, ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ; åÀàÆú-äÇéÌåÉúÅø, äÆçÁøÇîÀðåÌ.  {ô} 15 And Saul said: 'They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.' {P}
èæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-ùÑÈàåÌì, 䯸Æó åÀàÇâÌÄéãÈä ìÌÀêÈ, àÅú àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä àÅìÇé äÇìÌÈéÀìÈä; åéàîøå (åÇéÌÉàîÆø) ìåÉ, ãÌÇáÌÅø.  {ñ} 16 Then Samuel said unto Saul: 'Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night.' And he said unto him: 'Say on.' {S}
éæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì--äÂìåÉà àÄí-÷ÈèÉï àÇúÌÈä áÌÀòÅéðÆéêÈ, øÉàùÑ ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÈúÌÈä; åÇéÌÄîÀùÑÈçÂêÈ éÀäåÈä ìÀîÆìÆêÀ, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 17 And Samuel said: 'Though thou be little in thine own sight, art thou not head of the tribes of Israel? And the LORD anointed thee king over Israel;
éç  åÇéÌÄùÑÀìÈçÂêÈ éÀäåÈä, áÌÀãÈøÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø, ìÅêÀ åÀäÇçÂøÇîÀúÌÈä àÆú-äÇçÇèÌÈàÄéí àÆú-òÂîÈìÅ÷, åÀðÄìÀçÇîÀúÌÈ áåÉ, òÇã ëÌÇìÌåÉúÈí àÉúÈí. 18 and the LORD sent thee on a journey, and said: Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
éè  åÀìÈîÌÈä ìÉà-ùÑÈîÇòÀúÌÈ, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä; åÇúÌÇòÇè, àÆì-äÇùÌÑÈìÈì, åÇúÌÇòÇùÒ äÈøÇò, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä.  {ñ} 19 Wherefore then didst thou not hearken to the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of the LORD?' {S}
ë  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, àÂùÑÆø ùÑÈîÇòÀúÌÄé áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä, åÈàÅìÅêÀ, áÌÇãÌÆøÆêÀ àÂùÑÆø-ùÑÀìÈçÇðÄé éÀäåÈä; åÈàÈáÄéà, àÆú-àÂâÇâ îÆìÆêÀ òÂîÈìÅ÷, åÀàÆú-òÂîÈìÅ÷, äÆçÁøÇîÀúÌÄé. 20 And Saul said unto Samuel: 'Yea, I have hearkened to the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
ëà  åÇéÌÄ÷ÌÇç äÈòÈí îÅäÇùÌÑÈìÈì öÉàï åÌáÈ÷Èø, øÅàùÑÄéú äÇçÅøÆí, ìÄæÀáÌÉçÇ ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, áÌÇâÌÄìÀâÌÈì.  {ñ} 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.' {S}
ëá  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, äÇçÅôÆõ ìÇéäåÈä áÌÀòÉìåÉú åÌæÀáÈçÄéí, ëÌÄùÑÀîÉòÇ, áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä:  äÄðÌÅä ùÑÀîÉòÇ îÄæÌÆáÇç èåÉá, ìÀäÇ÷ÀùÑÄéá îÅçÅìÆá àÅéìÄéí. 22 And Samuel said: 'Hath the LORD as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in hearkening to the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.
ëâ  ëÌÄé çÇèÌÇàú-÷ÆñÆí îÆøÄé, åÀàÈåÆï åÌúÀøÈôÄéí äÇôÀöÇø:  éÇòÇï, îÈàÇñÀúÌÈ àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, åÇéÌÄîÀàÈñÀêÈ, îÄîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of the LORD, He hath also rejected thee from being king.' {S}
ëã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ùÑÀîåÌàÅì çÈèÈàúÄé, ëÌÄé-òÈáÇøÀúÌÄé àÆú-ôÌÄé-éÀäåÈä åÀàÆú-ãÌÀáÈøÆéêÈ:  ëÌÄé éÈøÅàúÄé àÆú-äÈòÈí, åÈàÆùÑÀîÇò áÌÀ÷åÉìÈí. 24 And Saul said unto Samuel: 'I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words; because I feared the people, and hearkened to their voice.
ëä  åÀòÇúÌÈä, ùÒÈà ðÈà àÆú-çÇèÌÈàúÄé; åÀùÑåÌá òÄîÌÄé, åÀàÆùÑÀúÌÇçÂåÆä ìÇéäåÈä. 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and return with me, that I may worship the LORD.'
ëå  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-ùÑÈàåÌì, ìÉà àÈùÑåÌá òÄîÌÈêÀ:  ëÌÄé îÈàÇñÀúÌÈä, àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, åÇéÌÄîÀàÈñÀêÈ éÀäåÈä, îÄäÀéåÉú îÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 26 And Samuel said unto Saul: 'I will not return with thee; for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.' {S}
ëæ  åÇéÌÄñÌÉá ùÑÀîåÌàÅì, ìÈìÆëÆú; åÇéÌÇçÂæÅ÷ áÌÄëÀðÇó-îÀòÄéìåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÈøÇò.  {ñ} 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it rent. {S}
ëç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ùÑÀîåÌàÅì, ÷ÈøÇò éÀäåÈä àÆú-îÇîÀìÀëåÌú éÄùÒÀøÈàÅì îÅòÈìÆéêÈ, äÇéÌåÉí; åÌðÀúÈðÈäÌ, ìÀøÅòÂêÈ äÇèÌåÉá îÄîÌÆêÌÈ.  {ñ} 28 And Samuel said unto him: 'The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. {S}
ëè  åÀâÇí ðÅöÇç éÄùÒÀøÈàÅì, ìÉà éÀùÑÇ÷ÌÅø åÀìÉà éÄðÌÈçÅí:  ëÌÄé ìÉà àÈãÈí äåÌà, ìÀäÄðÌÈçÅí. 29 And also the Glory of Israel will not lie nor repent; for He is not a man, that He should repent.'
ì  åÇéÌÉàîÆø çÈèÈàúÄé--òÇúÌÈä ëÌÇáÌÀãÅðÄé ðÈà ðÆâÆã æÄ÷ÀðÅé-òÇîÌÄé, åÀðÆâÆã éÄùÒÀøÈàÅì; åÀùÑåÌá òÄîÌÄé, åÀäÄùÑÀúÌÇçÂåÅéúÄé ìÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ. 30 Then he said: 'I have sinned; yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and return with me, that I may worship the LORD thy God.'
ìà  åÇéÌÈùÑÈá ùÑÀîåÌàÅì, àÇçÂøÅé ùÑÈàåÌì; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ùÑÈàåÌì, ìÇéäåÈä.  {ñ} 31 So Samuel returned after Saul; and Saul worshipped the LORD. {S}
ìá  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, äÇâÌÄéùÑåÌ àÅìÇé àÆú-àÂâÇâ îÆìÆêÀ òÂîÈìÅ÷, åÇéÌÅìÆêÀ àÅìÈéå, àÂâÇâ îÇòÂãÇðÌÉú; åÇéÌÉàîÆø àÂâÈâ, àÈëÅï ñÈø îÇø-äÇîÌÈåÆú.  {ñ} 32 Then said Samuel: 'Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites.' And Agag came unto him in chains. And Agag said: 'Surely the bitterness of death is at hand.' {S}
ìâ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì--ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÄëÌÀìÈä ðÈùÑÄéí çÇøÀáÌÆêÈ, ëÌÅï-úÌÄùÑÀëÌÇì îÄðÌÈùÑÄéí àÄîÌÆêÈ; åÇéÀùÑÇñÌÅó ùÑÀîåÌàÅì àÆú-àÂâÈâ ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, áÌÇâÌÄìÀâÌÈì.  {ñ} 33 And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. {S}
ìã  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÀîåÌàÅì, äÈøÈîÈúÈä; åÀùÑÈàåÌì òÈìÈä àÆì-áÌÅéúåÉ, âÌÄáÀòÇú ùÑÈàåÌì. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeath-shaul.
ìä  åÀìÉà-éÈñÇó ùÑÀîåÌàÅì ìÄøÀàåÉú àÆú-ùÑÈàåÌì, òÇã-éåÉí îåÉúåÉ, ëÌÄé-äÄúÀàÇáÌÅì ùÑÀîåÌàÅì, àÆì-ùÑÈàåÌì; åÇéäåÈä ðÄçÈí, ëÌÄé-äÄîÀìÄéêÀ àÆú-ùÑÈàåÌì òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 35 And Samuel never beheld Saul again until the day of his death; for Samuel mourned for Saul; and the LORD repented that He had made Saul king over Israel. {P}

1 Chapter 16

à  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, òÇã-îÈúÇé àÇúÌÈä îÄúÀàÇáÌÅì àÆì-ùÑÈàåÌì, åÇàÂðÄé îÀàÇñÀúÌÄéå, îÄîÌÀìÉêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; îÇìÌÅà ÷ÇøÀðÀêÈ ùÑÆîÆï, åÀìÅêÀ àÆùÑÀìÈçÂêÈ àÆì-éÄùÑÇé áÌÅéú-äÇìÌÇçÀîÄé--ëÌÄé-øÈàÄéúÄé áÌÀáÈðÈéå ìÄé, îÆìÆêÀ. 1 And the LORD said unto Samuel: 'How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided Me a king among his sons.'
á  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÅéêÀ àÅìÅêÀ, åÀùÑÈîÇò ùÑÈàåÌì åÇäÂøÈâÈðÄé; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, òÆâÀìÇú áÌÈ÷Èø úÌÄ÷ÌÇç áÌÀéÈãÆêÈ, åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ìÄæÀáÌÉçÇ ìÇéäåÈä áÌÈàúÄé. 2 And Samuel said: 'How can I go? if Saul hear it, he will kill me.' And the LORD said: 'Take a heifer with thee, and say: I am come to sacrifice to the LORD.
â  åÀ÷ÈøÈàúÈ ìÀéÄùÑÇé, áÌÇæÌÈáÇç; åÀàÈðÉëÄé, àåÉãÄéòÂêÈ àÅú àÂùÑÆø-úÌÇòÂùÒÆä, åÌîÈùÑÇçÀúÌÈ ìÄé, àÅú àÂùÑÆø-àÉîÇø àÅìÆéêÈ. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto Me him whom I name unto thee.'
ã  åÇéÌÇòÇùÒ ùÑÀîåÌàÅì, àÅú àÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø éÀäåÈä, åÇéÌÈáÉà, áÌÅéú ìÈçÆí; åÇéÌÆçÆøÀãåÌ æÄ÷ÀðÅé äÈòÄéø, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, åÇéÌÉàîÆø, ùÑÈìÉí áÌåÉàÆêÈ. 4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said: 'Comest thou peaceably?'
ä  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈìåÉí, ìÄæÀáÌÉçÇ ìÇéäåÈä áÌÈàúÄé, äÄúÀ÷ÇãÌÀùÑåÌ, åÌáÈàúÆí àÄúÌÄé áÌÇæÌÈáÇç; åÇéÀ÷ÇãÌÅùÑ àÆú-éÄùÑÇé åÀàÆú-áÌÈðÈéå, åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÈäÆí ìÇæÌÈáÇç. 5 And he said: 'Peaceably; I am come to sacrifice unto the LORD; sanctify yourselves and come with me to the sacrifice.' And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
å  åÇéÀäÄé áÌÀáåÉàÈí, åÇéÌÇøÀà àÆú-àÁìÄéàÈá; åÇéÌÉàîÆø, àÇêÀ ðÆâÆã éÀäåÈä îÀùÑÄéçåÉ.  {ñ} 6 And it came to pass, when they were come, that he beheld Eliab, and said: 'Surely the LORD'S anointed is before Him.' {S}
æ  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-ùÑÀîåÌàÅì, àÇì-úÌÇáÌÅè àÆì-îÇøÀàÅäåÌ åÀàÆì-âÌÀáÉäÌÇ ÷åÉîÈúåÉ--ëÌÄé îÀàÇñÀúÌÄéäåÌ:  ëÌÄé ìÉà, àÂùÑÆø éÄøÀàÆä äÈàÈãÈí--ëÌÄé äÈàÈãÈí éÄøÀàÆä ìÇòÅéðÇéÄí, åÇéäåÈä éÄøÀàÆä ìÇìÌÅáÈá. 7 But the LORD said unto Samuel: 'Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him; for it is not as man seeth: for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.'
ç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÄùÑÇé àÆì-àÂáÄéðÈãÈá, åÇéÌÇòÂáÄøÅäåÌ ìÄôÀðÅé ùÑÀîåÌàÅì; åÇéÌÉàîÆø, âÌÇí-áÌÈæÆä ìÉà-áÈçÇø éÀäåÈä. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said: 'Neither hath the LORD chosen this.'
è  åÇéÌÇòÂáÅø éÄùÑÇé, ùÑÇîÌÈä; åÇéÌÉàîÆø, âÌÇí-áÌÈæÆä ìÉà-áÈçÇø éÀäåÈä. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said: 'Neither hath the LORD chosen this.'
é  åÇéÌÇòÂáÅø éÄùÑÇé ùÑÄáÀòÇú áÌÈðÈéå, ìÄôÀðÅé ùÑÀîåÌàÅì; åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-éÄùÑÇé, ìÉà-áÈçÇø éÀäåÈä áÌÈàÅìÌÆä. 10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse: 'The LORD hath not chosen these.'
éà  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-éÄùÑÇé, äÂúÇîÌåÌ äÇðÌÀòÈøÄéí, åÇéÌÉàîÆø òåÉã ùÑÈàÇø äÇ÷ÌÈèÈï, åÀäÄðÌÅä øÉòÆä áÌÇöÌÉàï; åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-éÄùÑÇé ùÑÄìÀçÈä åÀ÷ÈçÆðÌåÌ, ëÌÄé ìÉà-ðÈñÉá òÇã-áÌÉàåÉ ôÉä. 11 And Samuel said unto Jesse: 'Are here all thy children?' And he said: 'There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep.' And Samuel said unto Jesse: 'Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.'
éá  åÇéÌÄùÑÀìÇç åÇéÀáÄéàÅäåÌ åÀäåÌà àÇãÀîåÉðÄé, òÄí-éÀôÅä òÅéðÇéÄí åÀèåÉá øÉàÄé;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ÷åÌí îÀùÑÈçÅäåÌ, ëÌÄé-æÆä äåÌà.
12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of beautiful eyes, and goodly to look upon. {P}
 
And the LORD said: 'Arise, anoint him; for this is he.'
éâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÀîåÌàÅì àÆú-÷ÆøÆï äÇùÌÑÆîÆï, åÇéÌÄîÀùÑÇç àÉúåÉ áÌÀ÷ÆøÆá àÆçÈéå, åÇúÌÄöÀìÇç øåÌçÇ-éÀäåÈä àÆì-ãÌÈåÄã, îÅäÇéÌåÉí äÇäåÌà åÈîÈòÀìÈä; åÇéÌÈ÷Èí ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÅìÆêÀ äÈøÈîÈúÈä. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren; and the spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
éã  åÀøåÌçÇ éÀäåÈä ñÈøÈä, îÅòÄí ùÑÈàåÌì; åÌáÄòÂúÇúÌåÌ øåÌçÇ-øÈòÈä, îÅàÅú éÀäåÈä. 14 Now the spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD terrified him.
èå  åÇéÌÉàîÀøåÌ òÇáÀãÅé-ùÑÈàåÌì, àÅìÈéå:  äÄðÌÅä-ðÈà øåÌçÇ-àÁìÉäÄéí øÈòÈä, îÀáÇòÄúÌÆêÈ. 15 And Saul's servants said unto him: 'Behold now, an evil spirit from God terrifieth thee.
èæ  éÉàîÇø-ðÈà àÂãÉðÅðåÌ, òÂáÈãÆéêÈ ìÀôÈðÆéêÈ--éÀáÇ÷ÀùÑåÌ, àÄéùÑ éÉãÅòÇ îÀðÇâÌÅï áÌÇëÌÄðÌåÉø; åÀäÈéÈä, áÌÄäÀéåÉú òÈìÆéêÈ øåÌçÇ-àÁìÉäÄéí øÈòÈä--åÀðÄâÌÅï áÌÀéÈãåÉ, åÀèåÉá ìÈêÀ.  {ô} 16 Let our lord now command thy servants, that are before thee, to seek out a man who is a skilful player on the harp; and it shall be, when the evil spirit from God cometh upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.' {P}
éæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, àÆì-òÂáÈãÈéå:  øÀàåÌ-ðÈà ìÄé, àÄéùÑ îÅéèÄéá ìÀðÇâÌÅï, åÇäÂáÄéàåÉúÆí, àÅìÈé. 17 And Saul said unto his servants: 'Provide me now a man that can play well, and bring him to me.'
éç  åÇéÌÇòÇï àÆçÈã îÅäÇðÌÀòÈøÄéí åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä øÈàÄéúÄé áÌÅï ìÀéÄùÑÇé áÌÅéú äÇìÌÇçÀîÄé, éÉãÅòÇ ðÇâÌÅï åÀâÄáÌåÉø çÇéÄì åÀàÄéùÑ îÄìÀçÈîÈä åÌðÀáåÉï ãÌÈáÈø, åÀàÄéùÑ úÌÉàÇø; åÇéäåÈä, òÄîÌåÉ. 18 Then answered one of the young men, and said: 'Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is skilful in playing, and a mighty man of valour, and a man of war, and prudent in affairs, and a comely person, and the LORD is with him.'
éè  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÈàåÌì îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-éÄùÑÈé; åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄìÀçÈä àÅìÇé àÆú-ãÌÈåÄã áÌÄðÀêÈ àÂùÑÆø áÌÇöÌÉàï. 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said: 'Send me David thy son, who is with the sheep.'
ë  åÇéÌÄ÷ÌÇç éÄùÑÇé çÂîåÉø ìÆçÆí, åÀðÉàã éÇéÄï, åÌâÀãÄé òÄæÌÄéí, àÆçÈã; åÇéÌÄùÑÀìÇç áÌÀéÇã-ãÌÈåÄã áÌÀðåÉ, àÆì-ùÑÈàåÌì. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.
ëà  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã àÆì-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÇòÂîÉã ìÀôÈðÈéå; åÇéÌÆàÁäÈáÅäåÌ îÀàÉã, åÇéÀäÄé-ìåÉ ðÉùÒÅà ëÅìÄéí. 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer.
ëá  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÈàåÌì, àÆì-éÄùÑÇé ìÅàîÉø:  éÇòÂîÈã-ðÈà ãÈåÄã ìÀôÈðÇé, ëÌÄé-îÈöÈà çÅï áÌÀòÅéðÈé. 22 And Saul sent to Jesse, saying: 'Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.'
ëâ  åÀäÈéÈä, áÌÄäÀéåÉú øåÌçÇ-àÁìÉäÄéí àÆì-ùÑÈàåÌì, åÀìÈ÷Çç ãÌÈåÄã àÆú-äÇëÌÄðÌåÉø, åÀðÄâÌÅï áÌÀéÈãåÉ; åÀøÈåÇç ìÀùÑÈàåÌì åÀèåÉá ìåÉ, åÀñÈøÈä îÅòÈìÈéå øåÌçÇ äÈøÈòÈä.  {ô} 23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; so Saul found relief, and it was well with him, and the evil spirit departed from him. {P}

1 Chapter 17

à  åÇéÌÇàÇñÀôåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí àÆú-îÇçÂðÅéäÆí, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÅàÈñÀôåÌ, ùÒÉëÉä àÂùÑÆø ìÄéäåÌãÈä; åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÅéï-ùÒåÉëÉä åÌáÅéï-òÂæÅ÷Èä, áÌÀàÆôÆñ ãÌÇîÌÄéí. 1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and they were gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and pitched between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.
á  åÀùÑÈàåÌì åÀàÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì ðÆàÆñÀôåÌ, åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÀòÅîÆ÷ äÈàÅìÈä; åÇéÌÇòÇøÀëåÌ îÄìÀçÈîÈä, ìÄ÷ÀøÇàú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
â  åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí òÉîÀãÄéí àÆì-äÈäÈø, îÄæÌÆä, åÀéÄùÒÀøÈàÅì òÉîÀãÄéí àÆì-äÈäÈø, îÄæÌÆä; åÀäÇâÌÇéÀà, áÌÅéðÅéäÆí. 3 And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side; and there was a valley between them.
ã  åÇéÌÅöÅà àÄéùÑ-äÇáÌÅðÇéÄí îÄîÌÇçÂðåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, âÌÈìÀéÈú ùÑÀîåÉ îÄâÌÇú:  âÌÈáÀäåÉ, ùÑÅùÑ àÇîÌåÉú åÈæÈøÆú. 4 And there went out a champion from the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
ä  åÀëåÉáÇò ðÀçÉùÑÆú òÇì-øÉàùÑåÉ, åÀùÑÄøÀéåÉï ÷ÇùÒÀ÷ÇùÌÒÄéí äåÌà ìÈáåÌùÑ; åÌîÄùÑÀ÷Çì, äÇùÌÑÄøÀéåÉï--çÂîÅùÑÆú-àÂìÈôÄéí ùÑÀ÷ÈìÄéí, ðÀçÉùÑÆú. 5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
å  åÌîÄöÀçÇú ðÀçÉùÑÆú, òÇì-øÇâÀìÈéå; åÀëÄéãåÉï ðÀçÉùÑÆú, áÌÅéï ëÌÀúÅôÈéå. 6 And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders.
æ  åçõ (åÀòÅõ) çÂðÄéúåÉ, ëÌÄîÀðåÉø àÉøÀâÄéí, åÀìÇäÆáÆú çÂðÄéúåÉ, ùÑÅùÑ-îÅàåÉú ùÑÀ÷ÈìÄéí áÌÇøÀæÆì; åÀðÉùÒÅà äÇöÌÄðÌÈä, äÉìÅêÀ ìÀôÈðÈéå. 7 And the shaft of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and his shield-bearer went before him.
ç  åÇéÌÇòÂîÉã, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-îÇòÇøÀëÉú éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí, ìÈîÌÈä úÅöÀàåÌ ìÇòÂøÉêÀ îÄìÀçÈîÈä:  äÂìåÉà àÈðÉëÄé äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, åÀàÇúÌÆí òÂáÈãÄéí ìÀùÑÈàåÌì--áÌÀøåÌ-ìÈëÆí àÄéùÑ, åÀéÅøÅã àÅìÈé. 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them: 'Why do ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
è  àÄí-éåÌëÇì ìÀäÄìÌÈçÅí àÄúÌÄé, åÀäÄëÌÈðÄé--åÀäÈéÄéðåÌ ìÈëÆí, ìÇòÂáÈãÄéí; åÀàÄí-àÂðÄé àåÌëÇì-ìåÉ, åÀäÄëÌÄéúÄéå--åÄäÀéÄéúÆí ìÈðåÌ ìÇòÂáÈãÄéí, åÇòÂáÇãÀúÌÆí àÉúÈðåÌ. 9 If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.'
é  åÇéÌÉàîÆø, äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, àÂðÄé çÅøÇôÀúÌÄé àÆú-îÇòÇøÀëåÉú éÄùÒÀøÈàÅì, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; úÌÀðåÌ-ìÄé àÄéùÑ, åÀðÄìÌÈçÂîÈä éÈçÇã. 10 And the Philistine said: 'I do taunt the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.'
éà  åÇéÌÄùÑÀîÇò ùÑÈàåÌì åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÅçÇúÌåÌ åÇéÌÄøÀàåÌ, îÀàÉã.  {ô} 11 And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. {P}
éá  åÀãÈåÄã áÌÆï-àÄéùÑ àÆôÀøÈúÄé äÇæÌÆä, îÄáÌÅéú ìÆçÆí éÀäåÌãÈä, åÌùÑÀîåÉ éÄùÑÇé, åÀìåÉ ùÑÀîÉðÈä áÈðÄéí; åÀäÈàÄéùÑ áÌÄéîÅé ùÑÈàåÌì, æÈ÷Åï áÌÈà áÇàÂðÈùÑÄéí. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem in Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons; and the man was an old man in the days of Saul, stricken in years among men.
éâ  åÇéÌÅìÀëåÌ ùÑÀìÉùÑÆú áÌÀðÅé-éÄùÑÇé, äÇâÌÀãÉìÄéí--äÈìÀëåÌ àÇçÂøÅé-ùÑÈàåÌì, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÀùÑÅí ùÑÀìÉùÑÆú áÌÈðÈéå, àÂùÑÆø äÈìÀëåÌ áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä--àÁìÄéàÈá äÇáÌÀëåÉø åÌîÄùÑÀðÅäåÌ àÂáÄéðÈãÈá, åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄé ùÑÇîÌÈä. 13 And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle; and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
éã  åÀãÈåÄã, äåÌà äÇ÷ÌÈèÈï; åÌùÑÀìÉùÑÈä, äÇâÌÀãÉìÄéí, äÈìÀëåÌ, àÇçÂøÅé ùÑÈàåÌì.  {ñ} 14 And David was the youngest; and the three eldest followed Saul.-- {S}
èå  åÀãÈåÄã äÉìÅêÀ åÈùÑÈá, îÅòÇì ùÑÈàåÌì, ìÄøÀòåÉú àÆú-öÉàï àÈáÄéå, áÌÅéú-ìÈçÆí. 15 Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.--
èæ  åÇéÌÄâÌÇùÑ äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, äÇùÑÀëÌÅí åÀäÇòÂøÅá; åÇéÌÄúÀéÇöÌÅá, àÇøÀáÌÈòÄéí éåÉí.  {ô} 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. {P}
éæ  åÇéÌÉàîÆø éÄùÑÇé ìÀãÈåÄã áÌÀðåÉ, ÷Çç-ðÈà ìÀàÇçÆéêÈ àÅéôÇú äÇ÷ÌÈìÄéà äÇæÌÆä, åÇòÂùÒÈøÈä ìÆçÆí, äÇæÌÆä; åÀäÈøÅõ äÇîÌÇçÂðÆä, ìÀàÇçÆéêÈ. 17 And Jesse said unto David his son: 'Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren.
éç  åÀàÅú òÂùÒÆøÆú çÂøÄöÅé äÆçÈìÈá, äÈàÅìÌÆä, úÌÈáÄéà, ìÀùÒÇø-äÈàÈìÆó; åÀàÆú-àÇçÆéêÈ úÌÄôÀ÷Éã ìÀùÑÈìåÉí, åÀàÆú-òÂøËáÌÈúÈí úÌÄ÷ÌÈç. 18 And bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and to thy brethren shalt thou bring greetings, and take their pledge;
éè  åÀùÑÈàåÌì åÀäÅîÌÈä åÀëÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÀòÅîÆ÷ äÈàÅìÈä; ðÄìÀçÈîÄéí, òÄí-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí.  {ñ} 19 now Saul, and they, and all the men of Israel, are in the vale of Elah, fighting with the Philistines.' {S}
ë  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí ãÌÈåÄã áÌÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄèÌÉùÑ àÆú-äÇöÌÉàï òÇì-ùÑÉîÅø, åÇéÌÄùÌÒÈà åÇéÌÅìÆêÀ, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈäåÌ éÄùÑÈé; åÇéÌÈáÉà, äÇîÌÇòÀâÌÈìÈä, åÀäÇçÇéÄì äÇéÌÉöÅà àÆì-äÇîÌÇòÂøÈëÈä, åÀäÅøÅòåÌ áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the barricade, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle.
ëà  åÇúÌÇòÂøÉêÀ éÄùÒÀøÈàÅì åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, îÇòÂøÈëÈä ìÄ÷ÀøÇàú îÇòÂøÈëÈä. 21 And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
ëá  åÇéÌÄèÌÉùÑ ãÌÈåÄã àÆú-äÇëÌÅìÄéí îÅòÈìÈéå, òÇì-éÇã ùÑåÉîÅø äÇëÌÅìÄéí, åÇéÌÈøÈõ, äÇîÌÇòÂøÈëÈä; åÇéÌÈáÉà, åÇéÌÄùÑÀàÇì ìÀàÆçÈéå ìÀùÑÈìåÉí. 22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brethren.
ëâ  åÀäåÌà îÀãÇáÌÅø òÄîÌÈí, åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ äÇáÌÅðÇéÄí òåÉìÆä âÌÈìÀéÈú äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé ùÑÀîåÉ îÄâÌÇú îîòøåú (îÄîÌÇòÇøÀëåÉú) ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÀãÇáÌÅø, ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÄùÑÀîÇò, ãÌÈåÄã. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words; and David heard them.
ëã  åÀëÉì àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÄøÀàåÉúÈí àÆú-äÈàÄéùÑ; åÇéÌÈðËñåÌ, îÄôÌÈðÈéå, åÇéÌÄéøÀàåÌ, îÀàÉã. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
ëä  åÇéÌÉàîÆø àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, äÇøÌÀàÄéúÆí äÈàÄéùÑ äÈòÉìÆä äÇæÌÆä--ëÌÄé ìÀçÈøÅó àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, òÉìÆä; åÀäÈéÈä äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÇëÌÆðÌåÌ éÇòÀùÑÀøÆðÌåÌ äÇîÌÆìÆêÀ òÉùÑÆø âÌÈãåÉì, åÀàÆú-áÌÄúÌåÉ éÄúÌÆï-ìåÉ, åÀàÅú áÌÅéú àÈáÄéå, éÇòÂùÒÆä çÈôÀùÑÄé áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 25 And the men of Israel said: 'Have ye seen this man that is come up? surely to taunt Israel is he come up; and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.' {P}
ëå  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-äÈàÂðÈùÑÄéí äÈòÉîÀãÄéí òÄîÌåÉ ìÅàîÉø, îÇä-éÌÅòÈùÒÆä ìÈàÄéùÑ àÂùÑÆø éÇëÌÆä àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé äÇìÌÈæ, åÀäÅñÄéø çÆøÀôÌÈä îÅòÇì éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé îÄé, äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé äÆòÈøÅì äÇæÌÆä, ëÌÄé çÅøÅó, îÇòÇøÀëåÉú àÁìÉäÄéí çÇéÌÄéí. 26 And David spoke to the men that stood by him, saying: 'What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the taunt from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should have taunted the armies of the living God?'
ëæ  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÈòÈí, ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä ìÅàîÉø:  ëÌÉä éÅòÈùÒÆä, ìÈàÄéùÑ àÂùÑÆø éÇëÌÆðÌåÌ. 27 And the people answered him after this manner, saying: 'So shall it be done to the man that killeth him.'
ëç  åÇéÌÄùÑÀîÇò àÁìÄéàÈá àÈçÄéå äÇâÌÈãåÉì, áÌÀãÇáÌÀøåÉ àÆì-äÈàÂðÈùÑÄéí; åÇéÌÄçÇø-àÇó àÁìÄéàÈá áÌÀãÈåÄã åÇéÌÉàîÆø ìÈîÌÈä-æÌÆä éÈøÇãÀúÌÈ, åÀòÇì-îÄé ðÈèÇùÑÀúÌÈ îÀòÇè äÇöÌÉàï äÈäÅðÌÈä áÌÇîÌÄãÀáÌÈø--àÂðÄé éÈãÇòÀúÌÄé àÆú-æÀãÉðÀêÈ åÀàÅú øÉòÇ ìÀáÈáÆêÈ, ëÌÄé ìÀîÇòÇï øÀàåÉú äÇîÌÄìÀçÈîÈä éÈøÈãÀúÌÈ. 28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said: 'Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy presumptuousness, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.'
ëè  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, îÆä òÈùÒÄéúÄé òÈúÌÈä; äÂìåÉà, ãÌÈáÈø äåÌà. 29 And David said: 'What have I now done? Was it not but a word?'
ì  åÇéÌÄñÌÉá îÅàÆöÀìåÉ àÆì-îåÌì àÇçÅø, åÇéÌÉàîÆø ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÀùÑÄáËäåÌ äÈòÈí ãÌÈáÈø, ëÌÇãÌÈáÈø äÈøÄàùÑåÉï. 30 And he turned away from him toward another, and spoke after the same manner; and the people answered him after the former manner.
ìà  åÇéÌÄùÌÑÈîÀòåÌ, äÇãÌÀáÈøÄéí, àÂùÑÆø, ãÌÄáÌÆø ãÌÈåÄã; åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÄôÀðÅé-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ. 31 And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he was taken to him.
ìá  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-ùÑÈàåÌì, àÇì-éÄôÌÉì ìÅá-àÈãÈí òÈìÈéå; òÇáÀãÌÀêÈ éÅìÅêÀ, åÀðÄìÀçÇí òÄí-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé äÇæÌÆä. 32 And David said to Saul: 'Let no man's heart fail within him; thy servant will go and fight with this Philistine.'
ìâ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ãÌÈåÄã, ìÉà úåÌëÇì ìÈìÆëÆú àÆì-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé äÇæÌÆä, ìÀäÄìÌÈçÅí, òÄîÌåÉ:  ëÌÄé-ðÇòÇø àÇúÌÈä, åÀäåÌà àÄéùÑ îÄìÀçÈîÈä îÄðÌÀòËøÈéå.  {ñ} 33 And Saul said to David: 'Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.' {S}
ìã  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-ùÑÈàåÌì, øÉòÆä äÈéÈä òÇáÀãÌÀêÈ ìÀàÈáÄéå áÌÇöÌÉàï; åÌáÈà äÈàÂøÄé åÀàÆú-äÇãÌåÉá, åÀðÈùÒÈà ùÒÆä îÅäÈòÅãÆø. 34 And David said unto Saul: 'Thy servant kept his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
ìä  åÀéÈöÈàúÄé àÇçÂøÈéå åÀäÄëÌÄúÄéå, åÀäÄöÌÇìÀúÌÄé îÄôÌÄéå; åÇéÌÈ÷Èí òÈìÇé--åÀäÆçÁæÇ÷ÀúÌÄé áÌÄæÀ÷ÈðåÉ, åÀäÄëÌÄúÄéå åÇäÂîÄéúÌÄéå. 35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
ìå  âÌÇí àÆú-äÈàÂøÄé âÌÇí-äÇãÌÉá, äÄëÌÈä òÇáÀãÌÆêÈ; åÀäÈéÈä äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé äÆòÈøÅì äÇæÌÆä, ëÌÀàÇçÇã îÅäÆí, ëÌÄé çÅøÅó, îÇòÇøÀëÉú àÁìÉäÄéí çÇéÌÄéí.  {ñ} 36 Thy servant smote both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath taunted the armies of the living God.' {S}
ìæ  åÇéÌÉàîÆø, ãÌÈåÄã, éÀäåÈä àÂùÑÆø äÄöÌÄìÇðÄé îÄéÌÇã äÈàÂøÄé åÌîÄéÌÇã äÇãÌÉá, äåÌà éÇöÌÄéìÅðÄé îÄéÌÇã äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé äÇæÌÆä;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ãÌÈåÄã ìÅêÀ, åÇéäåÈä éÄäÀéÆä òÄîÌÈêÀ. 37 And David said: 'The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine.' {S} And Saul said unto David: 'Go, and the LORD shall be with thee.'
ìç  åÇéÌÇìÀáÌÅùÑ ùÑÈàåÌì àÆú-ãÌÈåÄã îÇãÌÈéå, åÀðÈúÇï ÷åÉáÇò ðÀçÉùÑÆú òÇì-øÉàùÑåÉ; åÇéÌÇìÀáÌÅùÑ àÉúåÉ, ùÑÄøÀéåÉï. 38 And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.
ìè  åÇéÌÇçÀâÌÉø ãÌÈåÄã àÆú-çÇøÀáÌåÉ îÅòÇì ìÀîÇãÌÈéå åÇéÌÉàÆì ìÈìÆëÆú, ëÌÄé ìÉà-ðÄñÌÈä, åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-ùÑÈàåÌì ìÉà àåÌëÇì ìÈìÆëÆú áÌÈàÅìÌÆä, ëÌÄé ìÉà ðÄñÌÄéúÄé; åÇéÀñÄøÅí ãÌÈåÄã, îÅòÈìÈéå. 39 And David girded his sword upon his apparel, and he essayed to go[, but could not]; for he had not tried it. And David said unto Saul: 'I cannot go with these; for I have not tried them.' And David put them off him.
î  åÇéÌÄ÷ÌÇç îÇ÷ÀìåÉ áÌÀéÈãåÉ, åÇéÌÄáÀçÇø-ìåÉ çÂîÄùÌÑÈä çÇìÌË÷Åé-àÂáÈðÄéí îÄï-äÇðÌÇçÇì åÇéÌÈùÒÆí àÉúÈí áÌÄëÀìÄé äÈøÉòÄéí àÂùÑÆø-ìåÉ åÌáÇéÌÇìÀ÷åÌè--åÀ÷ÇìÀòåÉ áÀéÈãåÉ; åÇéÌÄâÌÇùÑ, àÆì-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé. 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his scrip; and his sling was in his hand; and he drew near to the Philistine.
îà  åÇéÌÅìÆêÀ, äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, äÉìÅêÀ åÀ÷ÈøÅá, àÆì-ãÌÈåÄã; åÀäÈàÄéùÑ ðÉùÒÅà äÇöÌÄðÌÈä, ìÀôÈðÈéå. 41 And the Philistine came nearer and nearer unto David; and the man that bore the shield went before him.
îá  åÇéÌÇáÌÅè äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé åÇéÌÄøÀàÆä àÆú-ãÌÈåÄã, åÇéÌÄáÀæÅäåÌ:  ëÌÄé-äÈéÈä ðÇòÇø, åÀàÇãÀîÉðÄé òÄí-éÀôÅä îÇøÀàÆä. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.
îâ  åÇéÌÉàîÆø äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, àÆì-ãÌÈåÄã, äÂëÆìÆá àÈðÉëÄé, ëÌÄé-àÇúÌÈä áÈà-àÅìÇé áÌÇîÌÇ÷ÀìåÉú; åÇéÀ÷ÇìÌÅì äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé àÆú-ãÌÈåÄã, áÌÅàìÉäÈéå. 43 And the Philistine said unto David: 'Am I a dog, that thou comest to me with staves?' And the Philistine cursed David by his god.
îã  åÇéÌÉàîÆø äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, àÆì-ãÌÈåÄã:  ìÀëÈä àÅìÇé--åÀàÆúÌÀðÈä àÆú-áÌÀùÒÈøÀêÈ, ìÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌìÀáÆäÁîÇú äÇùÌÒÈãÆä.  {ñ} 44 And the Philistine said to David: 'Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.' {S}
îä  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, àÇúÌÈä áÌÈà àÅìÇé, áÌÀçÆøÆá åÌáÇçÂðÄéú åÌáÀëÄéãåÉï; åÀàÈðÉëÄé áÈà-àÅìÆéêÈ, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÅé îÇòÇøÀëåÉú éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø çÅøÇôÀúÌÈ. 45 Then said David to the Philistine: 'Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin; but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast taunted.
îå  äÇéÌåÉí äÇæÌÆä éÀñÇâÌÆøÀêÈ éÀäåÈä áÌÀéÈãÄé åÀäÄëÌÄéúÄêÈ, åÇäÂñÄøÉúÄé àÆú-øÉàùÑÀêÈ îÅòÈìÆéêÈ, åÀðÈúÇúÌÄé ôÌÆâÆø îÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, ìÀòåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌìÀçÇéÌÇú äÈàÈøÆõ; åÀéÅãÀòåÌ, ëÌÈì-äÈàÈøÆõ, ëÌÄé éÅùÑ àÁìÉäÄéí, ìÀéÄùÒÀøÈàÅì. 46 This day will the LORD deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from off thee; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel;
îæ  åÀéÅãÀòåÌ ëÌÈì-äÇ÷ÌÈäÈì äÇæÌÆä, ëÌÄé-ìÉà áÌÀçÆøÆá åÌáÇçÂðÄéú éÀäåÉùÑÄéòÇ éÀäåÈä:  ëÌÄé ìÇéäåÈä äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀðÈúÇï àÆúÀëÆí áÌÀéÈãÅðåÌ.  {ñ} 47 and that all this assembly may know that the LORD saveth not with sword and spear; for the battle is the LORD'S, and He will give you into our hand.' {S}
îç  åÀäÈéÈä ëÌÄé-÷Èí äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÄ÷ÀøÇá ìÄ÷ÀøÇàú ãÌÈåÄã; åÇéÀîÇäÅø ãÌÈåÄã, åÇéÌÈøÈõ äÇîÌÇòÂøÈëÈä ìÄ÷ÀøÇàú äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
îè  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã àÆú-éÈãåÉ àÆì-äÇëÌÆìÄé, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄùÌÑÈí àÆáÆï åÇéÀ÷ÇìÌÇò, åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, àÆì-îÄöÀçåÉ; åÇúÌÄèÀáÌÇò äÈàÆáÆï áÌÀîÄöÀçåÉ, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-ôÌÈðÈéå àÈøÀöÈä. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slung it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth.
ð  åÇéÌÆçÁæÇ÷ ãÌÈåÄã îÄï-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé áÌÇ÷ÌÆìÇò åÌáÈàÆáÆï, åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé åÇéÀîÄúÅäåÌ; åÀçÆøÆá, àÅéï áÌÀéÇã-ãÌÈåÄã. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
ðà  åÇéÌÈøÈõ ãÌÈåÄã åÇéÌÇòÂîÉã àÆì-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-çÇøÀáÌåÉ åÇéÌÄùÑÀìÀôÈäÌ îÄúÌÇòÀøÈäÌ, åÇéÀîÉúÀúÅäåÌ, åÇéÌÄëÀøÈú-áÌÈäÌ, àÆú-øÉàùÑåÉ; åÇéÌÄøÀàåÌ äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ëÌÄé-îÅú âÌÄáÌåÉøÈí, åÇéÌÈðËñåÌ. 51 And David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their mighty man was dead, they fled.
ðá  åÇéÌÈ÷ËîåÌ àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä åÇéÌÈøÄòåÌ, åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, òÇã-áÌåÉàÂêÈ âÇéÀà, åÀòÇã ùÑÇòÂøÅé òÆ÷ÀøåÉï; åÇéÌÄôÌÀìåÌ çÇìÀìÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, áÌÀãÆøÆêÀ ùÑÇòÂøÇéÄí, åÀòÇã-âÌÇú, åÀòÇã-òÆ÷ÀøåÉï. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
ðâ  åÇéÌÈùÑËáåÌ áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄãÌÀìÉ÷ àÇçÂøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÈùÑÉñÌåÌ, àÆú-îÇçÂðÅéäÆí. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their camp.
ðã  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã àÆú-øÉàùÑ äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, åÇéÀáÄàÅäåÌ éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÀàÆú-ëÌÅìÈéå, ùÒÈí áÌÀàÈäÃìåÉ.  {ñ} 54 And David took the head of the philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. {S}
ðä  åÀëÄøÀàåÉú ùÑÈàåÌì àÆú-ãÌÈåÄã, éÉöÅà ìÄ÷ÀøÇàú äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, àÈîÇø àÆì-àÇáÀðÅø ùÒÇø äÇöÌÈáÈà, áÌÆï-îÄé-æÆä äÇðÌÇòÇø àÇáÀðÅø; åÇéÌÉàîÆø àÇáÀðÅø, çÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ äÇîÌÆìÆêÀ àÄí-éÈãÈòÀúÌÄé. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host: 'Abner, whose son is this youth?' And Abner said: 'As thy soul liveth, O king, I cannot tell.'
ðå  åÇéÌÉàîÆø, äÇîÌÆìÆêÀ:  ùÑÀàÇì àÇúÌÈä, áÌÆï-îÄé-æÆä äÈòÈìÆí.  {ñ} 56 And the king said: 'Inquire thou whose son the stripling is.' {S}
ðæ  åÌëÀùÑåÌá ãÌÈåÄã, îÅäÇëÌåÉú àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÉúåÉ àÇáÀðÅø, åÇéÀáÄàÅäåÌ ìÄôÀðÅé ùÑÈàåÌì; åÀøÉàùÑ äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, áÌÀéÈãåÉ. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
ðç  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ùÑÈàåÌì, áÌÆï-îÄé àÇúÌÈä äÇðÌÈòÇø; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, áÌÆï-òÇáÀãÌÀêÈ éÄùÑÇé áÌÅéú äÇìÌÇçÀîÄé. 58 And Saul said to him: 'Whose son art thou, thou young man?' And David answered: 'I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.'

1 Chapter 18

à  åÇéÀäÄé, ëÌÀëÇìÌÉúåÉ ìÀãÇáÌÅø àÆì-ùÑÈàåÌì, åÀðÆôÆùÑ éÀäåÉðÈúÈï, ðÄ÷ÀùÑÀøÈä áÌÀðÆôÆùÑ ãÌÈåÄã; åéàäáå (åÇéÌÆàÁäÈáÅäåÌ) éÀäåÉðÈúÈï, ëÌÀðÇôÀùÑåÉ. 1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.
á  åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ ùÑÈàåÌì, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÀìÉà ðÀúÈðåÉ, ìÈùÑåÌá áÌÅéú àÈáÄéå. 2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.
â  åÇéÌÄëÀøÉú éÀäåÉðÈúÈï åÀãÈåÄã, áÌÀøÄéú, áÌÀàÇäÂáÈúåÉ àÉúåÉ, ëÌÀðÇôÀùÑåÉ. 3 Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.
ã  åÇéÌÄúÀôÌÇùÌÑÅè éÀäåÉðÈúÈï, àÆú-äÇîÌÀòÄéì àÂùÑÆø òÈìÈéå, åÇéÌÄúÌÀðÅäåÌ, ìÀãÈåÄã; åÌîÇãÌÈéå, åÀòÇã-çÇøÀáÌåÉ åÀòÇã-÷ÇùÑÀúÌåÉ åÀòÇã-çÂâÉøåÉ. 4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his apparel, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.
ä  åÇéÌÅöÅà ãÈåÄã áÌÀëÉì àÂùÑÆø éÄùÑÀìÈçÆðÌåÌ ùÑÈàåÌì, éÇùÒÀëÌÄéì, åÇéÀùÒÄîÅäåÌ ùÑÈàåÌì, òÇì àÇðÀùÑÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÇéÌÄéèÇá, áÌÀòÅéðÅé ëÈì-äÈòÈí, åÀâÇí, áÌÀòÅéðÅé òÇáÀãÅé ùÑÈàåÌì.  {ô} 5 And David went out; whithersoever Saul sent him, he had good success; and Saul set him over the men of war; and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. {P}
å  åÇéÀäÄé áÌÀáåÉàÈí, áÌÀùÑåÌá ãÌÈåÄã îÅäÇëÌåÉú àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, åÇúÌÅöÆàðÈä äÇðÌÈùÑÄéí îÄëÌÈì-òÈøÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìùåø (ìÈùÑÄéø) åÀäÇîÌÀçÉìåÉú, ìÄ÷ÀøÇàú ùÑÈàåÌì äÇîÌÆìÆêÀ--áÌÀúËôÌÄéí áÌÀùÒÄîÀçÈä, åÌáÀùÑÈìÄùÑÄéí. 6 And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy, and with three-stringed instruments.
æ  åÇúÌÇòÂðÆéðÈä äÇðÌÈùÑÄéí äÇîÀùÒÇçÂ÷åÉú, åÇúÌÉàîÇøÀïÈ:  äÄëÌÈä ùÑÈàåÌì áÌÇàÂìÈôÈå, åÀãÈåÄã áÌÀøÄáÀáÉúÈéå. 7 And the women sang one to another in their play, and said: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
ç  åÇéÌÄçÇø ìÀùÑÈàåÌì îÀàÉã, åÇéÌÅøÇò áÌÀòÅéðÈéå äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÇéÌÉàîÆø ðÈúÀðåÌ ìÀãÈåÄã øÀáÈáåÉú, åÀìÄé ðÈúÀðåÌ äÈàÂìÈôÄéí; åÀòåÉã ìåÉ, àÇêÀ äÇîÌÀìåÌëÈä. 8 And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said: 'They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands; and all he lacketh is the kingdom!'
è  åÇéÀäÄé ùÑÈàåÌì, òåï (òåÉéÅï) àÆú-ãÌÈåÄã, îÅäÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÈäÈìÀàÈä.  {ñ} 9 And Saul eyed David from that day and forward. {S}
é  åÇéÀäÄé îÄîÌÈçÃøÈú, åÇúÌÄöÀìÇç øåÌçÇ àÁìÉäÄéí øÈòÈä àÆì-ùÑÈàåÌì åÇéÌÄúÀðÇáÌÅà áÀúåÉêÀ-äÇáÌÇéÄú, åÀãÈåÄã îÀðÇâÌÅï áÌÀéÈãåÉ, ëÌÀéåÉí áÌÀéåÉí; åÀäÇçÂðÄéú, áÌÀéÇã-ùÑÈàåÌì. 10 And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he raved in the midst of the house; and David played with his hand, as he did day by day; and Saul had his spear in his hand.
éà  åÇéÌÈèÆì ùÑÈàåÌì, àÆú-äÇçÂðÄéú, åÇéÌÉàîÆø, àÇëÌÆä áÀãÈåÄã åÌáÇ÷ÌÄéø; åÇéÌÄñÌÉá ãÌÈåÄã îÄôÌÈðÈéå, ôÌÇòÂîÈéÄí. 11 And Saul cast the spear; for he said: 'I will smite David even to the wall.' And David stepped aside out of his presence twice.
éá  åÇéÌÄøÈà ùÑÈàåÌì, îÄìÌÄôÀðÅé ãÈåÄã:  ëÌÄé-äÈéÈä éÀäåÈä òÄîÌåÉ, åÌîÅòÄí ùÑÈàåÌì ñÈø. 12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul.
éâ  åÇéÀñÄøÅäåÌ ùÑÈàåÌì îÅòÄîÌåÉ, åÇéÀùÒÄîÅäåÌ ìåÉ ùÒÇø-àÈìÆó; åÇéÌÅöÅà åÇéÌÈáÉà, ìÄôÀðÅé äÈòÈí.  {ñ} 13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. {S}
éã  åÇéÀäÄé ãÈåÄã ìÀëÈì-ãÌÀøÈëÈå, îÇùÒÀëÌÄéì; åÇéäåÈä, òÄîÌåÉ. 14 And David had great success in all his ways; and the LORD was with him.
èå  åÇéÌÇøÀà ùÑÈàåÌì, àÂùÑÆø-äåÌà îÇùÒÀëÌÄéì îÀàÉã; åÇéÌÈâÈø, îÄôÌÈðÈéå. 15 And when Saul saw that he had great success, he stood in awe of him.
èæ  åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä, àÉäÅá àÆú-ãÌÈåÄã:  ëÌÄé-äåÌà éåÉöÅà åÈáÈà, ìÄôÀðÅéäÆí.  {ô} 16 But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them. {P}
éæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ãÌÈåÄã, äÄðÌÅä áÄúÌÄé äÇâÌÀãåÉìÈä îÅøÇá àÉúÈäÌ àÆúÌÆï-ìÀêÈ ìÀàÄùÌÑÈä--àÇêÀ äÁéÅä-ìÄé ìÀáÆï-çÇéÄì, åÀäÄìÌÈçÅí îÄìÀçÂîåÉú éÀäåÈä; åÀùÑÈàåÌì àÈîÇø, àÇì-úÌÀäÄé éÈãÄé áÌåÉ, åÌúÀäÄé-áåÉ, éÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí.  {ñ} 17 And Saul said to David: 'Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife; only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles.' For Saul said: 'Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.' {S}
éç  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-ùÑÈàåÌì, îÄé àÈðÉëÄé åÌîÄé çÇéÌÇé, îÄùÑÀôÌÇçÇú àÈáÄé, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé-àÆäÀéÆä çÈúÈï, ìÇîÌÆìÆêÀ. 18 And David said unto Saul: 'Who am I, and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?'
éè  åÇéÀäÄé, áÌÀòÅú úÌÅú àÆú-îÅøÇá áÌÇú-ùÑÈàåÌì--ìÀãÈåÄã; åÀäÄéà ðÄúÌÀðÈä ìÀòÇãÀøÄéàÅì äÇîÌÀçÉìÈúÄé, ìÀàÄùÌÑÈä. 19 But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.
ë  åÇúÌÆàÁäÇá îÄéëÇì áÌÇú-ùÑÈàåÌì, àÆú-ãÌÈåÄã; åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀùÑÈàåÌì, åÇéÌÄùÑÇø äÇãÌÈáÈø áÌÀòÅéðÈéå. 20 And Michal Saul's daughter loved David; and they told Saul, and the thing pleased him.
ëà  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆúÌÀðÆðÌÈä ìÌåÉ, åÌúÀäÄé-ìåÉ ìÀîåÉ÷ÅùÑ, åÌúÀäÄé-áåÉ, éÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ãÌÈåÄã, áÌÄùÑÀúÌÇéÄí úÌÄúÀçÇúÌÅï áÌÄé äÇéÌåÉí. 21 And Saul said: 'I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him.' Wherefore Saul said to David: 'Thou shalt this day be my son-in-law through the one of the twain.'
ëá  åÇéÀöÇå ùÑÈàåÌì àÆú-òÂáÈãÈå, ãÌÇáÌÀøåÌ àÆì-ãÌÈåÄã áÌÇìÌÈè ìÅàîÉø, äÄðÌÅä çÈôÅõ áÌÀêÈ äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÈì-òÂáÈãÈéå àÂäÅáåÌêÈ; åÀòÇúÌÈä, äÄúÀçÇúÌÅï áÌÇîÌÆìÆêÀ. 22 And Saul commanded his servants: 'Speak with David secretly, and say: Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee; now therefore be the king's son-in-law.'
ëâ  åÇéÀãÇáÌÀøåÌ òÇáÀãÅé ùÑÈàåÌì, áÌÀàÈæÀðÅé ãÈåÄã, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí, äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, äÇðÀ÷ÇìÌÈä áÀòÅéðÅéëÆí äÄúÀçÇúÌÅï áÌÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÈðÉëÄé, àÄéùÑ-øÈùÑ åÀðÄ÷ÀìÆä. 23 And Saul's servants spoke those words in the ears of David. And David said: 'Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?'
ëã  åÇéÌÇâÌÄãåÌ òÇáÀãÅé ùÑÈàåÌì, ìåÉ--ìÅàîÉø:  ëÌÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, ãÌÄáÌÆø ãÌÈåÄã. 24 And the servants of Saul told him, saying: 'On this manner spoke David.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ëÌÉä-úÉàîÀøåÌ ìÀãÈåÄã, àÅéï-çÅôÆõ ìÇîÌÆìÆêÀ áÌÀîÉäÇø, ëÌÄé áÌÀîÅàÈä òÈøÀìåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÀäÄðÌÈ÷Åí áÌÀàÉéÀáÅé äÇîÌÆìÆêÀ; åÀùÑÈàåÌì çÈùÑÇá, ìÀäÇôÌÄéì àÆú-ãÌÈåÄã áÌÀéÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 25 And Saul said: 'Thus shall ye say to David: The king desireth not any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies.' For Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.
ëå  åÇéÌÇâÌÄãåÌ òÂáÈãÈéå ìÀãÈåÄã, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÇéÌÄùÑÇø äÇãÌÈáÈø áÌÀòÅéðÅé ãÈåÄã, ìÀäÄúÀçÇúÌÅï áÌÇîÌÆìÆêÀ; åÀìÉà îÈìÀàåÌ, äÇéÌÈîÄéí. 26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;
ëæ  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã åÇéÌÅìÆêÀ äåÌà åÇàÂðÈùÑÈéå, åÇéÌÇêÀ áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí îÈàúÇéÄí àÄéùÑ, åÇéÌÈáÅà ãÈåÄã àÆú-òÈøÀìÉúÅéäÆí, åÇéÀîÇìÀàåÌí ìÇîÌÆìÆêÀ ìÀäÄúÀçÇúÌÅï áÌÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ ùÑÈàåÌì àÆú-îÄéëÇì áÌÄúÌåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä.  {ñ} 27 and David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. {S}
ëç  åÇéÌÇøÀà ùÑÈàåÌì åÇéÌÅãÇò, ëÌÄé éÀäåÈä òÄí-ãÌÈåÄã; åÌîÄéëÇì áÌÇú-ùÑÈàåÌì, àÂäÅáÇúÀäåÌ. 28 And Saul saw and knew that the LORD was with David; and Michal Saul's daughter loved him.
ëè  åÇéÌÉàñÆó ùÑÈàåÌì, ìÅøÉà îÄôÌÀðÅé ãÈåÄã--òåÉã; åÇéÀäÄé ùÑÈàåÌì àÉéÅá àÆú-ãÌÈåÄã, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ô} 29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually. {P}
ì  åÇéÌÅöÀàåÌ, ùÒÈøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÀäÄé îÄãÌÅé öÅàúÈí, ùÒÈëÇì ãÌÈåÄã îÄëÌÉì òÇáÀãÅé ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄé÷Çø ùÑÀîåÉ, îÀàÉã.  {ñ} 30 Then the princes of the Philistines went forth; and it came to pass, as often as they went forth, that David prospered more than all the servants of Saul; so that his name was much set by. {S}

1 Chapter 19

à  åÇéÀãÇáÌÅø ùÑÈàåÌì, àÆì-éåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ åÀàÆì-ëÌÈì-òÂáÈãÈéå, ìÀäÈîÄéú, àÆú-ãÌÈåÄã; åÄéäåÉðÈúÈï, áÌÆï-ùÑÈàåÌì, çÈôÅõ áÌÀãÈåÄã, îÀàÉã. 1 And Saul spoke to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David; but Jonathan Saul's son delighted much in David.
á  åÇéÌÇâÌÅã éÀäåÉðÈúÈï ìÀãÈåÄã ìÅàîÉø, îÀáÇ÷ÌÅùÑ ùÑÈàåÌì àÈáÄé ìÇäÂîÄéúÆêÈ; åÀòÇúÌÈä äÄùÌÑÈîÆø-ðÈà áÇáÌÉ÷Æø, åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ áÇñÌÅúÆø åÀðÇçÀáÌÅàúÈ. 2 And Jonathan told David, saying: 'Saul my father seeketh to slay thee; now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself.
â  åÇàÂðÄé àÅöÅà åÀòÈîÇãÀúÌÄé ìÀéÇã-àÈáÄé, áÌÇùÌÒÈãÆä àÂùÑÆø àÇúÌÈä ùÑÈí, åÇàÂðÄé, àÂãÇáÌÅø áÌÀêÈ àÆì-àÈáÄé; åÀøÈàÄéúÄé îÈä, åÀäÄâÌÇãÀúÌÄé ìÈêÀ.  {ñ} 3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will speak with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.' {S}
ã  åÇéÀãÇáÌÅø éÀäåÉðÈúÈï áÌÀãÈåÄã èåÉá, àÆì-ùÑÈàåÌì àÈáÄéå; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÇì-éÆçÁèÈà äÇîÌÆìÆêÀ áÌÀòÇáÀãÌåÉ áÀãÈåÄã, ëÌÄé ìåÉà çÈèÈà ìÈêÀ, åÀëÄé îÇòÂùÒÈéå, èåÉá-ìÀêÈ îÀàÉã. 4 And Jonathan spoke good of David unto Saul his father, and said unto him: 'Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his work hath been very good towards thee;
ä  åÇéÌÈùÒÆí àÆú-ðÇôÀùÑåÉ áÀëÇôÌåÉ åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé, åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä úÌÀùÑåÌòÈä âÀãåÉìÈä ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--øÈàÄéúÈ, åÇúÌÄùÒÀîÈç; åÀìÈîÌÈä úÆçÁèÈà áÌÀãÈí ðÈ÷Äé, ìÀäÈîÄéú àÆú-ãÌÈåÄã çÄðÌÈí. 5 for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and the LORD wrought a great victory for all Israel; thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?'
å  åÇéÌÄùÑÀîÇò ùÑÈàåÌì, áÌÀ÷åÉì éÀäåÉðÈúÈï; åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ùÑÈàåÌì, çÇé-éÀäåÈä àÄí-éåÌîÈú. 6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan; and Saul swore: 'As the LORD liveth, he shall not be put to death.'
æ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÉðÈúÈï, ìÀãÈåÄã, åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ éÀäåÉðÈúÈï, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÈáÅà éÀäåÉðÈúÈï àÆú-ãÌÈåÄã àÆì-ùÑÈàåÌì, åÇéÀäÄé ìÀôÈðÈéå ëÌÀàÆúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑåÉí.  {ñ} 7 And Jonathan called David, and Jonathan told him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime. {S}
ç  åÇúÌåÉñÆó äÇîÌÄìÀçÈîÈä, ìÄäÀéåÉú; åÇéÌÅöÅà ãÈåÄã åÇéÌÄìÌÈçÆí áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÇêÀ áÌÈäÆí îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä, åÇéÌÈðËñåÌ, îÄôÌÈðÈéå. 8 And there was war again; and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him.
è  åÇúÌÀäÄé øåÌçÇ éÀäåÈä øÈòÈä, àÆì-ùÑÈàåÌì, åÀäåÌà áÌÀáÅéúåÉ éÉùÑÅá, åÇçÂðÄéúåÉ áÌÀéÈãåÉ; åÀãÈåÄã, îÀðÇâÌÅï áÌÀéÈã. 9 And an evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.
é  åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ùÑÈàåÌì ìÀäÇëÌåÉú áÌÇçÂðÄéú, áÌÀãÈåÄã åÌáÇ÷ÌÄéø, åÇéÌÄôÀèÇø îÄôÌÀðÅé ùÑÈàåÌì, åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇçÂðÄéú áÌÇ÷ÌÄéø; åÀãÈåÄã ðÈñ åÇéÌÄîÌÈìÅè, áÌÇìÌÇéÀìÈä äåÌà.  {ô} 10 And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall; and David fled, and escaped that night. {P}
éà  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÈàåÌì îÇìÀàÈëÄéí àÆì-áÌÅéú ãÌÈåÄã, ìÀùÑÈîÀøåÉ, åÀìÇäÂîÄéúåÉ, áÌÇáÌÉ÷Æø; åÇúÌÇâÌÅã ìÀãÈåÄã, îÄéëÇì àÄùÑÀúÌåÉ ìÅàîÉø, àÄí-àÅéðÀêÈ îÀîÇìÌÅè àÆú-ðÇôÀùÑÀêÈ äÇìÌÇéÀìÈä, îÈçÈø àÇúÌÈä îåÌîÈú. 11 And Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning; and Michal David's wife told him, saying: 'If thou save not thy life to-night, to-morrow thou shalt be slain.'
éá  åÇúÌÉøÆã îÄéëÇì àÆú-ãÌÈåÄã, áÌÀòÇã äÇçÇìÌåÉï; åÇéÌÅìÆêÀ åÇéÌÄáÀøÇç, åÇéÌÄîÌÈìÅè. 12 So Michal let David down through the window; and he went, and fled, and escaped.
éâ  åÇúÌÄ÷ÌÇç îÄéëÇì àÆú-äÇúÌÀøÈôÄéí, åÇúÌÈùÒÆí àÆì-äÇîÌÄèÌÈä, åÀàÅú ëÌÀáÄéø äÈòÄæÌÄéí, ùÒÈîÈä îÀøÇàÂùÑÉúÈéå; åÇúÌÀëÇñ, áÌÇáÌÈâÆã.  {ñ} 13 And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a quilt of goats' hair at the head thereof, and covered it with a cloth. {S}
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÈàåÌì îÇìÀàÈëÄéí, ìÈ÷ÇçÇú àÆú-ãÌÈåÄã; åÇúÌÉàîÆø, çÉìÆä äåÌà.  {ñ} 14 And when Saul sent messengers to take David, she said: 'He is sick.' {S}
èå  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÈàåÌì àÆú-äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, ìÄøÀàåÉú àÆú-ãÌÈåÄã ìÅàîÉø:  äÇòÂìåÌ àÉúåÉ áÇîÌÄèÌÈä àÅìÇé, ìÇäÂîÄúåÉ. 15 And Saul sent the messengers to see David, saying: 'Bring him up to me in the bed, that I may slay him.'
èæ  åÇéÌÈáÉàåÌ, äÇîÌÇìÀàÈëÄéí, åÀäÄðÌÅä äÇúÌÀøÈôÄéí, àÆì-äÇîÌÄèÌÈä; åÌëÀáÄéø äÈòÄæÌÄéí, îÀøÇàÂùÑÉúÈéå.  {ñ} 16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the quilt of goats' hair at the head thereof. {S}
éæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-îÄéëÇì, ìÈîÌÈä ëÌÈëÈä øÄîÌÄéúÄðÄé, åÇúÌÀùÑÇìÌÀçÄé àÆú-àÉéÀáÄé, åÇéÌÄîÌÈìÅè; åÇúÌÉàîÆø îÄéëÇì àÆì-ùÑÈàåÌì, äåÌà-àÈîÇø àÅìÇé ùÑÇìÌÀçÄðÄé ìÈîÈä àÂîÄéúÅêÀ. 17 And Saul said unto Michal: 'Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, that he is escaped?' And Michal answered Saul: 'He said unto me: Let me go; why should I kill thee?'
éç  åÀãÈåÄã áÌÈøÇç åÇéÌÄîÌÈìÅè, åÇéÌÈáÉà àÆì-ùÑÀîåÌàÅì äÈøÈîÈúÈä, åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø òÈùÒÈä-ìåÉ ùÑÈàåÌì; åÇéÌÅìÆêÀ äåÌà åÌùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÅùÑÀáåÌ áðåéú (áÌÀðÈéåÉú). 18 Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
éè  åÇéÌËâÌÇã ìÀùÑÈàåÌì, ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä ãÈåÄã, áðåéú (áÌÀðÈéåÉú) áÌÈøÈîÈä. 19 And it was told Saul, saying: 'Behold, David is at Naioth in Ramah.'
ë  åÇéÌÄùÑÀìÇç ùÑÈàåÌì îÇìÀàÈëÄéí, ìÈ÷ÇçÇú àÆú-ãÌÈåÄã, åÇéÌÇøÀà àÆú-ìÇäÂ÷Çú äÇðÌÀáÄéàÄéí ðÄáÌÀàÄéí, åÌùÑÀîåÌàÅì òÉîÅã ðÄöÌÈá òÂìÅéäÆí; åÇúÌÀäÄé òÇì-îÇìÀàÂëÅé ùÑÈàåÌì, øåÌçÇ àÁìÉäÄéí, åÇéÌÄúÀðÇáÌÀàåÌ, âÌÇí-äÅîÌÈä. 20 And Saul sent messengers to take David; and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
ëà  åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀùÑÈàåÌì, åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÂçÅøÄéí, åÇéÌÄúÀðÇáÌÀàåÌ, âÌÇí-äÅîÌÈä;  {ñ}  åÇéÌÉñÆó ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí ùÑÀìÄùÑÄéí, åÇéÌÄúÀðÇáÌÀàåÌ, âÌÇí-äÅîÌÈä. 21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. {S} And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
ëá  åÇéÌÅìÆêÀ âÌÇí-äåÌà äÈøÈîÈúÈä, åÇéÌÈáÉà òÇã-áÌåÉø äÇâÌÈãåÉì àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÆëåÌ, åÇéÌÄùÑÀàÇì åÇéÌÉàîÆø, àÅéôÉä ùÑÀîåÌàÅì åÀãÈåÄã; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä áðåéú (áÌÀðÈéåÉú) áÌÈøÈîÈä. 22 Then went he also to Ramah, and came to the great cistern that is in Secu; and he asked and said: 'Where are Samuel and David?' And one said: 'Behold, they are at Naioth in Ramah.'
ëâ  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÈí, àÆì-ðåéú (ðÈéåÉú) áÌÈøÈîÈä; åÇúÌÀäÄé òÈìÈéå âÌÇí-äåÌà øåÌçÇ àÁìÉäÄéí, åÇéÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ åÇéÌÄúÀðÇáÌÅà, òÇã-áÌÉàåÉ, áðåéú (áÌÀðÈéåÉú) áÌÈøÈîÈä. 23 And he went thither to Naioth in Ramah; and the spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
ëã  åÇéÌÄôÀùÑÇè âÌÇí-äåÌà áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÄúÀðÇáÌÅà âÇí-äåÌà ìÄôÀðÅé ùÑÀîåÌàÅì, åÇéÌÄôÌÉì òÈøÉí, ëÌÈì-äÇéÌåÉí äÇäåÌà åÀëÈì-äÇìÌÈéÀìÈä; òÇì-ëÌÅï, éÉàîÀøåÌ--äÂâÇí ùÑÈàåÌì, áÌÇðÌÀáÄéàÄí.  {ô} 24 And he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say: 'Is Saul also among the prophets?' {P}

1 Chapter 20

à  åÇéÌÄáÀøÇç ãÌÈåÄã, îðååú (îÄðÌÈéåÉú) áÌÈøÈîÈä; åÇéÌÈáÉà åÇéÌÉàîÆø ìÄôÀðÅé éÀäåÉðÈúÈï, îÆä òÈùÒÄéúÄé îÆä-òÂå‍ÉðÄé åÌîÆä-çÇèÌÈàúÄé ìÄôÀðÅé àÈáÄéêÈ--ëÌÄé îÀáÇ÷ÌÅùÑ, àÆú-ðÇôÀùÑÄé. 1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan: 'What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?'
á  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ çÈìÄéìÈä, ìÉà úÈîåÌú--äÄðÌÅä ìå-òùä (ìÉà-éÇòÂùÒÆä) àÈáÄé ãÌÈáÈø âÌÈãåÉì àåÉ ãÌÈáÈø ÷ÈèÉï, åÀìÉà éÄâÀìÆä àÆú-àÈæÀðÄé; åÌîÇãÌåÌòÇ éÇñÀúÌÄéø àÈáÄé îÄîÌÆðÌÄé àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, àÅéï æÉàú. 2 And he said unto him: 'Far from it; thou shalt not die; behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.'
â  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò òåÉã ãÌÈåÄã, åÇéÌÉàîÆø éÈãÉòÇ éÈãÇò àÈáÄéêÈ ëÌÄé-îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, åÇéÌÉàîÆø àÇì-éÅãÇò-æÉàú éÀäåÉðÈúÈï, ôÌÆï-éÅòÈöÅá; åÀàåÌìÈí, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé ðÇôÀùÑÆêÈ--ëÌÄé ëÀôÆùÒÇò, áÌÅéðÄé åÌáÅéï äÇîÌÈåÆú. 3 And David swore moreover, and said: 'Thy father knoweth well that I have found favour in thine eyes; and he saith: Let not Jonathan know this, lest he be grieved; but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.'
ã  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉðÈúÈï, àÆì-ãÌÈåÄã:  îÇä-úÌÉàîÇø ðÇôÀùÑÀêÈ, åÀàÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ.  {ô} 4 Then said Jonathan unto David: 'What doth thy soul desire, that I should do it for thee?' {P}
ä  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-éÀäåÉðÈúÈï, äÄðÌÅä-çÉãÆùÑ îÈçÈø, åÀàÈðÉëÄé éÈùÑÉá-àÅùÑÅá òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ, ìÆàÁëåÉì; åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÇðÄé åÀðÄñÀúÌÇøÀúÌÄé áÇùÌÒÈãÆä, òÇã äÈòÆøÆá äÇùÌÑÀìÄùÑÄéú. 5 And David said unto Jonathan: 'Behold, to-morrow is the new moon, when I should sit with the king to eat; so let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
å  àÄí-ôÌÈ÷Éã éÄôÀ÷ÀãÅðÄé, àÈáÄéêÈ:  åÀàÈîÇøÀúÌÈ, ðÄùÑÀàÉì ðÄùÑÀàÇì îÄîÌÆðÌÄé ãÈåÄã ìÈøåÌõ áÌÅéú-ìÆçÆí òÄéøåÉ--ëÌÄé æÆáÇç äÇéÌÈîÄéí ùÑÈí, ìÀëÈì-äÇîÌÄùÑÀôÌÈçÈä. 6 If thy father miss me at all, then say: David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
æ  àÄí-ëÌÉä éÉàîÇø èåÉá, ùÑÈìåÉí ìÀòÇáÀãÌÆêÈ; åÀàÄí-çÈøÉä éÆçÁøÆä, ìåÉ--ãÌÇò, ëÌÄé-ëÈìÀúÈä äÈøÈòÈä îÅòÄîÌåÉ. 7 If he say thus: It is well; thy servant shall have peace; but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
ç  åÀòÈùÒÄéúÈ çÆñÆã, òÇì-òÇáÀãÌÆêÈ, ëÌÄé áÌÄáÀøÄéú éÀäåÈä, äÅáÅàúÈ àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ òÄîÌÈêÀ; åÀàÄí-éÆùÑ-áÌÄé òÈå‍Éï äÂîÄéúÅðÄé àÇúÌÈä, åÀòÇã-àÈáÄéêÈ ìÈîÌÈä-æÌÆä úÀáÄéàÅðÄé.  {ô} 8 Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee; but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?' {P}
è  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉðÈúÈï, çÈìÄéìÈä ìÌÈêÀ:  ëÌÄé àÄí-éÈãÉòÇ àÅãÇò, ëÌÄé-ëÈìÀúÈä äÈøÈòÈä îÅòÄí àÈáÄé ìÈáåÉà òÈìÆéêÈ--åÀìÉà àÉúÈäÌ, àÇâÌÄéã ìÈêÀ.  {ñ} 9 And Jonathan said: 'Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? {S}
é  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-éÀäåÉðÈúÈï, îÄé éÇâÌÄéã ìÄé; àåÉ îÇä-éÌÇòÇðÀêÈ àÈáÄéêÈ, ÷ÈùÑÈä.  {ñ} 10 Then said David to Jonathan: 'Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?' {S}
éà  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉðÈúÈï àÆì-ãÌÈåÄã, ìÀëÈä åÀðÅöÅà äÇùÌÒÈãÆä; åÇéÌÅöÀàåÌ ùÑÀðÅéäÆí, äÇùÌÒÈãÆä.  {ñ} 11 And Jonathan said unto David: 'Come and let us go out into the field.' And they went out both of them into the field. {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉðÈúÈï àÆì-ãÌÈåÄã, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÄé-àÆçÀ÷Éø àÆú-àÈáÄé ëÌÈòÅú îÈçÈø äÇùÌÑÀìÄùÑÄéú, åÀäÄðÌÅä-èåÉá, àÆì-ãÌÈåÄã--åÀìÉà-àÈæ àÆùÑÀìÇç àÅìÆéêÈ, åÀâÈìÄéúÄé àÆú-àÈæÀðÆêÈ. 12 And Jonathan said unto David: 'The LORD, the God of Israel--when I have sounded my father about this time to-morrow, or the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?
éâ  ëÌÉä-éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä ìÄéäåÉðÈúÈï åÀëÉä éÉñÄéó, ëÌÄé-éÅéèÄá àÆì-àÈáÄé àÆú-äÈøÈòÈä òÈìÆéêÈ--åÀâÈìÄéúÄé àÆú-àÈæÀðÆêÈ, åÀùÑÄìÌÇçÀúÌÄéêÈ åÀäÈìÇëÀúÌÈ ìÀùÑÈìåÉí; åÄéäÄé éÀäåÈä òÄîÌÈêÀ, ëÌÇàÂùÑÆø äÈéÈä òÄí-àÈáÄé. 13 The LORD do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace; and the LORD be with thee, as He hath been with my father.
éã  åÀìÉà, àÄí-òåÉãÆðÌÄé çÈé; åÀìÉà-úÇòÂùÒÆä òÄîÌÈãÄé çÆñÆã éÀäåÈä, åÀìÉà àÈîåÌú. 14 And thou shalt not only while yet I live show me the kindness of the LORD, that I die not;
èå  åÀìÉà-úÇëÀøÄéú àÆú-çÇñÀãÌÀêÈ îÅòÄí áÌÅéúÄé, òÇã-òåÉìÈí; åÀìÉà, áÌÀäÇëÀøÄú éÀäåÈä àÆú-àÉéÀáÅé ãÈåÄã, àÄéùÑ, îÅòÇì ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä. 15 but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.'
èæ  åÇéÌÄëÀøÉú éÀäåÉðÈúÈï, òÄí-áÌÅéú ãÌÈåÄã; åÌáÄ÷ÌÅùÑ éÀäåÈä, îÄéÌÇã àÉéÀáÅé ãÈåÄã. 16 So Jonathan made a covenant with the house of David: 'The LORD even require it at the hand of David's enemies.'
éæ  åÇéÌåÉñÆó éÀäåÉðÈúÈï ìÀäÇùÑÀáÌÄéòÇ àÆú-ãÌÈåÄã, áÌÀàÇäÂáÈúåÉ àÉúåÉ:  ëÌÄé-àÇäÂáÇú ðÇôÀùÑåÉ, àÂäÅáåÉ.  {ñ} 17 And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul. {S}
éç  åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ éÀäåÉðÈúÈï, îÈçÈø çÉãÆùÑ; åÀðÄôÀ÷ÇãÀúÌÈ, ëÌÄé éÄôÌÈ÷Åã îåÉùÑÈáÆêÈ. 18 And Jonathan said unto him: 'To-morrow is the new moon; and thou wilt be missed, thy seat will be empty.
éè  åÀùÑÄìÌÇùÑÀúÌÈ, úÌÅøÅã îÀàÉã, åÌáÈàúÈ àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí, àÂùÑÆø-ðÄñÀúÌÇøÀúÌÈ ùÌÑÈí áÌÀéåÉí äÇîÌÇòÂùÒÆä; åÀéÈùÑÇáÀúÌÈ, àÅöÆì äÈàÆáÆï äÈàÈæÆì. 19 And in the third day thou shalt hide thyself well, and come to the place where thou didst hide thyself in the day of work, and shalt remain by the stone Ezel.
ë  åÇàÂðÄé, ùÑÀìÉùÑÆú äÇçÄöÌÄéí öÄãÌÈä àåÉøÆä, ìÀùÑÇìÌÇç-ìÄé, ìÀîÇèÌÈøÈä. 20 And I will shoot three arrows to the side-ward, as though I shot at a mark.
ëà  åÀäÄðÌÅä àÆùÑÀìÇç àÆú-äÇðÌÇòÇø, ìÅêÀ îÀöÈà àÆú-äÇçÄöÌÄéí:  àÄí-àÈîÉø àÉîÇø ìÇðÌÇòÇø äÄðÌÅä äÇçÄöÌÄéí îÄîÌÀêÈ åÈäÅðÌÈä, ÷ÈçÆðÌåÌ åÈáÉàÈä ëÌÄé-ùÑÈìåÉí ìÀêÈ åÀàÅéï ãÌÈáÈø--çÇé-éÀäåÈä. 21 And, behold, I will send the lad: Go, find the arrows. If I say unto the lad: Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth.
ëá  åÀàÄí-ëÌÉä àÉîÇø ìÈòÆìÆí, äÄðÌÅä äÇçÄöÌÄéí îÄîÌÀêÈ åÈäÈìÀàÈä--ìÅêÀ, ëÌÄé ùÑÄìÌÇçÂêÈ éÀäåÈä. 22 But if I say thus unto the boy: Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for the LORD hath sent thee away.
ëâ  åÀäÇãÌÈáÈø--àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀðåÌ, àÂðÄé åÈàÈúÌÈä:  äÄðÌÅä éÀäåÈä áÌÅéðÄé åÌáÅéðÀêÈ, òÇã-òåÉìÈí.  {ñ} 23 And as touching the matter which I and thou have spoken of, behold, the LORD is between me and thee for ever.' {S}
ëã  åÇéÌÄñÌÈúÅø ãÌÈåÄã, áÌÇùÌÒÈãÆä; åÇéÀäÄé äÇçÉãÆùÑ, åÇéÌÅùÑÆá äÇîÌÆìÆêÀ òì- (àÆì-) äÇìÌÆçÆí ìÆàÁëåÉì. 24 So David hid himself in the field; and when the new moon was come, the king sat him down to the meal to eat.
ëä  åÇéÌÅùÑÆá äÇîÌÆìÆêÀ òÇì-îåÉùÑÈáåÉ ëÌÀôÇòÇí áÌÀôÇòÇí, àÆì-îåÉùÑÇá äÇ÷ÌÄéø, åÇéÌÈ÷Èí éÀäåÉðÈúÈï, åÇéÌÅùÑÆá àÇáÀðÅø îÄöÌÇã ùÑÈàåÌì; åÇéÌÄôÌÈ÷Åã, îÀ÷åÉí ãÌÈåÄã. 25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side; but David's place was empty.
ëå  åÀìÉà-ãÄáÌÆø ùÑÈàåÌì îÀàåÌîÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà:  ëÌÄé àÈîÇø îÄ÷ÀøÆä äåÌà, áÌÄìÀúÌÄé èÈäåÉø äåÌà ëÌÄé-ìÉà èÈäåÉø.  {ñ} 26 Nevertheless Saul spoke not any thing that day; for he thought: 'Something hath befallen him, he is unclean; surely he is not clean.' {S}
ëæ  åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÇú äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé, åÇéÌÄôÌÈ÷Åã, îÀ÷åÉí ãÌÈåÄã;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, àÆì-éÀäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ, îÇãÌåÌòÇ ìÉà-áÈà áÆï-éÄùÑÇé âÌÇí-úÌÀîåÉì âÌÇí-äÇéÌåÉí, àÆì-äÇìÌÈçÆí.
27 And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David's place was empty; {P}
 
and Saul said unto Jonathan his son: 'Wherefore cometh not the son of Jesse to the meal, neither yesterday, nor to-day?'
ëç  åÇéÌÇòÇï éÀäåÉðÈúÈï, àÆú-ùÑÈàåÌì:  ðÄùÑÀàÉì ðÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄã îÅòÄîÌÈãÄé, òÇã-áÌÅéú ìÈçÆí. 28 And Jonathan answered Saul: 'David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem;
ëè  åÇéÌÉàîÆø ùÑÇìÌÀçÅðÄé ðÈà ëÌÄé æÆáÇç îÄùÑÀôÌÈçÈä ìÈðåÌ áÌÈòÄéø, åÀäåÌà öÄåÌÈä-ìÄé àÈçÄé, åÀòÇúÌÈä àÄí-îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, àÄîÌÈìÀèÈä ðÌÈà åÀàÆøÀàÆä àÆú-àÆçÈé; òÇì-ëÌÅï ìÉà-áÈà, àÆì-ùÑËìÀçÇï äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 29 and he said: Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me; and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king's table.' {S}
ì  åÇéÌÄçÇø-àÇó ùÑÈàåÌì, áÌÄéäåÉðÈúÈï, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, áÌÆï-ðÇòÂåÇú äÇîÌÇøÀãÌåÌú:  äÂìåÉà éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé-áÉçÅø àÇúÌÈä ìÀáÆï-éÄùÑÇé, ìÀáÈùÑÀúÌÀêÈ, åÌìÀáÉùÑÆú òÆøÀåÇú àÄîÌÆêÈ. 30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him: 'Thou son of perverse rebellion, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother's nakedness?
ìà  ëÌÄé ëÈì-äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø áÌÆï-éÄùÑÇé çÇé òÇì-äÈàÂãÈîÈä, ìÉà úÄëÌåÉï, àÇúÌÈä åÌîÇìÀëåÌúÆêÈ; åÀòÇúÌÈä, ùÑÀìÇç åÀ÷Çç àÉúåÉ àÅìÇé--ëÌÄé áÆï-îÈåÆú, äåÌà.  {ñ} 31 For as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he deserveth to die.' {S}
ìá  åÇéÌÇòÇï, éÀäåÉðÈúÈï, àÆú-ùÑÈàåÌì, àÈáÄéå; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ìÈîÌÈä éåÌîÇú, îÆä òÈùÒÈä. 32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him: 'Wherefore should he be put to death? what hath he done?'
ìâ  åÇéÌÈèÆì ùÑÈàåÌì àÆú-äÇçÂðÄéú òÈìÈéå, ìÀäÇëÌÉúåÉ; åÇéÌÅãÇò, éÀäåÉðÈúÈï, ëÌÄé-ëÈìÈä äÄéà îÅòÄí àÈáÄéå, ìÀäÈîÄéú àÆú-ãÌÈåÄã.  {ñ} 33 And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death. {S}
ìã  åÇéÌÈ÷Èí éÀäåÉðÈúÈï îÅòÄí äÇùÌÑËìÀçÈï, áÌÈçÃøÄé-àÈó; åÀìÉà-àÈëÇì áÌÀéåÉí-äÇçÉãÆùÑ äÇùÌÑÅðÄé, ìÆçÆí--ëÌÄé ðÆòÀöÇá àÆì-ãÌÈåÄã, ëÌÄé äÄëÀìÄîåÉ àÈáÄéå.  {ñ} 34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, and because his father had put him to shame. {S}
ìä  åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÅöÅà éÀäåÉðÈúÈï äÇùÌÒÈãÆä ìÀîåÉòÅã ãÌÈåÄã; åÀðÇòÇø ÷ÈèÉï, òÄîÌåÉ. 35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
ìå  åÇéÌÉàîÆø ìÀðÇòÂøåÉ--øËõ îÀöÈà ðÈà àÆú-äÇçÄöÌÄéí, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé îåÉøÆä; äÇðÌÇòÇø øÈõ, åÀäåÌà-éÈøÈä äÇçÅöÄé ìÀäÇòÂáÄøåÉ. 36 And he said unto his lad: 'Run, find now the arrows which I shoot.' And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
ìæ  åÇéÌÈáÉà äÇðÌÇòÇø òÇã-îÀ÷åÉí äÇçÅöÄé, àÂùÑÆø éÈøÈä éÀäåÉðÈúÈï; åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÉðÈúÈï àÇçÂøÅé äÇðÌÇòÇø, åÇéÌÉàîÆø, äÂìåÉà äÇçÅöÄé, îÄîÌÀêÈ åÈäÈìÀàÈä. 37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said: 'Is not the arrow beyond thee?'
ìç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà éÀäåÉðÈúÈï àÇçÂøÅé äÇðÌÇòÇø, îÀäÅøÈä çåÌùÑÈä àÇì-úÌÇòÂîÉã; åÇéÀìÇ÷ÌÅè ðÇòÇø éÀäåÉðÈúÈï, àÆú-äçöé (äÇçÄöÌÄéí), åÇéÌÈáÉà, àÆì-àÂãÉðÈéå. 38 And Jonathan cried after the lad: 'Make speed, hasten, stay not.' And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
ìè  åÀäÇðÌÇòÇø, ìÉà-éÈãÇò îÀàåÌîÈä; àÇêÀ éÀäåÉðÈúÈï åÀãÈåÄã, éÈãÀòåÌ àÆú-äÇãÌÈáÈø.  {ñ} 39 But the lad knew not any thing; only Jonathan and David knew the matter. {S}
î  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÉðÈúÈï àÆú-ëÌÅìÈéå, àÆì-äÇðÌÇòÇø àÂùÑÆø-ìåÉ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ìÅêÀ äÈáÅéà äÈòÄéø. 40 And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him: 'Go, carry them to the city.'
îà  äÇðÌÇòÇø, áÌÈà, åÀãÈåÄã ÷Èí îÅàÅöÆì äÇðÌÆâÆá, åÇéÌÄôÌÉì ìÀàÇôÌÈéå àÇøÀöÈä åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ùÑÈìÉùÑ ôÌÀòÈîÄéí; åÇéÌÄùÌÑÀ÷åÌ àÄéùÑ àÆú-øÅòÅäåÌ, åÇéÌÄáÀëÌåÌ àÄéùÑ àÆú-øÅòÅäåÌ, òÇã-ãÌÈåÄã, äÄâÀãÌÄéì. 41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed down three times; and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
îá  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÉðÈúÈï ìÀãÈåÄã, ìÅêÀ ìÀùÑÈìåÉí:  àÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇòÀðåÌ ùÑÀðÅéðåÌ àÂðÇçÀðåÌ, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä ìÅàîÉø, éÀäåÈä éÄäÀéÆä áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ åÌáÅéï æÇøÀòÄé åÌáÅéï æÇøÀòÂêÈ, òÇã-òåÉìÈí.  {ô} 42 And Jonathan said to David: 'Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying: The LORD shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever.' {P}

1 Chapter 21

à  åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÅìÇêÀ; åÄéäåÉðÈúÈï, áÌÈà äÈòÄéø. 1 And he arose and departed; and Jonathan went into the city.
á  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã ðÉáÆä, àÆì-àÂçÄéîÆìÆêÀ äÇëÌÉäÅï; åÇéÌÆçÁøÇã àÂçÄéîÆìÆêÀ ìÄ÷ÀøÇàú ãÌÈåÄã, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ îÇãÌåÌòÇ àÇúÌÈä ìÀáÇãÌÆêÈ, åÀàÄéùÑ, àÅéï àÄúÌÈêÀ. 2 Then came David to Nob to Ahimelech the priest; and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him: 'Why art thou alone, and no man with thee?'
â  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÇàÂçÄéîÆìÆêÀ äÇëÌÉäÅï, äÇîÌÆìÆêÀ öÄåÌÇðÄé ãÈáÈø, åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé àÄéùÑ àÇì-éÅãÇò îÀàåÌîÈä àÆú-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-àÈðÉëÄé ùÑÉìÅçÂêÈ, åÇàÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄêÈ; åÀàÆú-äÇðÌÀòÈøÄéí éåÉãÇòÀúÌÄé, àÆì-îÀ÷åÉí ôÌÀìÉðÄé àÇìÀîåÉðÄé. 3 And David said unto Ahimelech the priest: 'The king hath commanded me a business, and hath said unto me: Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee; and the young men have I appointed to such and such a place.
ã  åÀòÇúÌÈä, îÇä-éÌÅùÑ úÌÇçÇú-éÈãÀêÈ çÂîÄùÌÑÈä-ìÆçÆí--úÌÀðÈä áÀéÈãÄé; àåÉ, äÇðÌÄîÀöÈà. 4 Now therefore what is under thy hand? five loaves of bread? give them in my hand, or whatsoever there is present.'
ä  åÇéÌÇòÇï äÇëÌÉäÅï àÆú-ãÌÈåÄã åÇéÌÉàîÆø, àÅéï-ìÆçÆí çÉì àÆì-úÌÇçÇú éÈãÄé:  ëÌÄé-àÄí-ìÆçÆí ÷ÉãÆùÑ éÅùÑ, àÄí-ðÄùÑÀîÀøåÌ äÇðÌÀòÈøÄéí àÇêÀ îÅàÄùÌÑÈä.  {ô} 5 And the priest answered David, and said: 'There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.' {P}
å  åÇéÌÇòÇï ãÌÈåÄã àÆú-äÇëÌÉäÅï åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ëÌÄé àÄí-àÄùÌÑÈä òÂöËøÈä-ìÈðåÌ ëÌÄúÀîåÉì ùÑÄìÀùÑÉí, áÌÀöÅàúÄé, åÇéÌÄäÀéåÌ ëÀìÅé-äÇðÌÀòÈøÄéí ÷ÉãÆùÑ:  åÀäåÌà, ãÌÆøÆêÀ çÉì--åÀàÇó, ëÌÄé äÇéÌåÉí éÄ÷ÀãÌÇùÑ áÌÇëÌÆìÄé. 6 And David answered the priest, and said unto him: 'Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day, when there shall be holy bread in their vessels?'
æ  åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ äÇëÌÉäÅï, ÷ÉãÆùÑ:  ëÌÄé ìÉà-äÈéÈä ùÑÈí ìÆçÆí, ëÌÄé-àÄí-ìÆçÆí äÇôÌÈðÄéí äÇîÌåÌñÈøÄéí îÄìÌÄôÀðÅé éÀäåÈä, ìÈùÒåÌí ìÆçÆí çÉí, áÌÀéåÉí äÄìÌÈ÷ÀçåÉ. 7 So the priest gave him holy bread; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away.--
ç  åÀùÑÈí àÄéùÑ îÅòÇáÀãÅé ùÑÈàåÌì áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ðÆòÀöÈø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÌùÑÀîåÉ, ãÌÉàÅâ äÈàÂãÉîÄé--àÇáÌÄéø äÈøÉòÄéí, àÂùÑÆø ìÀùÑÈàåÌì. 8 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.--
è  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÇàÂçÄéîÆìÆêÀ, åÀàÄéï éÆùÑ-ôÌÉä úÇçÇú-éÈãÀêÈ çÂðÄéú àåÉ-çÈøÆá:  ëÌÄé âÇí-çÇøÀáÌÄé åÀâÇí-ëÌÅìÇé ìÉà-ìÈ÷ÇçÀúÌÄé áÀéÈãÄé, ëÌÄé-äÈéÈä ãÀáÇø-äÇîÌÆìÆêÀ ðÈçåÌõ.  {ñ} 9 And David said unto Ahimelech: 'And is there peradventure here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.' {S}
é  åÇéÌÉàîÆø äÇëÌÉäÅï, çÆøÆá âÌÈìÀéÈú äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé àÂùÑÆø-äÄëÌÄéúÈ áÌÀòÅîÆ÷ äÈàÅìÈä äÄðÌÅä-äÄéà ìåÌèÈä áÇùÌÒÄîÀìÈä àÇçÂøÅé äÈàÅôåÉã--àÄí-àÉúÈäÌ úÌÄ÷ÌÇç-ìÀêÈ ÷Èç, ëÌÄé àÅéï àÇçÆøÆú æåÌìÈúÈäÌ áÌÈæÆä;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÅéï ëÌÈîåÉäÈ, úÌÀðÆðÌÈä ìÌÄé. 10 And the priest said: 'The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod; if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here.' {S} And David said: 'There is none like that; give it me.'
éà  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã, åÇéÌÄáÀøÇç áÌÇéÌåÉí-äÇäåÌà îÄôÌÀðÅé ùÑÈàåÌì; åÇéÌÈáÉà, àÆì-àÈëÄéùÑ îÆìÆêÀ âÌÇú. 11 And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
éá  åÇéÌÉàîÀøåÌ òÇáÀãÅé àÈëÄéùÑ, àÅìÈéå, äÂìåÉà-æÆä ãÈåÄã, îÆìÆêÀ äÈàÈøÆõ; äÂìåÉà ìÈæÆä, éÇòÂðåÌ áÇîÌÀçÉìåÉú ìÅàîÉø, äÄëÌÈä ùÑÈàåÌì áÌÇàÂìÈôÈå, åÀãÈåÄã áÌÀøÄáÀáÉúÈå. 12 And the servants of Achish said unto him: 'Is not this David the king of the land? Did they not sing one to another of him in dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?'
éâ  åÇéÌÈùÒÆí ãÌÈåÄã àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, áÌÄìÀáÈáåÉ; åÇéÌÄøÈà îÀàÉã, îÄôÌÀðÅé àÈëÄéùÑ îÆìÆêÀ-âÌÇú. 13 And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
éã  åÇéÀùÑÇðÌåÉ àÆú-èÇòÀîåÉ áÌÀòÅéðÅéäÆí, åÇéÌÄúÀäÉìÅì áÌÀéÈãÈí; åÇéÀúÈå òÇì-ãÌÇìÀúåÉú äÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌåÉøÆã øÄéøåÉ àÆì-æÀ÷ÈðåÉ.  {ñ} 14 And he changed his demeanour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø àÈëÄéùÑ, àÆì-òÂáÈãÈéå:  äÄðÌÅä úÄøÀàåÌ àÄéùÑ îÄùÑÀúÌÇâÌÅòÇ, ìÈîÌÈä úÌÈáÄéàåÌ àÉúåÉ àÅìÈé. 15 Then said Achish unto his servants: 'Lo, when ye see a man that is mad, wherefore do ye bring him to me?
èæ  çÂñÇø îÀùÑËâÌÈòÄéí, àÈðÄé, ëÌÄé-äÂáÅàúÆí àÆú-æÆä, ìÀäÄùÑÀúÌÇâÌÅòÇ òÈìÈé; äÂæÆä, éÈáåÉà àÆì-áÌÅéúÄé.  {ô} 16 Do I lack madmen, that ye have brought this fellow to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house?' {P}

1 Chapter 22

à  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã îÄùÌÑÈí, åÇéÌÄîÌÈìÅè àÆì-îÀòÈøÇú òÂãËìÌÈí; åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÆçÈéå åÀëÈì-áÌÅéú àÈáÄéå, åÇéÌÅøÀãåÌ àÅìÈéå ùÑÈîÌÈä. 1 David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam; and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.
á  åÇéÌÄúÀ÷ÇáÌÀöåÌ àÅìÈéå ëÌÈì-àÄéùÑ îÈöåÉ÷ åÀëÈì-àÄéùÑ àÂùÑÆø-ìåÉ ðÉùÑÆà, åÀëÈì-àÄéùÑ îÇø-ðÆôÆùÑ, åÇéÀäÄé òÂìÅéäÆí, ìÀùÒÈø; åÇéÌÄäÀéåÌ òÄîÌåÉ, ëÌÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ. 2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became captain over them; and there were with him about four hundred men.
â  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã îÄùÌÑÈí, îÄöÀôÌÅä îåÉàÈá; åÇéÌÉàîÆø àÆì-îÆìÆêÀ îåÉàÈá, éÅöÅà-ðÈà àÈáÄé åÀàÄîÌÄé àÄúÌÀëÆí, òÇã àÂùÑÆø àÅãÇò, îÇä-éÌÇòÂùÒÆä-ìÌÄé àÁìÉäÄéí. 3 And David went thence to Mizpeh of Moab; and he said unto the king of Moab: 'Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me.'
ã  åÇéÌÇðÀçÅí, àÆú-ôÌÀðÅé îÆìÆêÀ îåÉàÈá; åÇéÌÅùÑÀáåÌ òÄîÌåÉ, ëÌÈì-éÀîÅé äÁéåÉú-ãÌÈåÄã áÌÇîÌÀöåÌãÈä.  {ñ} 4 And he brought them before the king of Moab; and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold. {S}
ä  åÇéÌÉàîÆø âÌÈã äÇðÌÈáÄéà àÆì-ãÌÈåÄã, ìÉà úÅùÑÅá áÌÇîÌÀöåÌãÈä--ìÅêÀ åÌáÈàúÈ-ìÌÀêÈ, àÆøÆõ éÀäåÌãÈä; åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã, åÇéÌÈáÉà éÇòÇø çÈøÆú.  {ñ} 5 And the prophet Gad said unto David: 'Abide not in the stronghold; depart, and get thee into the land of Judah.' Then David departed, and came into the forest of Hereth. {S}
å  åÇéÌÄùÑÀîÇò ùÑÈàåÌì--ëÌÄé ðåÉãÇò ãÌÈåÄã, åÇàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ; åÀùÑÈàåÌì éåÉùÑÅá áÌÇâÌÄáÀòÈä úÌÇçÇú-äÈàÆùÑÆì áÌÈøÈîÈä, åÇçÂðÄéúåÉ áÀéÈãåÉ, åÀëÈì-òÂáÈãÈéå, ðÄöÌÈáÄéí òÈìÈéå. 6 And Saul heard that David was discovered, and the men that were with him; now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk-tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.
æ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, ìÇòÂáÈãÈéå äÇðÌÄöÌÈáÄéí òÈìÈéå, ùÑÄîÀòåÌ-ðÈà, áÌÀðÅé éÀîÄéðÄé:  âÌÇí-ìÀëËìÌÀëÆí, éÄúÌÅï áÌÆï-éÄùÑÇé ùÒÈãåÉú åÌëÀøÈîÄéí--ìÀëËìÌÀëÆí éÈùÒÄéí, ùÒÈøÅé àÂìÈôÄéí åÀùÒÈøÅé îÅàåÉú. 7 And Saul said unto his servants that stood about him: 'Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds;
ç  ëÌÄé ÷ÀùÑÇøÀúÌÆí ëÌËìÌÀëÆí òÈìÇé, åÀàÅéï-âÌÉìÆä àÆú-àÈæÀðÄé áÌÄëÀøÈú-áÌÀðÄé òÄí-áÌÆï-éÄùÑÇé, åÀàÅéï-çÉìÆä îÄëÌÆí òÈìÇé, åÀâÉìÆä àÆú-àÈæÀðÄé:  ëÌÄé äÅ÷Äéí áÌÀðÄé àÆú-òÇáÀãÌÄé òÈìÇé ìÀàÉøÅá, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 8 that all of you have conspired against me, and there was none that disclosed it to me when my son made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?' {S}
è  åÇéÌÇòÇï ãÌÉàÅâ äÈàÂãÉîÄé, åÀäåÌà ðÄöÌÈá òÇì-òÇáÀãÅé-ùÑÈàåÌì--åÇéÌÉàîÇø:  øÈàÄéúÄé, àÆú-áÌÆï-éÄùÑÇé, áÌÈà ðÉáÆä, àÆì-àÂçÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-àÂçÄèåÌá. 9 Then answered Doeg the Edomite, who was set over the servants of Saul, and said: 'I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
é  åÇéÌÄùÑÀàÇì-ìåÉ, áÌÇéäåÈä, åÀöÅéãÈä, ðÈúÇï ìåÉ; åÀàÅú, çÆøÆá âÌÈìÀéÈú äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé--ðÈúÇï ìåÉ. 10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.'
éà  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÇîÌÆìÆêÀ ìÄ÷ÀøÉà àÆú-àÂçÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-àÂçÄéèåÌá äÇëÌÉäÅï, åÀàÅú ëÌÈì-áÌÅéú àÈáÄéå äÇëÌÉäÂðÄéí--àÂùÑÆø áÌÀðÉá; åÇéÌÈáÉàåÌ ëËìÌÈí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king. {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, ùÑÀîÇò-ðÈà áÌÆï-àÂçÄéèåÌá; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÀðÄé àÂãÉðÄé. 12 And Saul said: 'Hear now, thou son of Ahitub.' And he answered: 'Here I am, my lord.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈå, ùÑÈàåÌì, ìÈîÌÈä ÷ÀùÑÇøÀúÌÆí òÈìÇé, àÇúÌÈä åÌáÆï-éÄùÑÈé--áÌÀúÄúÌÀêÈ ìåÉ ìÆçÆí åÀçÆøÆá, åÀùÑÈàåÉì ìåÉ áÌÅàìÉäÄéí, ìÈ÷åÌí àÅìÇé ìÀàÉøÅá, ëÌÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 13 And Saul said unto him: 'Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?' {S}
éã  åÇéÌÇòÇï àÂçÄéîÆìÆêÀ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÇø:  åÌîÄé áÀëÈì-òÂáÈãÆéêÈ ëÌÀãÈåÄã ðÆàÁîÈï, åÇçÂúÇï äÇîÌÆìÆêÀ åÀñÈø àÆì-îÄùÑÀîÇòÀúÌÆêÈ åÀðÄëÀáÌÈã áÌÀáÅéúÆêÈ. 14 Then Ahimelech answered the king, and said: 'And who among all thy servants is so trusted as David, who is the king's son-in-law, and giveth heed unto thy bidding, and is honourable in thy house?
èå  äÇéÌåÉí äÇçÄìÌÉúÄé ìùàåì- (ìÄùÑÀàÈì-) ìåÉ áÅàìÉäÄéí, çÈìÄéìÈä ìÌÄé:  àÇì-éÈùÒÅí äÇîÌÆìÆêÀ áÌÀòÇáÀãÌåÉ ãÈáÈø, áÌÀëÈì-áÌÅéú àÈáÄé--ëÌÄé ìÉà-éÈãÇò òÇáÀãÌÀêÈ áÌÀëÈì-æÉàú, ãÌÈáÈø ÷ÈèÉï àåÉ âÈãåÉì. 15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me; let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.'
èæ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, îåÉú úÌÈîåÌú àÂçÄéîÆìÆêÀ:  àÇúÌÈä, åÀëÈì-áÌÅéú àÈáÄéêÈ. 16 And the king said: 'Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÈøÈöÄéí äÇðÌÄöÌÈáÄéí òÈìÈéå ñÉáÌåÌ åÀäÈîÄéúåÌ ëÌÉäÂðÅé éÀäåÈä, ëÌÄé âÇí-éÈãÈí òÄí-ãÌÈåÄã, åÀëÄé éÈãÀòåÌ ëÌÄé-áÉøÅçÇ äåÌà, åÀìÉà âÈìåÌ àÆú-àæðå (àÈæÀðÄé); åÀìÉà-àÈáåÌ òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÄùÑÀìÉçÇ àÆú-éÈãÈí, ìÄôÀâÉòÇ, áÌÀëÉäÂðÅé éÀäåÈä.  {ñ} 17 And the king said unto the guard that stood about him: 'Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me.' But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. {S}
éç  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, ìãåéâ (ìÀãåÉàÅâ), ñÉá àÇúÌÈä, åÌôÀâÇò áÌÇëÌÉäÂðÄéí; åÇéÌÄñÌÉá ãåéâ (ãÌåÉàÅâ) äÈàÂãÉîÄé, åÇéÌÄôÀâÌÇò-äåÌà áÌÇëÌÉäÂðÄéí, åÇéÌÈîÆú áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ùÑÀîÉðÄéí åÇçÂîÄùÌÑÈä àÄéùÑ, ðÉùÒÅà àÅôåÉã áÌÈã. 18 And the king said to Doeg: 'Turn thou, and fall upon the priests.' And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.
éè  åÀàÅú ðÉá òÄéø-äÇëÌÉäÂðÄéí, äÄëÌÈä ìÀôÄé-çÆøÆá, îÅàÄéùÑ åÀòÇã-àÄùÌÑÈä, îÅòåÉìÅì åÀòÇã-éåÉðÅ÷; åÀùÑåÉø åÇçÂîåÉø åÈùÒÆä, ìÀôÄé-çÈøÆá. 19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
ë  åÇéÌÄîÌÈìÅè áÌÅï-àÆçÈã, ìÇàÂçÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-àÂçÄèåÌá, åÌùÑÀîåÉ, àÆáÀéÈúÈø; åÇéÌÄáÀøÇç, àÇçÂøÅé ãÈåÄã. 20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.
ëà  åÇéÌÇâÌÅã àÆáÀéÈúÈø, ìÀãÈåÄã:  ëÌÄé äÈøÇâ ùÑÈàåÌì, àÅú ëÌÉäÂðÅé éÀäåÈä. 21 And Abiathar told David that Saul had slain the LORD'S priests.
ëá  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÀàÆáÀéÈúÈø, éÈãÇòÀúÌÄé áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ëÌÄé-ùÑÈí ãåéâ (ãÌåÉàÅâ) äÈàÂãÉîÄé, ëÌÄé-äÇâÌÅã éÇâÌÄéã, ìÀùÑÈàåÌì:  àÈðÉëÄé ñÇáÌÉúÄé, áÌÀëÈì-ðÆôÆùÑ áÌÅéú àÈáÄéêÈ. 22 And David said unto Abiathar: 'I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul; I have brought about the death of all the persons of thy father's house.
ëâ  ùÑÀáÈä àÄúÌÄé àÇì-úÌÄéøÈà, ëÌÄé àÂùÑÆø-éÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ðÇôÀùÑÄé éÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ:  ëÌÄé-îÄùÑÀîÆøÆú àÇúÌÈä, òÄîÌÈãÄé.  {ñ} 23 Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life; for with me thou shalt be in safeguard.' {S}

1 Chapter 23

à  åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀãÈåÄã, ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí ðÄìÀçÈîÄéí áÌÄ÷ÀòÄéìÈä, åÀäÅîÌÈä ùÑÉñÄéí àÆú-äÇâÌÃøÈðåÉú. 1 And they told David, saying: 'Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and they rob the threshing-floors.'
á  åÇéÌÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄã áÌÇéäåÈä, ìÅàîÉø, äÇàÅìÅêÀ åÀäÄëÌÅéúÄé, áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí äÈàÅìÌÆä;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-ãÌÈåÄã, ìÅêÀ åÀäÄëÌÄéúÈ áÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀäåÉùÑÇòÀúÌÈ, àÆú-÷ÀòÄéìÈä. 2 Therefore David inquired of the LORD, saying: 'Shall I go and smite these Philistines?' {S} And the LORD said unto David: 'Go, and smite the Philistines, and save Keilah.'
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÇðÀùÑÅé ãÈåÄã, àÅìÈéå, äÄðÌÅä àÂðÇçÀðåÌ ôÉä áÌÄéäåÌãÈä, éÀøÅàÄéí; åÀàÇó ëÌÄé-ðÅìÅêÀ ÷ÀòÄìÈä, àÆì-îÇòÇøÀëåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí.  {ñ} 3 And David's men said unto him: 'Behold, we are afraid here in Judah; how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?' {S}
ã  åÇéÌåÉñÆó òåÉã ãÌÈåÄã ìÄùÑÀàåÉì áÌÇéäåÈä, åÇéÌÇòÂðÅäåÌ éÀäåÈä; åÇéÌÉàîÆø, ÷åÌí øÅã ÷ÀòÄéìÈä--ëÌÄé-àÂðÄé ðÉúÅï àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, áÌÀéÈãÆêÈ. 4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said: 'Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand.'
ä  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈå ÷ÀòÄéìÈä åÇéÌÄìÌÈçÆí áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÄðÀäÇâ àÆú-îÄ÷ÀðÅéäÆí, åÇéÌÇêÀ áÌÈäÆí, îÇëÌÈä âÀãåÉìÈä; åÇéÌÉùÑÇò ãÌÈåÄã, àÅú éÉùÑÀáÅé ÷ÀòÄéìÈä.  {ñ} 5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. {S}
å  åÇéÀäÄé, áÌÄáÀøÉçÇ àÆáÀéÈúÈø áÌÆï-àÂçÄéîÆìÆêÀ àÆì-ãÌÈåÄã--÷ÀòÄéìÈä; àÅôåÉã, éÈøÇã áÌÀéÈãåÉ. 6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
æ  åÇéÌËâÌÇã ìÀùÑÈàåÌì, ëÌÄé-áÈà ãÈåÄã ÷ÀòÄéìÈä; åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, ðÄëÌÇø àÉúåÉ àÁìÉäÄéí áÌÀéÈãÄé--ëÌÄé ðÄñÀâÌÇø ìÈáåÉà, áÌÀòÄéø ãÌÀìÈúÇéÄí åÌáÀøÄéçÇ. 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said: 'God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.'
ç  åÇéÀùÑÇîÌÇò ùÑÈàåÌì àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, ìÈøÆãÆú ÷ÀòÄéìÈä, ìÈöåÌø àÆì-ãÌÈåÄã åÀàÆì-àÂðÈùÑÈéå. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.
è  åÇéÌÅãÇò ãÌÈåÄã--ëÌÄé òÈìÈéå, ùÑÈàåÌì îÇçÂøÄéùÑ äÈøÈòÈä; åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï, äÇâÌÄéùÑÈä äÈàÅôåÉã.  {ñ} 9 And David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest: 'Bring hither the ephod.' {S}
é  åÇéÌÉàîÆø, ãÌÈåÄã, éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÈîÉòÇ ùÑÈîÇò òÇáÀãÌÀêÈ ëÌÄé-îÀáÇ÷ÌÅùÑ ùÑÈàåÌì ìÈáåÉà àÆì-÷ÀòÄéìÈä--ìÀùÑÇçÅú ìÈòÄéø, áÌÇòÂáåÌøÄé. 10 Then said David: 'O LORD, the God of Israel, Thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.
éà  äÂéÇñÀâÌÄøËðÄé áÇòÂìÅé ÷ÀòÄéìÈä áÀéÈãåÉ äÂéÅøÅã ùÑÈàåÌì, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈîÇò òÇáÀãÌÆêÈ--éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÇâÌÆã-ðÈà ìÀòÇáÀãÌÆêÈ;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, éÅøÅã.  {ñ} 11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as Thy servant hath heard?' O LORD, the God of Israel, I beseech Thee, tell Thy servant.' {S} And the LORD said: 'He will come down.' {S}
éá  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã--äÂéÇñÀâÌÄøåÌ áÌÇòÂìÅé ÷ÀòÄéìÈä àÉúÄé åÀàÆú-àÂðÈùÑÇé, áÌÀéÇã-ùÑÈàåÌì; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, éÇñÀâÌÄéøåÌ.  {ñ} 12 Then said David: 'Will the men of Keilah deliver up me and my men into the hand of Saul?' And the LORD said: 'They will deliver thee up.' {S}
éâ  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå ëÌÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÄéùÑ, åÇéÌÅöÀàåÌ îÄ÷ÌÀòÄìÈä, åÇéÌÄúÀäÇìÌÀëåÌ, áÌÇàÂùÑÆø éÄúÀäÇìÌÈëåÌ; åÌìÀùÑÈàåÌì äËâÌÇã, ëÌÄé-ðÄîÀìÇè ãÌÈåÄã îÄ÷ÌÀòÄéìÈä, åÇéÌÆçÀãÌÇì, ìÈöÅàú. 13 Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbore to go forth.
éã  åÇéÌÅùÑÆá ãÌÈåÄã áÌÇîÌÄãÀáÌÈø áÌÇîÌÀöÈãåÉú, åÇéÌÅùÑÆá áÌÈäÈø áÌÀîÄãÀáÌÇø-æÄéó; åÇéÀáÇ÷ÀùÑÅäåÌ ùÑÈàåÌì ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí, åÀìÉà-ðÀúÈðåÉ àÁìÉäÄéí áÌÀéÈãåÉ. 14 And David abode in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill-country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.
èå  åÇéÌÇøÀà ãÌÈåÄã, ëÌÄé-éÈöÈà ùÑÈàåÌì ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ðÇôÀùÑåÉ; åÀãÈåÄã áÌÀîÄãÀáÌÇø-æÄéó, áÌÇçÉøÀùÑÈä.  {ñ} 15 And David saw that Saul was come out to seek his life; and David was in the wilderness of Ziph in the wood. {S}
èæ  åÇéÌÈ÷Èí éÀäåÉðÈúÈï áÌÆï-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-ãÌÈåÄã çÉøÀùÑÈä; åÇéÀçÇæÌÅ÷ àÆú-éÈãåÉ, áÌÅàìÉäÄéí. 16 And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.
éæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÇì-úÌÄéøÈà, ëÌÄé ìÉà úÄîÀöÈàÂêÈ éÇã ùÑÈàåÌì àÈáÄé, åÀàÇúÌÈä úÌÄîÀìÉêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈðÉëÄé àÆäÀéÆä-ìÌÀêÈ ìÀîÄùÑÀðÆä; åÀâÇí-ùÑÈàåÌì àÈáÄé, éÉãÅòÇ ëÌÅï. 17 And he said unto him: 'Fear not; for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.'
éç  åÇéÌÄëÀøÀúåÌ ùÑÀðÅéäÆí áÌÀøÄéú, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÅùÑÆá ãÌÈåÄã áÌÇçÉøÀùÑÈä, åÄéäåÉðÈúÈï äÈìÇêÀ ìÀáÅéúåÉ.  {ñ} 18 And they two made a covenant before the LORD; and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. {S}
éè  åÇéÌÇòÂìåÌ æÄôÄéí àÆì-ùÑÈàåÌì, äÇâÌÄáÀòÈúÈä ìÅàîÉø:  äÂìåÉà ãÈåÄã îÄñÀúÌÇúÌÅø òÄîÌÈðåÌ áÇîÌÀöÈãåÉú, áÌÇçÉøÀùÑÈä--áÌÀâÄáÀòÇú äÇçÂëÄéìÈä, àÂùÑÆø îÄéîÄéï äÇéÀùÑÄéîåÉï. 19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying: 'Doth not David hide himself with us in the strongholds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon?
ë  åÀòÇúÌÈä ìÀëÈì-àÇåÌÇú ðÇôÀùÑÀêÈ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈøÆãÆú--øÅã; åÀìÈðåÌ äÇñÀâÌÄéøåÉ, áÌÀéÇã äÇîÌÆìÆêÀ. 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, áÌÀøåÌëÄéí àÇúÌÆí ìÇéäåÈä:  ëÌÄé çÂîÇìÀúÌÆí, òÈìÈé. 21 And Saul said: 'Blessed be ye of the LORD; for ye have had compassion on me.
ëá  ìÀëåÌ-ðÈà äÈëÄéðåÌ òåÉã, åÌãÀòåÌ åÌøÀàåÌ àÆú-îÀ÷åÉîåÉ àÂùÑÆø úÌÄäÀéÆä øÇâÀìåÉ--îÄé øÈàÈäåÌ, ùÑÈí:  ëÌÄé àÈîÇø àÅìÇé, òÈøåÉí éÇòÀøÄí äåÌà. 22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.
ëâ  åÌøÀàåÌ åÌãÀòåÌ, îÄëÌÉì äÇîÌÇçÂáÉàÄéí àÂùÑÆø éÄúÀçÇáÌÅà ùÑÈí, åÀùÑÇáÀúÌÆí àÅìÇé àÆì-ðÈëåÉï, åÀäÈìÇëÀúÌÄé àÄúÌÀëÆí; åÀäÈéÈä, àÄí-éÆùÑÀðåÉ áÈàÈøÆõ--åÀçÄôÌÇùÒÀúÌÄé àÉúåÉ, áÌÀëÉì àÇìÀôÅé éÀäåÌãÈä. 23 See therefore, and take knowledge of all the lurking-places where he hideth himself, and come ye back to me with the certainty, and I will go with you; and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah.'
ëã  åÇéÌÈ÷åÌîåÌ åÇéÌÅìÀëåÌ æÄéôÈä, ìÄôÀðÅé ùÑÈàåÌì; åÀãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå áÌÀîÄãÀáÌÇø îÈòåÉï, áÌÈòÂøÈáÈä--àÆì, éÀîÄéï äÇéÀùÑÄéîåÉï. 24 And they arose, and went to Ziph before Saul; but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of Jeshimon.
ëä  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÈàåÌì åÇàÂðÈùÑÈéå, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ, åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀãÈåÄã, åÇéÌÅøÆã äÇñÌÆìÇò åÇéÌÅùÑÆá áÌÀîÄãÀáÌÇø îÈòåÉï; åÇéÌÄùÑÀîÇò ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄøÀãÌÉó àÇçÂøÅé-ãÈåÄã îÄãÀáÌÇø îÈòåÉï. 25 And Saul and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down to the rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon.
ëå  åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÈàåÌì îÄöÌÇã äÈäÈø, îÄæÌÆä, åÀãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå îÄöÌÇã äÈäÈø, îÄæÌÆä; åÇéÀäÄé ãÈåÄã ðÆçÀôÌÈæ ìÈìÆëÆú, îÄôÌÀðÅé ùÑÈàåÌì, åÀùÑÈàåÌì åÇàÂðÈùÑÈéå òÉèÀøÄéí àÆì-ãÌÈåÄã åÀàÆì-àÂðÈùÑÈéå, ìÀúÈôÀùÒÈí. 26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain; and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.
ëæ  åÌîÇìÀàÈêÀ áÌÈà, àÆì-ùÑÈàåÌì ìÅàîÉø:  îÇäÂøÈä åÀìÅëÈä, ëÌÄé-ôÈùÑÀèåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí òÇì-äÈàÈøÆõ. 27 But there came a messenger unto Saul, saying: 'Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.'
ëç  åÇéÌÈùÑÈá ùÑÈàåÌì, îÄøÀãÉó àÇçÂøÅé ãÈåÄã, åÇéÌÅìÆêÀ, ìÄ÷ÀøÇàú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; òÇì-ëÌÅï, ÷ÈøÀàåÌ ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, ñÆìÇò, äÇîÌÇçÀìÀ÷åÉú. 28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines; therefore they called that place Sela-hammahlekoth.
ëè  åÇéÌÇòÇì ãÌÈåÄã, îÄùÌÑÈí; åÇéÌÅùÑÆá, áÌÄîÀöÈãåÉú òÅéï-âÌÆãÄé.  {ñ} 29 And David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi. {S}

1 Chapter 24

à  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ùÑÈá ùÑÈàåÌì, îÅàÇçÂøÅé, ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìåÉ, ìÅàîÉø, äÄðÌÅä ãÈåÄã, áÌÀîÄãÀáÌÇø òÅéï âÌÆãÄé.  {ñ} 1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying: 'Behold, David is in the wilderness of En-gedi.' {S}
á  åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÈàåÌì, ùÑÀìÉùÑÆú àÂìÈôÄéí àÄéùÑ áÌÈçåÌø--îÄëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅìÆêÀ, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ãÌÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, òÇì-ôÌÀðÅé, öåÌøÅé äÇéÌÀòÅìÄéí. 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.
â  åÇéÌÈáÉà àÆì-âÌÄãÀøåÉú äÇöÌÉàï òÇì-äÇãÌÆøÆêÀ, åÀùÑÈí îÀòÈøÈä, åÇéÌÈáÉà ùÑÈàåÌì, ìÀäÈñÅêÀ àÆú-øÇâÀìÈéå; åÀãÈåÄã, åÇàÂðÈùÑÈéå, áÌÀéÇøÀëÌÀúÅé äÇîÌÀòÈøÈä, éÉùÑÀáÄéí. 3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were sitting in the innermost parts of the cave.
ã  åÇéÌÉàîÀøåÌ àÇðÀùÑÅé ãÈåÄã àÅìÈéå, äÄðÌÅä äÇéÌåÉí àÂùÑÆø-àÈîÇø éÀäåÈä àÅìÆéêÈ äÄðÌÅä àÈðÉëÄé ðÉúÅï àÆú-àéáéê (àÉéÄáÀêÈ) áÌÀéÈãÆêÈ, åÀòÈùÒÄéúÈ ìÌåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø éÄèÇá áÌÀòÅéðÆéêÈ; åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã, åÇéÌÄëÀøÉú àÆú-ëÌÀðÇó-äÇîÌÀòÄéì àÂùÑÆø-ìÀùÑÈàåÌì--áÌÇìÌÈè. 4 And the men of David said unto him: 'Behold the day in which the LORD hath said unto thee: Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee.' Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.
ä  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÇêÀ ìÅá-ãÌÈåÄã, àÉúåÉ--òÇì àÂùÑÆø ëÌÈøÇú, àÆú-ëÌÈðÈó àÂùÑÆø ìÀùÑÈàåÌì. 5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.
å  åÇéÌÉàîÆø ìÇàÂðÈùÑÈéå çÈìÄéìÈä ìÌÄé îÅéÀäåÈä, àÄí-àÆòÁùÒÆä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä ìÇàãÉðÄé ìÄîÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä--ìÄùÑÀìÉçÇ éÈãÄé, áÌåÉ:  ëÌÄé-îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä, äåÌà. 6 And he said unto his men: 'The LORD forbid it me, that I should do this thing unto my lord, the LORD'S anointed, to put forth my hand against him, seeing he is the LORD'S anointed.'
æ  åÇéÀùÑÇñÌÇò ãÌÈåÄã àÆú-àÂðÈùÑÈéå áÌÇãÌÀáÈøÄéí, åÀìÉà ðÀúÈðÈí ìÈ÷åÌí àÆì-ùÑÈàåÌì; åÀùÑÈàåÌì ÷Èí îÅäÇîÌÀòÈøÈä, åÇéÌÅìÆêÀ áÌÇãÌÈøÆêÀ.  {ñ} 7 So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way. {S}
ç  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÅöÅà îï äîòøä (îÅäÇîÌÀòÈøÈä), åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇçÂøÅé-ùÑÈàåÌì ìÅàîÉø, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÇáÌÅè ùÑÈàåÌì àÇçÂøÈéå, åÇéÌÄ÷ÌÉã ãÌÈåÄã àÇôÌÇéÄí àÇøÀöÈä åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ.  {ñ} 8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying: 'My lord the king.' And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and prostrated himself. {S}
è  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÀùÑÈàåÌì, ìÈîÌÈä úÄùÑÀîÇò àÆú-ãÌÄáÀøÅé àÈãÈí ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä ãÈåÄã, îÀáÇ÷ÌÅùÑ øÈòÈúÆêÈ. 9 And David said to Saul: 'Wherefore hearkenest thou to men's words, saying: Behold, David seeketh thy hurt?
é  äÄðÌÅä äÇéÌåÉí äÇæÌÆä øÈàåÌ òÅéðÆéêÈ, àÅú àÂùÑÆø-ðÀúÈðÀêÈ éÀäåÈä äÇéÌåÉí áÌÀéÈãÄé áÌÇîÌÀòÈøÈä, åÀàÈîÇø ìÇäÂøÈâÀêÈ, åÇúÌÈçÈñ òÈìÆéêÈ; åÈàÉîÇø, ìÉà-àÆùÑÀìÇç éÈãÄé áÌÇàãÉðÄé--ëÌÄé-îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä, äåÌà. 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to-day into my hand in the cave; and some bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said: I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed.
éà  åÀàÈáÄé øÀàÅä--âÌÇí øÀàÅä àÆú-ëÌÀðÇó îÀòÄéìÀêÈ, áÌÀéÈãÄé:  ëÌÄé áÌÀëÈøÀúÄé àÆú-ëÌÀðÇó îÀòÄéìÀêÈ åÀìÉà äÂøÇâÀúÌÄéêÈ, ãÌÇò åÌøÀàÅä ëÌÄé àÅéï áÌÀéÈãÄé øÈòÈä åÈôÆùÑÇò åÀìÉà-çÈèÈàúÄé ìÈêÀ--åÀàÇúÌÈä öÉãÆä àÆú-ðÇôÀùÑÄé, ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou layest wait for my soul to take it.
éá  éÄùÑÀôÌÉè éÀäåÈä áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ, åÌðÀ÷ÈîÇðÄé éÀäåÈä îÄîÌÆêÌÈ; åÀéÈãÄé, ìÉà úÄäÀéÆä-áÌÈêÀ. 12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.
éâ  ëÌÇàÂùÑÆø éÉàîÇø, îÀùÑÇì äÇ÷ÌÇãÀîÉðÄé, îÅøÀùÑÈòÄéí, éÅöÅà øÆùÑÇò; åÀéÈãÄé, ìÉà úÄäÀéÆä-áÌÈêÀ. 13 As saith the proverb of the ancients: Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.
éã  àÇçÂøÅé îÄé éÈöÈà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, àÇçÂøÅé îÄé àÇúÌÈä øÉãÅó:  àÇçÂøÅé ëÌÆìÆá îÅú, àÇçÂøÅé ôÌÇøÀòÉùÑ àÆçÈã. 14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.
èå  åÀäÈéÈä éÀäåÈä ìÀãÇéÌÈï, åÀùÑÈôÇè áÌÅéðÄé åÌáÅéðÆêÈ; åÀéÅøÆà åÀéÈøÅá àÆú-øÄéáÄé, åÀéÄùÑÀôÌÀèÅðÄé îÄéÌÈãÆêÈ.  {ô} 15 The LORD therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.' {P}
èæ  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌåÉú ãÌÈåÄã, ìÀãÇáÌÅø àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä àÆì-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì, äÂ÷ÉìÀêÈ æÆä áÌÀðÄé ãÈåÄã; åÇéÌÄùÌÒÈà ùÑÈàåÌì ÷ÉìåÉ, åÇéÌÅáÀêÌÀ. 16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said: 'Is this thy voice, my son David?' And Saul lifted up his voice, and wept.
éæ  åÇéÌÉàîÆø, àÆì-ãÌÈåÄã, öÇãÌÄé÷ àÇúÌÈä, îÄîÌÆðÌÄé:  ëÌÄé àÇúÌÈä âÌÀîÇìÀúÌÇðÄé äÇèÌåÉáÈä, åÇàÂðÄé âÌÀîÇìÀúÌÄéêÈ äÈøÈòÈä. 17 And he said to David: 'Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.
éç  åàú (åÀàÇúÌÈä) äÄâÌÇãÀúÌÈ äÇéÌåÉí, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÈä àÄúÌÄé èåÉáÈä--àÅú àÂùÑÆø ñÄâÌÀøÇðÄé éÀäåÈä áÌÀéÈãÀêÈ, åÀìÉà äÂøÇâÀúÌÈðÄé. 18 And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me; forasmuch as when the LORD had delivered me up into thy hand, thou didst not kill me.
éè  åÀëÄé-éÄîÀöÈà àÄéùÑ àÆú-àÉéÀáåÉ, åÀùÑÄìÌÀçåÉ áÌÀãÆøÆêÀ èåÉáÈä; åÇéäåÈä, éÀùÑÇìÌÆîÀêÈ èåÉáÈä, úÌÇçÇú äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈä ìÄé. 19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that which thou hast done unto me this day.
ë  åÀòÇúÌÈä äÄðÌÅä éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé îÈìÉêÀ úÌÄîÀìåÉêÀ; åÀ÷ÈîÈä, áÌÀéÈãÀêÈ, îÇîÀìÆëÆú, éÄùÒÀøÈàÅì. 20 And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.
ëà  åÀòÇúÌÈä, äÄùÌÑÈáÀòÈä ìÌÄé áÌÇéäåÈä, àÄí-úÌÇëÀøÄéú àÆú-æÇøÀòÄé, àÇçÂøÈé; åÀàÄí-úÌÇùÑÀîÄéã àÆú-ùÑÀîÄé, îÄáÌÅéú àÈáÄé. 21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.'
ëá  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ãÌÈåÄã, ìÀùÑÈàåÌì; åÇéÌÅìÆêÀ ùÑÈàåÌì, àÆì-áÌÅéúåÉ, åÀãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, òÈìåÌ òÇì-äÇîÌÀöåÌãÈä.  {ñ} 22 And David swore unto Saul. And Saul went home; but David and his men got them up unto the stronghold. {S}

1 Chapter 25

à  åÇéÌÈîÈú ùÑÀîåÌàÅì--åÇéÌÄ÷ÌÈáÀöåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ-ìåÉ, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÌÀáÅéúåÉ áÌÈøÈîÈä; åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã, åÇéÌÅøÆã àÆì-îÄãÀáÌÇø ôÌÈàøÈï.  {ô} 1 And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. {P}
á  åÀàÄéùÑ áÌÀîÈòåÉï åÌîÇòÂùÒÅäåÌ áÇëÌÇøÀîÆì, åÀäÈàÄéùÑ âÌÈãåÉì îÀàÉã, åÀìåÉ öÉàï ùÑÀìÉùÑÆú-àÂìÈôÄéí, åÀàÆìÆó òÄæÌÄéí; åÇéÀäÄé áÌÄâÀæÉæ àÆú-öÉàðåÉ, áÌÇëÌÇøÀîÆì. 2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats; and he was shearing his sheep in Carmel.
â  åÀùÑÅí äÈàÄéùÑ ðÈáÈì, åÀùÑÅí àÄùÑÀúÌåÉ àÂáÄâÈéÄì; åÀäÈàÄùÌÑÈä èåÉáÇú-ùÒÆëÆì åÄéôÇú úÌÉàÇø, åÀäÈàÄéùÑ ÷ÈùÑÆä åÀøÇò îÇòÂìÈìÄéí åÀäåÌà ëìáå (ëÈìÄáÌÄé). 3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful form; but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
ã  åÇéÌÄùÑÀîÇò ãÌÈåÄã, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø:  ëÌÄé-âɿſ ðÈáÈì, àÆú-öÉàðåÉ. 4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.
ä  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã, òÂùÒÈøÈä ðÀòÈøÄéí; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÇðÌÀòÈøÄéí, òÂìåÌ ëÇøÀîÆìÈä åÌáÈàúÆí àÆì-ðÈáÈì, åÌùÑÀàÆìÀúÌÆí-ìåÉ áÄùÑÀîÄé, ìÀùÑÈìåÉí. 5 And David sent ten young men, and David said unto the young men: 'Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name;
å  åÇàÂîÇøÀúÌÆí ëÌÉä, ìÆçÈé; åÀàÇúÌÈä ùÑÈìåÉí åÌáÅéúÀêÈ ùÑÈìåÉí, åÀëÉì àÂùÑÆø-ìÀêÈ ùÑÈìåÉí. 6 and thus ye shall say: All hail! and peace be both unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.
æ  åÀòÇúÌÈä ùÑÈîÇòÀúÌÄé, ëÌÄé âÉæÀæÄéí ìÈêÀ; òÇúÌÈä, äÈøÉòÄéí àÂùÑÆø-ìÀêÈ äÈéåÌ òÄîÌÈðåÌ--ìÉà äÆëÀìÇîÀðåÌí åÀìÉà-ðÄôÀ÷Çã ìÈäÆí îÀàåÌîÈä, ëÌÈì-éÀîÅé äÁéåÉúÈí áÌÇëÌÇøÀîÆì. 7 And now I have heard that thou hast shearers; thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.
ç  ùÑÀàÇì àÆú-ðÀòÈøÆéêÈ åÀéÇâÌÄéãåÌ ìÈêÀ, åÀéÄîÀöÀàåÌ äÇðÌÀòÈøÄéí çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ--ëÌÄé-òÇì-éåÉí èåÉá, áÌÈðåÌ; úÌÀðÈä-ðÌÈà, àÅú àÂùÑÆø úÌÄîÀöÈà éÈãÀêÈ ìÇòÂáÈãÆéêÈ, åÌìÀáÄðÀêÈ, ìÀãÈåÄã. 8 Ask thy young men, and they will tell thee; wherefore let the young men find favour in thine eyes; for we come on a good day; give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.'
è  åÇéÌÈáÉàåÌ ðÇòÂøÅé ãÈåÄã, åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÆì-ðÈáÈì ëÌÀëÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä áÌÀùÑÅí ãÌÈåÄã; åÇéÌÈðåÌçåÌ. 9 And when David's young men came, they spoke to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
é  åÇéÌÇòÇï ðÈáÈì àÆú-òÇáÀãÅé ãÈåÄã, åÇéÌÉàîÆø, îÄé ãÈåÄã, åÌîÄé áÆï-éÄùÑÈé; äÇéÌåÉí, øÇáÌåÌ òÂáÈãÄéí, äÇîÌÄúÀôÌÈøÀöÄéí, àÄéùÑ îÄôÌÀðÅé àÂãÉðÈéå. 10 And Nabal answered David's servants, and said: 'Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master;
éà  åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆú-ìÇçÀîÄé, åÀàÆú-îÅéîÇé, åÀàÅú èÄáÀçÈúÄé, àÂùÑÆø èÈáÇçÀúÌÄé ìÀâÉæÀæÈé; åÀðÈúÇúÌÄé, ìÇàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø ìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, àÅé îÄæÌÆä äÅîÌÈä. 11 shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?'
éá  åÇéÌÇäÇôÀëåÌ ðÇòÂøÅé-ãÈåÄã, ìÀãÇøÀëÌÈí; åÇéÌÈùÑËáåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ, åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìåÉ, ëÌÀëÉì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 12 So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.
éâ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÇàÂðÈùÑÈéå çÄâÀøåÌ àÄéùÑ àÆú-çÇøÀáÌåÉ, åÇéÌÇçÀâÌÀøåÌ àÄéùÑ àÆú-çÇøÀáÌåÉ, åÇéÌÇçÀâÌÉø âÌÇí-ãÌÈåÄã, àÆú-çÇøÀáÌåÉ; åÇéÌÇòÂìåÌ àÇçÂøÅé ãÈåÄã, ëÌÀàÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ, åÌîÈàúÇéÄí, éÈùÑÀáåÌ òÇì-äÇëÌÅìÄéí. 13 And David said unto his men: 'Gird ye on every man his sword.' And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword; and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the baggage.
éã  åÀìÇàÂáÄéâÇéÄì àÅùÑÆú ðÈáÈì, äÄâÌÄéã ðÇòÇø-àÆçÈã îÅäÇðÌÀòÈøÄéí ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä ùÑÈìÇç ãÌÈåÄã îÇìÀàÈëÄéí îÅäÇîÌÄãÀáÌÈø ìÀáÈøÅêÀ àÆú-àÂãÉðÅéðåÌ, åÇéÌÈòÇè áÌÈäÆí. 14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying: 'Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them.
èå  åÀäÈàÂðÈùÑÄéí, èÉáÄéí ìÈðåÌ îÀàÉã; åÀìÉà äÈëÀìÇîÀðåÌ, åÀìÉà-ôÈ÷ÇãÀðåÌ îÀàåÌîÈä, ëÌÈì-éÀîÅé äÄúÀäÇìÌÇëÀðåÌ àÄúÌÈí, áÌÄäÀéåÉúÅðåÌ áÌÇùÌÒÈãÆä. 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we went with them, when we were in the fields;
èæ  çåÉîÈä äÈéåÌ òÈìÅéðåÌ, âÌÇí-ìÇéÀìÈä âÌÇí-éåÉîÈí, ëÌÈì-éÀîÅé äÁéåÉúÅðåÌ òÄîÌÈí, øÉòÄéí äÇöÌÉàï. 16 they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.
éæ  åÀòÇúÌÈä, ãÌÀòÄé åÌøÀàÄé îÇä-úÌÇòÂùÒÄé--ëÌÄé-ëÈìÀúÈä äÈøÈòÈä àÆì-àÂãÉðÅéðåÌ, åÀòÇì ëÌÈì-áÌÅéúåÉ; åÀäåÌà, áÌÆï-áÌÀìÄéÌÇòÇì, îÄãÌÇáÌÅø, àÅìÈéå. 17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he is such a base fellow, that one cannot speak to him.'
éç  åÇúÌÀîÇäÅø àáåâéì (àÂáÄéâÇéÄì) åÇúÌÄ÷ÌÇç îÈàúÇéÄí ìÆçÆí åÌùÑÀðÇéÄí ðÄáÀìÅé-éÇéÄï, åÀçÈîÅùÑ öÉàï òùååú (òÂùÒåÌéåÉú) åÀçÈîÅùÑ ñÀàÄéí ÷ÈìÄé, åÌîÅàÈä öÄîÌË÷Äéí, åÌîÈàúÇéÄí ãÌÀáÅìÄéí; åÇúÌÈùÒÆí, òÇì-äÇçÂîÉøÄéí. 18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.
éè  åÇúÌÉàîÆø ìÄðÀòÈøÆéäÈ òÄáÀøåÌ ìÀôÈðÇé, äÄðÀðÄé àÇçÂøÅéëÆí áÌÈàÈä; åÌìÀàÄéùÑÈäÌ ðÈáÈì, ìÉà äÄâÌÄéãÈä. 19 And she said unto her young men: 'Go on before me; behold, I come after you.' But she told not her husband Nabal.
ë  åÀäÈéÈä äÄéà øÉëÆáÆú òÇì-äÇçÂîåÉø, åÀéÉøÆãÆú áÌÀñÅúÆø äÈäÈø, åÀäÄðÌÅä ãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, éÉøÀãÄéí ìÄ÷ÀøÈàúÈäÌ; åÇúÌÄôÀâÉùÑ, àÉúÈí. 20 And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down towards her; and she met them.--
ëà  åÀãÈåÄã àÈîÇø, àÇêÀ ìÇùÌÑÆ÷Æø ùÑÈîÇøÀúÌÄé àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÈæÆä áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀìÉà-ðÄôÀ÷Çã îÄëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, îÀàåÌîÈä; åÇéÌÈùÑÆá-ìÄé øÈòÈä, úÌÇçÇú èåÉáÈä. 21 Now David had said: 'Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him; and he hath returned me evil for good.
ëá  ëÌÉä-éÇòÂùÒÆä àÁìÉäÄéí ìÀàÉéÀáÅé ãÈåÄã, åÀëÉä éÉñÄéó:  àÄí-àÇùÑÀàÄéø îÄëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ òÇã-äÇáÌÉ÷Æø, îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø. 22 God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one male.'--
ëâ  åÇúÌÅøÆà àÂáÄéâÇéÄì, àÆú-ãÌÈåÄã, åÇúÌÀîÇäÅø, åÇúÌÅøÆã îÅòÇì äÇçÂîåÉø; åÇúÌÄôÌÉì ìÀàÇôÌÅé ãÈåÄã, òÇì-ôÌÈðÆéäÈ, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, àÈøÆõ. 23 And when Abigail saw David, she made haste, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed down to the ground.
ëã  åÇúÌÄôÌÉì, òÇì-øÇâÀìÈéå, åÇúÌÉàîÆø, áÌÄé-àÂðÄé àÂãÉðÄé äÆòÈå‍Éï; åÌúÀãÇáÌÆø-ðÈà àÂîÈúÀêÈ, áÌÀàÈæÀðÆéêÈ, åÌùÑÀîÇò, àÅú ãÌÄáÀøÅé àÂîÈúÆêÈ. 24 And she fell at his feet, and said: 'Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.
ëä  àÇì-ðÈà éÈùÒÄéí àÂãÉðÄé àÆú-ìÄáÌåÉ àÆì-àÄéùÑ äÇáÌÀìÄéÌÇòÇì äÇæÌÆä òÇì-ðÈáÈì, ëÌÄé ëÄùÑÀîåÉ ëÌÆï-äåÌà--ðÈáÈì ùÑÀîåÉ, åÌðÀáÈìÈä òÄîÌåÉ; åÇàÂðÄé, àÂîÈúÀêÈ--ìÉà øÈàÄéúÄé àÆú-ðÇòÂøÅé àÂãÉðÄé, àÂùÑÆø ùÑÈìÈçÀúÌÈ. 25 Let not my lord, I pray thee, regard this base fellow, even Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and churlishness is with him; but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
ëå  åÀòÇúÌÈä àÂãÉðÄé, çÇé-éÀäåÈä åÀçÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÂùÑÆø îÀðÈòÂêÈ éÀäåÈä îÄáÌåÉà áÀãÈîÄéí, åÀäåÉùÑÅòÇ éÈãÀêÈ, ìÈêÀ; åÀòÇúÌÈä, éÄäÀéåÌ ëÀðÈáÈì àÉéÀáÆéêÈ, åÀäÇîÀáÇ÷ÀùÑÄéí àÆì-àÂãÉðÄé, øÈòÈä. 26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from bloodguiltiness, and from finding redress for thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.
ëæ  åÀòÇúÌÈä äÇáÌÀøÈëÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø-äÅáÄéà ùÑÄôÀçÈúÀêÈ ìÇàãÉðÄé; åÀðÄúÌÀðÈä, ìÇðÌÀòÈøÄéí, äÇîÌÄúÀäÇìÌÀëÄéí, áÌÀøÇâÀìÅé àÂãÉðÄé. 27 And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.
ëç  ùÒÈà ðÈà, ìÀôÆùÑÇò àÂîÈúÆêÈ:  ëÌÄé òÈùÒÉä-éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä ìÇàãÉðÄé áÌÇéÄú ðÆàÁîÈï, ëÌÄé-îÄìÀçÂîåÉú éÀäåÈä àÂãÉðÄé ðÄìÀçÈí, åÀøÈòÈä ìÉà-úÄîÌÈöÅà áÀêÈ, îÄéÌÈîÆéêÈ. 28 Forgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid; for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the LORD; and evil is not found in thee all thy days.
ëè  åÇéÌÈ÷Èí àÈãÈí ìÄøÀãÈôÀêÈ, åÌìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ; åÀäÈéÀúÈä ðÆôÆùÑ àÂãÉðÄé öÀøåÌøÈä áÌÄöÀøåÉø äÇçÇéÌÄéí, àÅú éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, åÀàÅú ðÆôÆùÑ àÉéÀáÆéêÈ éÀ÷ÇìÌÀòÆðÌÈä, áÌÀúåÉêÀ ëÌÇó äÇ÷ÌÈìÇò. 29 And though man be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as from the hollow of a sling.
ì  åÀäÈéÈä, ëÌÄé-éÇòÂùÒÆä éÀäåÈä ìÇàãÉðÄé, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÆú-äÇèÌåÉáÈä, òÈìÆéêÈ--åÀöÄåÌÀêÈ ìÀðÈâÄéã, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that He hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel;
ìà  åÀìÉà úÄäÀéÆä æÉàú ìÀêÈ ìÀôåÌ÷Èä åÌìÀîÄëÀùÑåÉì ìÅá ìÇàãÉðÄé, åÀìÄùÑÀôÌÈêÀ-ãÌÈí çÄðÌÈí, åÌìÀäåÉùÑÄéòÇ àÂãÉðÄé, ìåÉ; åÀäÅéèÄá éÀäåÈä ìÇàãÉðÄé, åÀæÈëÇøÀúÌÈ àÆú-àÂîÈúÆêÈ.  {ñ} 31 that this shall be no stumbling-block unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath found redress for himself. And when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.' {S}
ìá  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, ìÇàÂáÄéâÇì:  áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø ùÑÀìÈçÅêÀ äÇéÌåÉí äÇæÌÆä ìÄ÷ÀøÈàúÄé. 32 And David said to Abigail: 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who sent thee this day to meet me;
ìâ  åÌáÈøåÌêÀ èÇòÀîÅêÀ, åÌáÀøåÌëÈä àÈúÌÀ:  àÂùÑÆø ëÌÀìÄúÄðÄé äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, îÄáÌåÉà áÀãÈîÄéí, åÀäÉùÑÅòÇ éÈãÄé, ìÄé. 33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from finding redress for myself with mine own hand.
ìã  åÀàåÌìÈí, çÇé-éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø îÀðÈòÇðÄé, îÅäÈøÇò àÉúÈêÀ:  ëÌÄé ìåÌìÅé îÄäÇøÀúÌÀ, åúáàúé (åÇúÌÈáÉàú) ìÄ÷ÀøÈàúÄé--ëÌÄé àÄí-ðåÉúÇø ìÀðÈáÈì òÇã-àåÉø äÇáÌÉ÷Æø, îÇùÑÀúÌÄéï áÌÀ÷Äéø. 34 For in very deed, as the LORD, the God of Israel, liveth, who hath withholden me from hurting thee, except thou hadst made haste and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one male.'
ìä  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã îÄéÌÈãÈäÌ, àÅú àÂùÑÆø-äÅáÄéàÈä ìåÉ; åÀìÈäÌ àÈîÇø, òÂìÄé ìÀùÑÈìåÉí ìÀáÅéúÅêÀ--øÀàÄé ùÑÈîÇòÀúÌÄé áÀ÷åÉìÅêÀ, åÈàÆùÌÒÈà ôÌÈðÈéÄêÀ. 35 So David received of her hand that which she had brought him; and he said unto her: 'Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.'
ìå  åÇúÌÈáÉà àÂáÄéâÇéÄì àÆì-ðÈáÈì åÀäÄðÌÅä-ìåÉ îÄùÑÀúÌÆä áÌÀáÅéúåÉ ëÌÀîÄùÑÀúÌÅä äÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÅá ðÈáÈì èåÉá òÈìÈéå, åÀäåÌà ùÑÄëÌÉø, òÇã-îÀàÉã; åÀìÉà-äÄâÌÄéãÈä ìÌåÉ, ãÌÈáÈø ÷ÈèÉï åÀâÈãåÉì--òÇã-àåÉø äÇáÌÉ÷Æø. 36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken; wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
ìæ  åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, áÌÀöÅàú äÇéÌÇéÄï îÄðÌÈáÈì, åÇúÌÇâÌÆã-ìåÉ àÄùÑÀúÌåÉ, àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÈîÈú ìÄáÌåÉ áÌÀ÷ÄøÀáÌåÉ, åÀäåÌà äÈéÈä ìÀàÈáÆï. 37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
ìç  åÇéÀäÄé, ëÌÇòÂùÒÆøÆú äÇéÌÈîÄéí; åÇéÌÄâÌÉó éÀäåÈä àÆú-ðÈáÈì, åÇéÌÈîÉú. 38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, so that he died.
ìè  åÇéÌÄùÑÀîÇò ãÌÈåÄã, ëÌÄé îÅú ðÈáÈì, åÇéÌÉàîÆø áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÂùÑÆø øÈá àÆú-øÄéá çÆøÀôÌÈúÄé îÄéÌÇã ðÈáÈì åÀàÆú-òÇáÀãÌåÉ çÈùÒÇêÀ îÅøÈòÈä, åÀàÅú øÈòÇú ðÈáÈì äÅùÑÄéá éÀäåÈä áÌÀøÉàùÑåÉ; åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã åÇéÀãÇáÌÅø áÌÇàÂáÄéâÇéÄì, ìÀ÷ÇçÀúÌÈäÌ ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä. 39 And when David heard that Nabal was dead, he said: 'Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back His servant from evil; and the evil-doing of Nabal hath the LORD returned upon his own head.' And David sent and spoke concerning Abigail, to take her to him to wife.
î  åÇéÌÈáÉàåÌ òÇáÀãÅé ãÈåÄã, àÆì-àÂáÄéâÇéÄì--äÇëÌÇøÀîÆìÈä; åÇéÀãÇáÌÀøåÌ àÅìÆéäÈ, ìÅàîÉø, ãÌÈåÄã ùÑÀìÈçÈðåÌ àÅìÇéÄêÀ, ìÀ÷ÇçÀúÌÅêÀ ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä. 40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying: 'David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.'
îà  åÇúÌÈ÷Èí, åÇúÌÄùÑÀúÌÇçåÌ àÇôÌÇéÄí àÈøÀöÈä; åÇúÌÉàîÆø, äÄðÌÅä àÂîÈúÀêÈ ìÀùÑÄôÀçÈä, ìÄøÀçÉõ, øÇâÀìÅé òÇáÀãÅé àÂãÉðÄé. 41 And she arose, and bowed down with her face to the earth, and said: 'Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.'
îá  åÇúÌÀîÇäÅø åÇúÌÈ÷Èí àÂáÄéâÇéÄì, åÇúÌÄøÀëÌÇá òÇì-äÇçÂîåÉø, åÀçÈîÅùÑ ðÇòÂøÉúÆéäÈ, äÇäÉìÀëåÉú ìÀøÇâÀìÈäÌ; åÇúÌÅìÆêÀ, àÇçÂøÅé îÇìÀàÂëÅé ãÈåÄã, åÇúÌÀäÄé-ìåÉ, ìÀàÄùÌÑÈä. 42 And Abigail hastened, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
îâ  åÀàÆú-àÂçÄéðÉòÇí ìÈ÷Çç ãÌÈåÄã, îÄéÌÄæÀøÀòÆàì; åÇúÌÄäÀéÆéïÈ âÌÇí-ùÑÀúÌÅéäÆï ìåÉ, ìÀðÈùÑÄéí.  {ñ} 43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives. {S}
îã  åÀùÑÈàåÌì, ðÈúÇï àÆú-îÄéëÇì áÌÄúÌåÉ--àÅùÑÆú ãÌÈåÄã:  ìÀôÇìÀèÄé áÆï-ìÇéÄùÑ, àÂùÑÆø îÄâÌÇìÌÄéí. 44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.

1 Chapter 26

à  åÇéÌÈáÉàåÌ äÇæÌÄôÄéí àÆì-ùÑÈàåÌì, äÇâÌÄáÀòÈúÈä ìÅàîÉø:  äÂìåÉà ãÈåÄã îÄñÀúÌÇúÌÅø áÌÀâÄáÀòÇú äÇçÂëÄéìÈä, òÇì ôÌÀðÅé äÇéÀùÑÄéîÉï. 1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying: 'Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon?'
á  åÇéÌÈ÷Èí ùÑÈàåÌì, åÇéÌÅøÆã àÆì-îÄãÀáÌÇø-æÄéó, åÀàÄúÌåÉ ùÑÀìÉùÑÆú-àÂìÈôÄéí àÄéùÑ, áÌÀçåÌøÅé éÄùÒÀøÈàÅì--ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ãÌÈåÄã, áÌÀîÄãÀáÌÇø-æÄéó. 2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.
â  åÇéÌÄçÇï ùÑÈàåÌì áÌÀâÄáÀòÇú äÇçÂëÄéìÈä, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé äÇéÀùÑÄéîÉï--òÇì-äÇãÌÈøÆêÀ; åÀãÈåÄã, éÉùÑÅá áÌÇîÌÄãÀáÌÈø, åÇéÌÇøÀà, ëÌÄé áÈà ùÑÈàåÌì àÇçÂøÈéå äÇîÌÄãÀáÌÈøÈä. 3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.
ã  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã, îÀøÇâÌÀìÄéí; åÇéÌÅãÇò, ëÌÄé-áÈà ùÑÈàåÌì àÆì-ðÈëåÉï. 4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.
ä  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã, åÇéÌÈáÉà àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø çÈðÈä-ùÑÈí ùÑÈàåÌì, åÇéÌÇøÀà ãÌÈåÄã àÆú-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø ùÑÈëÇá-ùÑÈí ùÑÈàåÌì, åÀàÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø ùÒÇø-öÀáÈàåÉ; åÀùÑÈàåÌì ùÑÉëÅá áÌÇîÌÇòÀâÌÈì, åÀäÈòÈí çÉðÄéí ñÀáÄéáÉúÈå. 5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host; and Saul lay within the barricade, and the people pitched round about him.
å  åÇéÌÇòÇï ãÌÈåÄã åÇéÌÉàîÆø àÆì-àÂçÄéîÆìÆêÀ äÇçÄúÌÄé, åÀàÆì-àÂáÄéùÑÇé áÌÆï-öÀøåÌéÈä àÂçÄé éåÉàÈá ìÅàîÉø, îÄé-éÅøÅã àÄúÌÄé àÆì-ùÑÈàåÌì, àÆì-äÇîÌÇçÂðÆä; åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéùÑÇé, àÂðÄé àÅøÅã òÄîÌÈêÀ. 6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying: 'Who will go down with me to Saul to the camp?' And Abishai said: 'I will go down with thee.'
æ  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã åÇàÂáÄéùÑÇé àÆì-äÈòÈí, ìÇéÀìÈä, åÀäÄðÌÅä ùÑÈàåÌì ùÑÉëÅá éÈùÑÅï áÌÇîÌÇòÀâÌÈì, åÇçÂðÄéúåÉ îÀòåÌëÈä-áÈàÈøÆõ îÀøÇàÂùÑÉúÈå; åÀàÇáÀðÅø åÀäÈòÈí, ùÑÉëÀáÄéí ñÀáÄéáÉúÈå.  {ñ} 7 So David and Abishai came to the people by night; and, behold, Saul lay sleeping within the barricade, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him. {S}
ç  åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéùÑÇé àÆì-ãÌÈåÄã, ñÄâÌÇø àÁìÉäÄéí äÇéÌåÉí àÆú-àåÉéÄáÀêÈ áÌÀéÈãÆêÈ; åÀòÇúÌÈä àÇëÌÆðÌåÌ ðÈà áÌÇçÂðÄéú åÌáÈàÈøÆõ, ôÌÇòÇí àÇçÇú, åÀìÉà àÆùÑÀðÆä, ìåÉ. 8 Then said Abishai to David: 'God hath delivered up thine enemy into thy hand this day; now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.'
è  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àÂáÄéùÑÇé, àÇì-úÌÇùÑÀçÄéúÅäåÌ:  ëÌÄé îÄé ùÑÈìÇç éÈãåÉ, áÌÄîÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä--åÀðÄ÷ÌÈä.  {ô} 9 And David said to Abishai: 'Destroy him not; for who can put forth his hand against the LORD'S anointed, and be guiltless?' {P}
é  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã çÇé-éÀäåÈä, ëÌÄé àÄí-éÀäåÈä éÄâÌÃôÆðÌåÌ; àåÉ-éåÉîåÉ éÈáåÉà åÈîÅú, àåÉ áÇîÌÄìÀçÈîÈä éÅøÅã åÀðÄñÀôÌÈä. 10 And David said: 'As the LORD liveth, nay, but the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle, and be swept away.
éà  çÈìÄéìÈä ìÌÄé îÅéÀäåÈä, îÄùÌÑÀìÉçÇ éÈãÄé áÌÄîÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä; åÀòÇúÌÈä ÷Çç-ðÈà àÆú-äÇçÂðÄéú àÂùÑÆø îÀøÇàÂùÑÉúÈå, åÀàÆú-öÇôÌÇçÇú äÇîÌÇéÄí--åÀðÅìÀëÈä-ìÌÈðåÌ. 11 The LORD forbid it me, that I should put forth my hand against the LORD'S anointed; but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water and let us go.'
éá  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã àÆú-äÇçÂðÄéú åÀàÆú-öÇôÌÇçÇú äÇîÌÇéÄí, îÅøÇàÂùÑÉúÅé ùÑÈàåÌì, åÇéÌÅìÀëåÌ, ìÈäÆí; åÀàÅéï øÉàÆä åÀàÅéï éåÉãÅòÇ åÀàÅéï îÅ÷Äéõ, ëÌÄé ëËìÌÈí éÀùÑÅðÄéí--ëÌÄé úÌÇøÀãÌÅîÇú éÀäåÈä, ðÈôÀìÈä òÂìÅéäÆí. 12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's head; and they got them away, and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them.
éâ  åÇéÌÇòÂáÉø ãÌÈåÄã äÈòÅáÆø, åÇéÌÇòÂîÉã òÇì-øÉàùÑ-äÈäÈø îÅøÈçÉ÷:  øÇá äÇîÌÈ÷åÉí, áÌÅéðÅéäÆí. 13 Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them.
éã  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ãÈåÄã àÆì-äÈòÈí, åÀàÆì-àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø ìÅàîÉø, äÂìåÉà úÇòÂðÆä, àÇáÀðÅø; åÇéÌÇòÇï àÇáÀðÅø åÇéÌÉàîÆø, îÄé àÇúÌÈä ÷ÈøÈàúÈ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ.  {ô} 14 And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying: 'Answerest thou not, Abner?' Then Abner answered and said: 'Who art thou that criest to the king?' {P}
èå  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àÇáÀðÅø äÂìåÉà-àÄéùÑ àÇúÌÈä, åÌîÄé ëÈîåÉêÈ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÀìÈîÌÈä ìÉà ùÑÈîÇøÀúÌÈ, àÆì-àÂãÉðÆéêÈ äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÄé-áÈà àÇçÇã äÈòÈí, ìÀäÇùÑÀçÄéú àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ àÂãÉðÆéêÈ. 15 And David said to Abner: 'Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
èæ  ìÉà-èåÉá äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈ--çÇé-éÀäåÈä ëÌÄé áÀðÅé-îÈåÆú àÇúÌÆí, àÂùÑÆø ìÉà-ùÑÀîÇøÀúÌÆí òÇì-àÂãÉðÅéëÆí òÇì-îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä; åÀòÇúÌÈä øÀàÅä, àÅé-çÂðÄéú äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-öÇôÌÇçÇú äÇîÌÇéÄí--àÂùÑÆø îÀøÇàÂùÑÉúÈå. 16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye deserve to die, because ye have not kept watch over your lord, the LORD'S anointed. And now, see, where the king's spear is, and the cruse of water that was at his head.'
éæ  åÇéÌÇëÌÅø ùÑÈàåÌì, àÆú-÷åÉì ãÌÈåÄã, åÇéÌÉàîÆø, äÂ÷åÉìÀêÈ æÆä áÌÀðÄé ãÈåÄã; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, ÷åÉìÄé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 17 And Saul knew David's voice, and said: 'Is this thy voice, my son David?' And David said: 'It is my voice, my lord, O king.'
éç  åÇéÌÉàîÆø, ìÈîÌÈä æÌÆä àÂãÉðÄé øÉãÅó àÇçÂøÅé òÇáÀãÌåÉ:  ëÌÄé îÆä òÈùÒÄéúÄé, åÌîÇä-áÌÀéÈãÄé øÈòÈä. 18 And he said: 'Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?
éè  åÀòÇúÌÈä, éÄùÑÀîÇò-ðÈà àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, àÅú, ãÌÄáÀøÅé òÇáÀãÌåÉ:  àÄí-éÀäåÈä äÁñÄéúÀêÈ áÄé, éÈøÇç îÄðÀçÈä, åÀàÄí áÌÀðÅé äÈàÈãÈí àÂøåÌøÄéí äÅí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, ëÌÄé-âÅøÀùÑåÌðÄé äÇéÌåÉí îÅäÄñÀúÌÇôÌÅçÇ áÌÀðÇçÂìÇú éÀäåÈä ìÅàîÉø ìÅêÀ òÂáÉã àÁìÉäÄéí àÂçÅøÄéí. 19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be the LORD that hath stirred thee up against me, let Him accept an offering; but if it be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of the LORD, saying: Go, serve other gods.
ë  åÀòÇúÌÈä, àÇì-éÄôÌÉì ãÌÈîÄé àÇøÀöÈä, îÄðÌÆâÆã, ôÌÀðÅé éÀäåÈä:  ëÌÄé-éÈöÈà îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ôÌÇøÀòÉùÑ àÆçÈã, ëÌÇàÂùÑÆø éÄøÀãÌÉó äÇ÷ÌÉøÅà, áÌÆäÈøÄéí. 20 Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of the LORD; for the king of Israel is come out to seek a single flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì çÈèÈàúÄé ùÑåÌá áÌÀðÄé-ãÈåÄã, ëÌÄé ìÉà-àÈøÇò ìÀêÈ òåÉã, úÌÇçÇú àÂùÑÆø éÈ÷ÀøÈä ðÇôÀùÑÄé áÌÀòÅéðÆéêÈ, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  äÄðÌÅä äÄñÀëÌÇìÀúÌÄé åÈàÆùÑÀâÌÆä, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã. 21 Then said Saul: 'I have sinned; return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day; behold, I have played the fool and erred exceedingly.'
ëá  åÇéÌÇòÇï ãÌÈåÄã åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä äçðéú (çÂðÄéú) äÇîÌÆìÆêÀ; åÀéÇòÂáÉø àÆçÈã îÅäÇðÌÀòÈøÄéí, åÀéÄ÷ÌÈçÆäÈ. 22 And David answered and said: 'Behold the king's spear! let then one of the young men come over and fetch it.
ëâ  åÇéäåÈä éÈùÑÄéá ìÈàÄéùÑ, àÆú-öÄãÀ÷ÈúåÉ åÀàÆú-àÁîËðÈúåÉ--àÂùÑÆø ðÀúÈðÀêÈ éÀäåÈä äÇéÌåÉí, áÌÀéÈã, åÀìÉà àÈáÄéúÄé, ìÄùÑÀìÉçÇ éÈãÄé áÌÄîÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä. 23 And the LORD will render to every man his righteousness and his faithfulness; forasmuch as the LORD delivered thee into my hand to-day, and I would not put forth my hand against the LORD'S anointed.
ëã  åÀäÄðÌÅä, ëÌÇàÂùÑÆø âÌÈãÀìÈä ðÇôÀùÑÀêÈ äÇéÌåÉí äÇæÌÆä--áÌÀòÅéðÈé:  ëÌÅï úÌÄâÀãÌÇì ðÇôÀùÑÄé áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä, åÀéÇöÌÄìÅðÄé îÄëÌÈì-öÈøÈä.  {ô} 24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let Him deliver me out of all tribulation.' {P}
ëä  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì àÆì-ãÌÈåÄã, áÌÈøåÌêÀ àÇúÌÈä áÌÀðÄé ãÈåÄã--âÌÇí òÈùÒÉä úÇòÂùÒÆä, åÀâÇí éÈëÉì úÌåÌëÈì; åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã ìÀãÇøÀëÌåÉ, åÀùÑÈàåÌì ùÑÈá ìÄîÀ÷åÉîåÉ.  {ô} 25 Then Saul said to David: 'Blessed be thou, my son David; thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail.' So David went his way, and Saul returned to his place. {P}

1 Chapter 27

à  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-ìÄáÌåÉ, òÇúÌÈä àÆñÌÈôÆä éåÉí-àÆçÈã áÌÀéÇã-ùÑÈàåÌì; àÅéï-ìÄé èåÉá ëÌÄé äÄîÌÈìÅè àÄîÌÈìÅè àÆì-àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀðåÉàÇùÑ îÄîÌÆðÌÄé ùÑÈàåÌì ìÀáÇ÷ÀùÑÅðÄé òåÉã áÌÀëÈì-âÌÀáåÌì éÄùÒÀøÈàÅì, åÀðÄîÀìÇèÀúÌÄé, îÄéÌÈãåÉ. 1 And David said in his heart: 'I shall now be swept away one day by the hand of Saul; there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel; so shall I escape out of his hand.'
á  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã--åÇéÌÇòÂáÉø äåÌà, åÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÄéùÑ àÂùÑÆø òÄîÌåÉ:  àÆì-àÈëÄéùÑ áÌÆï-îÈòåÉêÀ, îÆìÆêÀ âÌÇú. 2 And David arose, and passed over, he and the six hundred men that were with him, unto Achish the son of Maoch, king of Gath.
â  åÇéÌÅùÑÆá ãÌÈåÄã òÄí-àÈëÄéùÑ áÌÀâÇú äåÌà åÇàÂðÈùÑÈéå, àÄéùÑ åÌáÅéúåÉ:  ãÌÈåÄã, åÌùÑÀúÌÅé ðÈùÑÈéå, àÂçÄéðÉòÇí äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄú, åÇàÂáÄéâÇéÄì àÅùÑÆú-ðÈáÈì äÇëÌÇøÀîÀìÄéú. 3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife.
ã  åÇéÌËâÌÇã ìÀùÑÈàåÌì, ëÌÄé-áÈøÇç ãÌÈåÄã âÌÇú; åÀìÉà-éåñó (éÈñÇó) òåÉã, ìÀáÇ÷ÀùÑåÉ.  {ñ} 4 And it was told Saul that David was fled to Gath; and he sought no more again for him. {S}
ä  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àÈëÄéùÑ, àÄí-ðÈà îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ éÄúÌÀðåÌ-ìÄé îÈ÷åÉí áÌÀàÇçÇú òÈøÅé äÇùÌÒÈãÆä--åÀàÅùÑÀáÈä ùÌÑÈí; åÀìÈîÌÈä éÅùÑÅá òÇáÀãÌÀêÈ áÌÀòÄéø äÇîÌÇîÀìÈëÈä, òÄîÌÈêÀ. 5 And David said unto Achish: 'If now I have found favour in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there; for why should thy servant dwell in the royal city with thee?'
å  åÇéÌÄúÌÆï-ìåÉ àÈëÄéùÑ áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, àÆú-öÄ÷ÀìÈâ; ìÈëÅï äÈéÀúÈä öÄ÷ÀìÇâ ìÀîÇìÀëÅé éÀäåÌãÈä, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 6 Then Achish gave him Ziklag that day; wherefore Ziklag belongeth unto the kings of Judah unto this day. {P}
æ  åÇéÀäÄé îÄñÀôÌÇø äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø-éÈùÑÇá ãÌÈåÄã áÌÄùÒÀãÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí--éÈîÄéí, åÀàÇøÀáÌÈòÈä çÃãÈùÑÄéí. 7 And the number of the days that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.
ç  åÇéÌÇòÇì ãÌÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, åÇéÌÄôÀùÑÀèåÌ àÆì-äÇâÌÀùÑåÌøÄé åäâøæé (åÀäÇâÌÄæÀøÄé) åÀäÈòÂîÈìÅ÷Äé:  ëÌÄé äÅðÌÈä éÉùÑÀáåÉú äÈàÈøÆõ, àÂùÑÆø îÅòåÉìÈí, áÌåÉàÂêÈ ùÑåÌøÈä, åÀòÇã-àÆøÆõ îÄöÀøÈéÄí. 8 And David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Gizrites, and the Amalekites; for those were the inhabitants of the land, who were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
è  åÀäÄëÌÈä ãÈåÄã àÆú-äÈàÈøÆõ, åÀìÉà éÀçÇéÌÆä àÄéùÑ åÀàÄùÌÑÈä; åÀìÈ÷Çç öÉàï åÌáÈ÷Èø åÇçÂîÉøÄéí åÌâÀîÇìÌÄéí, åÌáÀâÈãÄéí, åÇéÌÈùÑÈá, åÇéÌÈáÉà àÆì-àÈëÄéùÑ. 9 And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel. And he returned, and came to Achish.
é  åÇéÌÉàîÆø àÈëÄéùÑ, àÇì-ôÌÀùÑÇèÀúÌÆí äÇéÌåÉí; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, òÇì-ðÆâÆá éÀäåÌãÈä åÀòÇì-ðÆâÆá äÇéÌÀøÇçÀîÀàÅìÄé, åÀàÆì-ðÆâÆá, äÇ÷ÌÅéðÄé. 10 And Achish said: 'Whither have ye made a raid to-day?' And David said: 'Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.'
éà  åÀàÄéùÑ åÀàÄùÌÑÈä ìÉà-éÀçÇéÌÆä ãÈåÄã, ìÀäÈáÄéà âÇú ìÅàîÉø--ôÌÆï-éÇâÌÄãåÌ òÈìÅéðåÌ, ìÅàîÉø:  ëÌÉä-òÈùÒÈä ãÈåÄã, åÀëÉä îÄùÑÀôÌÈèåÉ, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø éÈùÑÇá áÌÄùÒÀãÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí. 11 And David left neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying: 'Lest they should tell on us, saying: So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.'
éá  åÇéÌÇàÂîÅï àÈëÄéùÑ, áÌÀãÈåÄã ìÅàîÉø:  äÇáÀàÅùÑ äÄáÀàÄéùÑ áÌÀòÇîÌåÉ áÀéÄùÒÀøÈàÅì, åÀäÈéÈä ìÄé ìÀòÆáÆã òåÉìÈí.  {ô} 12 And Achish believed David, saying: 'He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.' {P}

1 Chapter 28

à  åÇéÀäÄé, áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀöåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí àÆú-îÇçÂðÅéäÆí ìÇöÌÈáÈà, ìÀäÄìÌÈçÅí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉàîÆø àÈëÄéùÑ, àÆì-ãÌÈåÄã, éÈãÉòÇ úÌÅãÇò ëÌÄé àÄúÌÄé úÌÅöÅà áÇîÌÇçÂðÆä, àÇúÌÈä åÇàÂðÈùÑÆéêÈ. 1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David: 'Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host, thou and thy men.'
á  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-àÈëÄéùÑ, ìÈëÅï àÇúÌÈä úÅãÇò, àÅú àÂùÑÆø-éÇòÂùÒÆä òÇáÀãÌÆêÈ; åÇéÌÉàîÆø àÈëÄéùÑ, àÆì-ãÌÈåÄã, ìÈëÅï ùÑÉîÅø ìÀøÉàùÑÄé àÂùÒÄéîÀêÈ, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí.  {ô} 2 And David said to Achish: 'Therefore thou shalt know what thy servant will do.' And Achish said to David: 'Therefore will I make thee keeper of my head for ever.' {P}
â  åÌùÑÀîåÌàÅì îÅú--åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ-ìåÉ ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÈøÈîÈä åÌáÀòÄéøåÉ; åÀùÑÈàåÌì, äÅñÄéø äÈàÉáåÉú åÀàÆú-äÇéÌÄãÌÀòÉðÄéí--îÅäÈàÈøÆõ. 3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that divined by a ghost or a familiar spirit out of the land.
ã  åÇéÌÄ÷ÌÈáÀöåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÈáÉàåÌ åÇéÌÇçÂðåÌ áÀùÑåÌðÅí; åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ ùÑÈàåÌì àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇçÂðåÌ áÌÇâÌÄìÀáÌÉòÇ. 4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem; and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
ä  åÇéÌÇøÀà ùÑÈàåÌì, àÆú-îÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÄøÈà, åÇéÌÆçÁøÇã ìÄáÌåÉ îÀàÉã. 5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.
å  åÇéÌÄùÑÀàÇì ùÑÈàåÌì áÌÇéäåÈä, åÀìÉà òÈðÈäåÌ éÀäåÈä--âÌÇí áÌÇçÂìÉîåÉú âÌÇí áÌÈàåÌøÄéí, âÌÇí áÌÇðÌÀáÄéàÄí. 6 And when Saul inquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
æ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ìÇòÂáÈãÈéå, áÌÇ÷ÌÀùÑåÌ-ìÄé àÅùÑÆú áÌÇòÂìÇú-àåÉá, åÀàÅìÀëÈä àÅìÆéäÈ, åÀàÆãÀøÀùÑÈä-áÌÈäÌ; åÇéÌÉàîÀøåÌ òÂáÈãÈéå àÅìÈéå, äÄðÌÅä àÅùÑÆú áÌÇòÂìÇú-àåÉá áÌÀòÅéï ãÌåÉø. 7 Then said Saul unto his servants: 'Seek me a woman that divineth by a ghost, that I may go to her, and inquire of her.' And his servants said to him: 'Behold, there is a woman that divineth by a ghost at En-dor.'
ç  åÇéÌÄúÀçÇôÌÅùÒ ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄìÀáÌÇùÑ áÌÀâÈãÄéí àÂçÅøÄéí, åÇéÌÅìÆêÀ äåÌà åÌùÑÀðÅé àÂðÈùÑÄéí òÄîÌåÉ, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-äÈàÄùÌÑÈä ìÈéÀìÈä; åÇéÌÉàîÆø, ÷ñåîé- (÷ÈñÃîÄé-) ðÈà ìÄé áÌÈàåÉá, åÀäÇòÂìÄé ìÄé, àÅú àÂùÑÆø-àÉîÇø àÅìÈéÄêÀ. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said: 'Divine unto me, I pray thee, by a ghost, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.'
è  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä àÅìÈéå, äÄðÌÅä àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ùÑÈàåÌì, àÂùÑÆø äÄëÀøÄéú àÆú-äÈàÉáåÉú åÀàÆú-äÇéÌÄãÌÀòÉðÄé, îÄï-äÈàÈøÆõ; åÀìÈîÈä àÇúÌÈä îÄúÀðÇ÷ÌÅùÑ áÌÀðÇôÀùÑÄé, ìÇäÂîÄéúÅðÄé. 9 And the woman said unto him: 'Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that divine by a ghost or a familiar spirit out of the land; wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?'
é  åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ìÈäÌ ùÑÈàåÌì, áÌÇéäåÈä ìÅàîÉø:  çÇé-éÀäåÈä, àÄí-éÄ÷ÌÀøÅêÀ òÈå‍Éï áÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 10 And Saul swore to her by the LORD, saying: 'As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.'
éà  åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä, àÆú-îÄé, àÇòÂìÆä-ìÌÈêÀ; åÇéÌÉàîÆø, àÆú-ùÑÀîåÌàÅì äÇòÂìÄé-ìÄé. 11 Then said the woman: 'Whom shall I bring up unto thee?' And he said: 'Bring me up Samuel.'
éá  åÇúÌÅøÆà äÈàÄùÌÑÈä àÆú-ùÑÀîåÌàÅì, åÇúÌÄæÀòÇ÷ áÌÀ÷åÉì âÌÈãåÉì; åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä àÆì-ùÑÈàåÌì ìÅàîÉø ìÈîÌÈä øÄîÌÄéúÈðÄé, åÀàÇúÌÈä ùÑÈàåÌì. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying: 'Why hast thou deceived me? for thou art Saul.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ äÇîÌÆìÆêÀ àÇì-úÌÄéøÀàÄé, ëÌÄé îÈä øÈàÄéú; åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä àÆì-ùÑÈàåÌì, àÁìÉäÄéí øÈàÄéúÄé òÉìÄéí îÄï-äÈàÈøÆõ. 13 And the king said unto her: 'Be not afraid; for what seest thou?' And the woman said unto Saul: 'I see a godlike being coming up out of the earth.'
éã  åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ, îÇä-úÌÈàÃøåÉ, åÇúÌÉàîÆø àÄéùÑ æÈ÷Åï òÉìÆä, åÀäåÌà òÉèÆä îÀòÄéì; åÇéÌÅãÇò ùÑÈàåÌì ëÌÄé-ùÑÀîåÌàÅì äåÌà, åÇéÌÄ÷ÌÉã àÇôÌÇéÄí àÇøÀöÈä åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ.  {ñ} 14 And he said unto her: 'What form is he of?' And she said: 'An old man cometh up; and he is covered with a robe.' And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and prostrated himself. {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì àÆì-ùÑÈàåÌì, ìÈîÌÈä äÄøÀâÌÇæÀúÌÇðÄé ìÀäÇòÂìåÉú àÉúÄé; åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì öÇø-ìÄé îÀàÉã åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí ðÄìÀçÈîÄéí áÌÄé, åÅàìÉäÄéí ñÈø îÅòÈìÇé åÀìÉà-òÈðÈðÄé òåÉã âÌÇí áÌÀéÇã-äÇðÌÀáÄéàÄéí âÌÇí-áÌÇçÂìÉîåÉú, åÈàÆ÷ÀøÈàÆä ìÀêÈ, ìÀäåÉãÄéòÅðÄé îÈä àÆòÁùÒÆä.  {ñ} 15 And Samuel said to Saul: 'Why hast thou disquieted me, to bring me up?' And Saul answered: 'I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams; therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.' {S}
èæ  åÇéÌÉàîÆø ùÑÀîåÌàÅì, åÀìÈîÌÈä úÌÄùÑÀàÈìÅðÄé:  åÇéäåÈä ñÈø îÅòÈìÆéêÈ, åÇéÀäÄé òÈøÆêÈ. 16 And Samuel said: 'Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine adversary?
éæ  åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä ìåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÆø áÌÀéÈãÄé; åÇéÌÄ÷ÀøÇò éÀäåÈä àÆú-äÇîÌÇîÀìÈëÈä îÄéÌÈãÆêÈ, åÇéÌÄúÌÀðÈäÌ ìÀøÅòÂêÈ ìÀãÈåÄã. 17 And the LORD hath wrought for Himself; as He spoke by me; and the LORD hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbour, even to David.
éç  ëÌÇàÂùÑÆø ìÉà-ùÑÈîÇòÀúÌÈ áÌÀ÷åÉì éÀäåÈä, åÀìÉà-òÈùÒÄéúÈ çÂøåÉï-àÇôÌåÉ áÌÇòÂîÈìÅ÷; òÇì-ëÌÅï äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, òÈùÒÈä-ìÀêÈ éÀäåÈä äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 18 Because thou didst not hearken to the voice of the LORD, and didst not execute His fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
éè  åÀéÄúÌÅï éÀäåÈä âÌÇí àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌÀêÈ, áÌÀéÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÌîÈçÈø, àÇúÌÈä åÌáÈðÆéêÈ òÄîÌÄé; âÌÇí àÆú-îÇçÂðÅä éÄùÒÀøÈàÅì, éÄúÌÅï éÀäåÈä áÌÀéÇã-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 19 Moreover the LORD will deliver Israel also with thee into the hand of the Philistines; and to-morrow shalt thou and thy sons be with me; the LORD will deliver the host of Israel also into the hand of the Philistines.'
ë  åÇéÀîÇäÅø ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄôÌÉì îÀìÉà-÷åÉîÈúåÉ àÇøÀöÈä, åÇéÌÄøÈà îÀàÉã, îÄãÌÄáÀøÅé ùÑÀîåÌàÅì; âÌÇí-ëÌÉçÇ, ìÉà-äÈéÈä áåÉ--ëÌÄé ìÉà àÈëÇì ìÆçÆí, ëÌÈì-äÇéÌåÉí åÀëÈì-äÇìÌÈéÀìÈä. 20 Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel; and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
ëà  åÇúÌÈáåÉà äÈàÄùÌÑÈä àÆì-ùÑÈàåÌì, åÇúÌÅøÆà ëÌÄé-ðÄáÀäÇì îÀàÉã; åÇúÌÉàîÆø àÅìÈéå, äÄðÌÅä ùÑÈîÀòÈä ùÑÄôÀçÈúÀêÈ áÌÀ÷åÉìÆêÈ, åÈàÈùÒÄéí ðÇôÀùÑÄé áÌÀëÇôÌÄé, åÈàÆùÑÀîÇò àÆú-ãÌÀáÈøÆéêÈ àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ àÅìÈé. 21 And the woman came unto Saul, and saw that he was sore affrighted, and said unto him: 'Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spokest unto me.
ëá  åÀòÇúÌÈä, ùÑÀîÇò-ðÈà âÇí-àÇúÌÈä áÌÀ÷åÉì ùÑÄôÀçÈúÆêÈ, åÀàÈùÒÄîÈä ìÀôÈðÆéêÈ ôÌÇú-ìÆçÆí, åÆàÁëåÉì; åÄéäÄé áÀêÈ ëÌÉçÇ, ëÌÄé úÅìÅêÀ áÌÇãÌÈøÆêÀ. 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.'
ëâ  åÇéÀîÈàÅï, åÇéÌÉàîÆø ìÉà àÉëÇì, åÇéÌÄôÀøÀöåÌ-áåÉ òÂáÈãÈéå åÀâÇí-äÈàÄùÌÑÈä, åÇéÌÄùÑÀîÇò ìÀ÷ÉìÈí; åÇéÌÈ÷Èí, îÅäÈàÈøÆõ, åÇéÌÅùÑÆá, àÆì-äÇîÌÄèÌÈä. 23 But he refused, and said: 'I will not eat.' But his servants, together with the woman, urged him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
ëã  åÀìÈàÄùÌÑÈä òÅâÆì-îÇøÀáÌÅ÷ áÌÇáÌÇéÄú, åÇúÌÀîÇäÅø åÇúÌÄæÀáÌÈçÅäåÌ; åÇúÌÄ÷ÌÇç-÷ÆîÇç åÇúÌÈìÈùÑ, åÇúÌÉôÅäåÌ îÇöÌåÉú. 24 And the woman had a fatted calf in the house; and she made haste, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof;
ëä  åÇúÌÇâÌÅùÑ ìÄôÀðÅé-ùÑÈàåÌì åÀìÄôÀðÅé òÂáÈãÈéå, åÇéÌÉàëÅìåÌ; åÇéÌÈ÷ËîåÌ åÇéÌÅìÀëåÌ, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà.  {ô} 25 and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night. {P}

1 Chapter 29

à  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀöåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí àÆú-ëÌÈì-îÇçÂðÅéäÆí, àÂôÅ÷Èä; åÀéÄùÒÀøÈàÅì çÉðÄéí, áÌÇòÇéÄï àÂùÑÆø áÌÀéÄæÀøÀòÆàì. 1 Now the Philistines gathered together all their hosts to Aphek; and the Israelites pitched by the fountain which is in Jezreel.
á  åÀñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí òÉáÀøÄéí, ìÀîÅàåÉú åÀìÇàÂìÈôÄéí; åÀãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, òÉáÀøÄéí áÌÈàÇçÂøÉðÈä--òÄí-àÈëÄéùÑ. 2 And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÒÈøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, îÈä äÈòÄáÀøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÉàîÆø àÈëÄéùÑ àÆì-ùÒÈøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, äÂìåÉà-æÆä ãÈåÄã òÆáÆã ùÑÈàåÌì îÆìÆêÀ-éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø äÈéÈä àÄúÌÄé æÆä éÈîÄéí àåÉ-æÆä ùÑÈðÄéí, åÀìÉà-îÈöÈàúÄé áåÉ îÀàåÌîÈä, îÄéÌåÉí ðÈôÀìåÉ òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 3 Then said the princes of the Philistines: 'What do these Hebrews here?' And Achish said unto the princes of the Philistines: 'Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, who hath been with me these days or these years, and I have found no fault in him since he fell away unto me unto this day?' {P}
ã  åÇéÌÄ÷ÀöÀôåÌ òÈìÈéå ùÒÈøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ ùÒÈøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí äÈùÑÅá àÆú-äÈàÄéùÑ åÀéÈùÑÉá àÆì-îÀ÷åÉîåÉ àÂùÑÆø äÄôÀ÷ÇãÀúÌåÉ ùÑÈí, åÀìÉà-éÅøÅã òÄîÌÈðåÌ áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀìÉà-éÄäÀéÆä-ìÌÈðåÌ ìÀùÒÈèÈï áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÌáÇîÌÆä, éÄúÀøÇöÌÆä æÆä àÆì-àÂãÉðÈéå--äÂìåÉà, áÌÀøÈàùÑÅé äÈàÂðÈùÑÄéí äÈäÅí. 4 But the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him: 'Make the man return, that he may go back to his place where thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us; for wherewith should this fellow reconcile himself unto his lord? should it not be with the heads of these men?
ä  äÂìåÉà-æÆä ãÈåÄã, àÂùÑÆø éÇòÂðåÌ-ìåÉ áÌÇîÌÀçÉìåÉú ìÅàîÉø:  äÄëÌÈä ùÑÈàåÌì áÌÇàÂìÈôÈéå, åÀãÈåÄã áÌÀøÄáÀáÉúÈå.  {ñ} 5 Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying: Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands?' {S}
å  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÈëÄéùÑ àÆì-ãÌÈåÄã, åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå çÇé-éÀäåÈä ëÌÄé-éÈùÑÈø àÇúÌÈä åÀèåÉá áÌÀòÅéðÇé öÅàúÀêÈ åÌáÉàÂêÈ àÄúÌÄé áÌÇîÌÇçÂðÆä--ëÌÄé ìÉà-îÈöÈàúÄé áÀêÈ øÈòÈä, îÄéÌåÉí áÌÉàÂêÈ àÅìÇé òÇã-äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÌáÀòÅéðÅé äÇñÌÀøÈðÄéí, ìÉà-èåÉá àÈúÌÈä. 6 Then Achish called David, and said unto him: 'As the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day; nevertheless the lords favour thee not.
æ  åÀòÇúÌÈä ùÑåÌá, åÀìÅêÀ áÌÀùÑÈìåÉí; åÀìÉà-úÇòÂùÒÆä øÈò, áÌÀòÅéðÅé ñÇøÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí.  {ñ} 7 Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.' {S}
ç  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àÈëÄéùÑ, ëÌÄé îÆä òÈùÒÄéúÄé åÌîÇä-îÌÈöÈàúÈ áÀòÇáÀãÌÀêÈ, îÄéÌåÉí àÂùÑÆø äÈéÄéúÄé ìÀôÈðÆéêÈ, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä:  ëÌÄé ìÉà àÈáåÉà åÀðÄìÀçÇîÀúÌÄé, áÌÀàÉéÀáÅé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 8 And David said unto Achish: 'But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?'
è  åÇéÌÇòÇï àÈëÄéùÑ, åÇéÌÉàîÆø àÆì-ãÌÈåÄã, éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé èåÉá àÇúÌÈä áÌÀòÅéðÇé ëÌÀîÇìÀàÇêÀ àÁìÉäÄéí; àÇêÀ ùÒÈøÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí àÈîÀøåÌ, ìÉà-éÇòÂìÆä òÄîÌÈðåÌ áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 9 And Achish answered and said to David: 'I know that thou art good in my sight, as an angel of God; notwithstanding the princes of the Philistines have said: He shall not go up with us to the battle.
é  åÀòÇúÌÈä äÇùÑÀëÌÅí áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀòÇáÀãÅé àÂãÉðÆéêÈ àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ àÄúÌÈêÀ; åÀäÄùÑÀëÌÇîÀúÌÆí áÌÇáÌÉ÷Æø, åÀàåÉø ìÈëÆí åÈìÅëåÌ. 10 Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.'
éà  åÇéÌÇùÑÀëÌÅí ãÌÈåÄã äåÌà åÇàÂðÈùÑÈéå, ìÈìÆëÆú áÌÇáÌÉ÷Æø, ìÈùÑåÌá, àÆì-àÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, òÈìåÌ éÄæÀøÀòÆàì.  {ñ} 11 So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel. {S}

1 Chapter 30

à  åÇéÀäÄé áÌÀáÉà ãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, öÄ÷ÀìÇâ--áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé; åÇòÂîÈìÅ÷Äé ôÈùÑÀèåÌ, àÆì-ðÆâÆá åÀàÆì-öÄ÷ÀìÇâ, åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-öÄ÷ÀìÇâ, åÇéÌÄùÒÀøÀôåÌ àÉúÈäÌ áÌÈàÅùÑ. 1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire;
á  åÇéÌÄùÑÀáÌåÌ àÆú-äÇðÌÈùÑÄéí àÂùÑÆø-áÌÈäÌ îÄ÷ÌÈèÉï åÀòÇã-âÌÈãåÉì, ìÉà äÅîÄéúåÌ àÄéùÑ; åÇéÌÄðÀäÂâåÌ, åÇéÌÅìÀëåÌ ìÀãÇøÀëÌÈí. 2 and had taken captive the women and all that were therein, both small and great; they slew not any, but carried them off, and went their way.
â  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå àÆì-äÈòÄéø, åÀäÄðÌÅä ùÒÀøåÌôÈä áÌÈàÅùÑ; åÌðÀùÑÅéäÆí åÌáÀðÅéäÆí åÌáÀðÉúÅéäÆí, ðÄùÑÀáÌåÌ. 3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
ã  åÇéÌÄùÌÒÈà ãÈåÄã åÀäÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, àÆú-÷åÉìÈí--åÇéÌÄáÀëÌåÌ:  òÇã àÂùÑÆø àÅéï-áÌÈäÆí ëÌÉçÇ, ìÄáÀëÌåÉú. 4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.
ä  åÌùÑÀúÌÅé ðÀùÑÅé-ãÈåÄã, ðÄùÑÀáÌåÌ--àÂçÄéðÉòÇí, äÇéÌÄæÀøÀòÅìÄéú, åÇàÂáÄéâÇéÄì, àÅùÑÆú ðÈáÈì äÇëÌÇøÀîÀìÄé. 5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
å  åÇúÌÅöÆø ìÀãÈåÄã îÀàÉã, ëÌÄé-àÈîÀøåÌ äÈòÈí ìÀñÈ÷ÀìåÉ--ëÌÄé-îÈøÈä ðÆôÆùÑ ëÌÈì-äÈòÈí, àÄéùÑ òÇì-áÌÈðÈå åÀòÇì-áÌÀðÉúÈéå; åÇéÌÄúÀçÇæÌÅ÷ ãÌÈåÄã, áÌÇéäåÈä àÁìÉäÈéå.  {ñ} 6 And David was greatly distressed; for the people spoke of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters; but David strengthened himself in the LORD his God. {S}
æ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÅï áÌÆï-àÂçÄéîÆìÆêÀ, äÇâÌÄéùÑÈä-ðÌÈà ìÄé, äÈàÅôåÉã; åÇéÌÇâÌÅùÑ àÆáÀéÈúÈø àÆú-äÈàÅôåÉã, àÆì-ãÌÈåÄã. 7 And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech: 'I pray thee, bring me hither the ephod.' And Abiathar brought thither the ephod to David.
ç  åÇéÌÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄã áÌÇéäåÈä ìÅàîÉø, àÆøÀãÌÉó àÇçÂøÅé äÇâÌÀãåÌã-äÇæÌÆä äÇàÇùÌÒÄâÆðÌåÌ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ øÀãÉó, ëÌÄé-äÇùÌÒÅâ úÌÇùÌÒÄéâ åÀäÇöÌÅì úÌÇöÌÄéì. 8 And David inquired of the LORD, saying: 'Shall I pursue after this troop? shall I overtake them?' And He answered him: 'Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.'
è  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã, äåÌà åÀùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÄéùÑ àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇã-ðÇçÇì äÇáÌÀùÒåÉø; åÀäÇðÌåÉúÈøÄéí, òÈîÈãåÌ. 9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.
é  åÇéÌÄøÀãÌÉó ãÌÈåÄã, äåÌà åÀàÇøÀáÌÇò-îÅàåÉú àÄéùÑ; åÇéÌÇòÇîÀãåÌ, îÈàúÇéÄí àÄéùÑ, àÂùÑÆø ôÌÄâÌÀøåÌ, îÅòÂáÉø àÆú-ðÇçÇì äÇáÌÀùÒåÉø. 10 But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
éà  åÇéÌÄîÀöÀàåÌ àÄéùÑ-îÄöÀøÄé áÌÇùÌÒÈãÆä, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÉúåÉ àÆì-ãÌÈåÄã; åÇéÌÄúÌÀðåÌ-ìåÉ ìÆçÆí åÇéÌÉàëÇì, åÇéÌÇùÑÀ÷ËäåÌ îÈéÄí. 11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink;
éá  åÇéÌÄúÌÀðåÌ-ìåÉ ôÆìÇç ãÌÀáÅìÈä åÌùÑÀðÅé öÄîÌË÷Äéí, åÇéÌÉàëÇì, åÇúÌÈùÑÈá øåÌçåÉ, àÅìÈéå:  ëÌÄé ìÉà-àÈëÇì ìÆçÆí, åÀìÉà-ùÑÈúÈä îÇéÄí, ùÑÀìÉùÑÈä éÈîÄéí, åÌùÑÀìÉùÑÈä ìÅéìåÉú.  {ñ} 12 and they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins; and when he had eaten, his spirit came back to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. {S}
éâ  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ãÈåÄã ìÀîÄé-àÇúÌÈä, åÀàÅé îÄæÌÆä àÈúÌÈä; åÇéÌÉàîÆø ðÇòÇø îÄöÀøÄé àÈðÉëÄé, òÆáÆã ìÀàÄéùÑ òÂîÈìÅ÷Äé, åÇéÌÇòÇæÀáÅðÄé àÂãÉðÄé ëÌÄé çÈìÄéúÄé, äÇéÌåÉí ùÑÀìÉùÑÈä. 13 And David said unto him: 'To whom belongest thou? and whence art thou?' And he said: 'I am a young Egyptian, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.
éã  àÂðÇçÀðåÌ ôÌÈùÑÇèÀðåÌ ðÆâÆá äÇëÌÀøÅúÄé, åÀòÇì-àÂùÑÆø ìÄéäåÌãÈä--åÀòÇì-ðÆâÆá ëÌÈìÅá; åÀàÆú-öÄ÷ÀìÇâ, ùÒÈøÇôÀðåÌ áÈàÅùÑ. 14 We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.'
èå  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ãÌÈåÄã, äÂúåÉøÄãÅðÄé àÆì-äÇâÌÀãåÌã äÇæÌÆä; åÇéÌÉàîÆø äÄùÌÑÈáÀòÈä ìÌÄé áÅàìÉäÄéí àÄí-úÌÀîÄéúÅðÄé, åÀàÄí-úÌÇñÀâÌÄøÅðÄé áÌÀéÇã-àÂãÉðÄé, åÀàåÉøÄãÀêÈ, àÆì-äÇâÌÀãåÌã äÇæÌÆä. 15 And David said to him: 'Wilt thou bring me down to this troop?' And he said: 'Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.'
èæ  åÇéÌÉøÄãÅäåÌ, åÀäÄðÌÅä ðÀèËùÑÄéí òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ; àÉëÀìÄéí åÀùÑÉúÄéí, åÀçÉâÀâÄéí, áÌÀëÉì äÇùÌÑÈìÈì äÇâÌÈãåÉì, àÂùÑÆø ìÈ÷ÀçåÌ îÅàÆøÆõ ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí åÌîÅàÆøÆõ éÀäåÌãÈä. 16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and feasting, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
éæ  åÇéÌÇëÌÅí ãÌÈåÄã îÅäÇðÌÆùÑÆó åÀòÇã-äÈòÆøÆá, ìÀîÈçÃøÈúÈí; åÀìÉà-ðÄîÀìÇè îÅäÆí àÄéùÑ, ëÌÄé àÄí-àÇøÀáÌÇò îÅàåÉú àÄéùÑ-ðÇòÇø àÂùÑÆø-øÈëÀáåÌ òÇì-äÇâÌÀîÇìÌÄéí åÇéÌÈðËñåÌ. 17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day; and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled.
éç  åÇéÌÇöÌÅì ãÌÈåÄã, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÈ÷ÀçåÌ òÂîÈìÅ÷; åÀàÆú-ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÈéå, äÄöÌÄéì ãÌÈåÄã. 18 And David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.
éè  åÀìÉà ðÆòÀãÌÇø-ìÈäÆí îÄï-äÇ÷ÌÈèÉï åÀòÇã-äÇâÌÈãåÉì åÀòÇã-áÌÈðÄéí åÌáÈðåÉú, åÌîÄùÌÑÈìÈì, åÀòÇã ëÌÈì-àÂùÑÆø ìÈ÷ÀçåÌ, ìÈäÆí:  äÇëÌÉì, äÅùÑÄéá ãÌÈåÄã. 19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them; David brought back all.
ë  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã, àÆú-ëÌÈì-äÇöÌÉàï åÀäÇáÌÈ÷Èø; ðÈäÂâåÌ, ìÄôÀðÅé äÇîÌÄ÷ÀðÆä äÇäåÌà, åÇéÌÉàîÀøåÌ, æÆä ùÑÀìÇì ãÌÈåÄã. 20 And David took all the flocks and the herds, which they drove before those other cattle, and said: 'This is David's spoil.'
ëà  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã, àÆì-îÈàúÇéÄí äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-ôÌÄâÌÀøåÌ îÄìÌÆëÆú àÇçÂøÅé ãÈåÄã åÇéÌÉùÑÄéáËí áÌÀðÇçÇì äÇáÌÀùÒåÉø, åÇéÌÅöÀàåÌ ìÄ÷ÀøÇàú ãÌÈåÄã, åÀìÄ÷ÀøÇàú äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ; åÇéÌÄâÌÇùÑ ãÌÈåÄã àÆú-äÈòÈí, åÇéÌÄùÑÀàÇì ìÈäÆí ìÀùÑÈìåÉí.  {ñ} 21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him; and when David came near to the people, he saluted them. {S}
ëá  åÇéÌÇòÇï ëÌÈì-àÄéùÑ-øÈò åÌáÀìÄéÌÇòÇì, îÅäÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø äÈìÀëåÌ òÄí-ãÌÈåÄã, åÇéÌÉàîÀøåÌ éÇòÇï àÂùÑÆø ìÉà-äÈìÀëåÌ òÄîÌÄé, ìÉà-ðÄúÌÅï ìÈäÆí îÅäÇùÌÑÈìÈì àÂùÑÆø äÄöÌÇìÀðåÌ:  ëÌÄé-àÄí-àÄéùÑ àÆú-àÄùÑÀúÌåÉ åÀàÆú-áÌÈðÈéå, åÀéÄðÀäÂâåÌ åÀéÅìÅëåÌ.  {ñ} 22 Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said: 'Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart.' {S}
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, ìÉà-úÇòÂùÒåÌ ëÅï àÆçÈé:  àÅú àÂùÑÆø-ðÈúÇï éÀäåÈä ìÈðåÌ, åÇéÌÄùÑÀîÉø àÉúÈðåÌ, åÇéÌÄúÌÅï àÆú-äÇâÌÀãåÌã äÇáÌÈà òÈìÅéðåÌ, áÌÀéÈãÅðåÌ. 23 Then said David: 'Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.
ëã  åÌîÄé éÄùÑÀîÇò ìÈëÆí, ìÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä:  ëÌÄé ëÌÀçÅìÆ÷ äÇéÌÉøÅã áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÌëÀçÅìÆ÷ äÇéÌÉùÑÅá òÇì-äÇëÌÅìÄéí--éÇçÀãÌÈå éÇçÂìÉ÷åÌ.  {ñ} 24 And who will hearken unto you in this matter? for as is the share of him that goeth down to the battle, so shall be the share of him that tarrieth by the baggage; they shall share alike.' {S}
ëä  åÇéÀäÄé, îÅäÇéÌåÉí äÇäåÌà åÈîÈòÀìÈä; åÇéÀùÒÄîÆäÈ ìÀçÉ÷ åÌìÀîÄùÑÀôÌÈè, ìÀéÄùÒÀøÈàÅì, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ô} 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. {P}
ëå  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã àÆì-öÄ÷ÀìÇâ, åÇéÀùÑÇìÌÇç îÅäÇùÌÑÈìÈì ìÀæÄ÷ÀðÅé éÀäåÌãÈä ìÀøÅòÅäåÌ ìÅàîÉø:  äÄðÌÅä ìÈëÆí  {ø}  áÌÀøÈëÈä, îÄùÌÑÀìÇì àÉéÀáÅé éÀäåÈä.  {ñ} 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying: 'Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD';
ëæ  ìÇàÂùÑÆø áÌÀáÅéú-àÅì  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø  {ø}  áÌÀøÈîåÉú-ðÆâÆá,  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø áÌÀéÇúÌÄø.  {ñ} 27 to them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir;
ëç  åÀìÇàÂùÑÆø  {ø}  áÌÇòÂøÉòÅø  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø áÌÀùÒÄôÀîåÉú,  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø  {ø}  áÌÀàÆùÑÀúÌÀîÉòÇ.  {ñ} 28 and to them that were in Aroer, and to them that were in Siphmoth, and to them that were in Eshtemoa;
ëè  åÀìÇàÂùÑÆø áÌÀøÈëÈì,  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø  {ø}  áÌÀòÈøÅé äÇéÌÀøÇçÀîÀàÅìÄé,  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø, áÌÀòÈøÅé äÇ÷ÌÅéðÄé.  {ñ} 29 and to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites;
ì  åÀìÇàÂùÑÆø  {ø}  áÌÀçÈøÀîÈä  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø áÌÀáåÉø-òÈùÑÈï,  {ñ}  åÀìÇàÂùÑÆø  {ø}  áÇòÂúÈêÀ.  {ñ} 30 and to them that were in Hormah, and to them that were in Bor-ashan, and to them that were in Athach;
ìà  åÀìÇàÂùÑÆø, áÌÀçÆáÀøåÉï; åÌìÀëÈì-äÇîÌÀ÷ÉîåÉú àÂùÑÆø  {ø}  äÄúÀäÇìÌÆêÀ-ùÑÈí ãÌÈåÄã, äåÌà åÇàÂðÈùÑÈéå.  {ô} 31 and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt. {P}

1 Chapter 31

à  åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ðÄìÀçÈîÄéí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈðËñåÌ àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì, îÄôÌÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÄôÌÀìåÌ çÂìÈìÄéí, áÌÀäÇø äÇâÌÄìÀáÌÉòÇ. 1 Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
á  åÇéÌÇãÀáÌÀ÷åÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆú-ùÑÈàåÌì åÀàÆú-áÌÈðÈéå; åÇéÌÇëÌåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆú-éÀäåÉðÈúÈï åÀàÆú-àÂáÄéðÈãÈá åÀàÆú-îÇìÀëÌÄéùÑåÌòÇ--áÌÀðÅé ùÑÈàåÌì. 2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.
â  åÇúÌÄëÀáÌÇã äÇîÌÄìÀçÈîÈä àÆì-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÄîÀöÈàËäåÌ äÇîÌåÉøÄéí àÂðÈùÑÄéí áÌÇ÷ÌÈùÑÆú; åÇéÌÈçÆì îÀàÉã, îÅäÇîÌåÉøÄéí. 3 And the battle went sore against Saul, an the archers overtook him; and he was in great anguish by reason of the archers.
ã  åÇéÌÉàîÆø ùÑÈàåÌì ìÀðÉùÒÅà ëÅìÈéå ùÑÀìÉó çÇøÀáÌÀêÈ åÀãÈ÷ÀøÅðÄé áÈäÌ, ôÌÆï-éÈáåÉàåÌ äÈòÂøÅìÄéí äÈàÅìÌÆä åÌãÀ÷ÈøËðÄé åÀäÄúÀòÇìÌÀìåÌ-áÄé, åÀìÉà àÈáÈä ðÉùÒÅà ëÅìÈéå, ëÌÄé éÈøÅà îÀàÉã; åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÈàåÌì àÆú-äÇçÆøÆá, åÇéÌÄôÌÉì òÈìÆéäÈ. 4 Then said Saul to his armour-bearer: 'Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and make a mock of me.' But his armour-bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
ä  åÇéÌÇøÀà ðÉùÒÅà-ëÅìÈéå, ëÌÄé îÅú ùÑÈàåÌì; åÇéÌÄôÌÉì âÌÇí-äåÌà òÇì-çÇøÀáÌåÉ, åÇéÌÈîÈú òÄîÌåÉ. 5 And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
å  åÇéÌÈîÈú ùÑÈàåÌì åÌùÑÀìÉùÑÆú áÌÈðÈéå åÀðÉùÒÅà ëÅìÈéå âÌÇí ëÌÈì-àÂðÈùÑÈéå, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--éÇçÀãÌÈå. 6 So Saul died, and his three sons, and his armour-bearer, and all his men, that same day together.
æ  åÇéÌÄøÀàåÌ àÇðÀùÑÅé-éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø-áÌÀòÅáÆø äÈòÅîÆ÷ åÇàÂùÑÆø áÌÀòÅáÆø äÇéÌÇøÀãÌÅï, ëÌÄé-ðÈñåÌ àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÀëÄé-îÅúåÌ, ùÑÈàåÌì åÌáÈðÈéå; åÇéÌÇòÇæÀáåÌ àÆú-äÆòÈøÄéí, åÇéÌÈðËñåÌ, åÇéÌÈáÉàåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÅùÑÀáåÌ áÌÈäÆï.  {ô} 7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. {P}
ç  åÇéÀäÄé, îÄîÌÈçÃøÈú, åÇéÌÈáÉàåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÀôÇùÌÑÅè àÆú-äÇçÂìÈìÄéí; åÇéÌÄîÀöÀàåÌ àÆú-ùÑÈàåÌì åÀàÆú-ùÑÀìÉùÑÆú áÌÈðÈéå, ðÉôÀìÄéí áÌÀäÇø äÇâÌÄìÀáÌÉòÇ. 8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
è  åÇéÌÄëÀøÀúåÌ, àÆú-øÉàùÑåÉ, åÇéÌÇôÀùÑÄèåÌ, àÆú-ëÌÅìÈéå; åÇéÀùÑÇìÌÀçåÌ áÀàÆøÆõ-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ñÈáÄéá, ìÀáÇùÌÒÅø áÌÅéú òÂöÇáÌÅéäÆí--åÀàÆú-äÈòÈí. 9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people.
é  åÇéÌÈùÒÄéîåÌ, àÆú-ëÌÅìÈéå, áÌÅéú, òÇùÑÀúÌÈøåÉú; åÀàÆú-âÌÀåÄéÌÈúåÉ, úÌÈ÷ÀòåÌ, áÌÀçåÉîÇú, áÌÅéú ùÑÈï. 10 And they put his armour in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
éà  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ àÅìÈéå, éÉùÑÀáÅé éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÀùÑÈàåÌì. 11 And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul,
éá  åÇéÌÈ÷åÌîåÌ ëÌÈì-àÄéùÑ çÇéÄì, åÇéÌÅìÀëåÌ ëÈì-äÇìÌÇéÀìÈä, åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-âÌÀåÄéÌÇú ùÑÈàåÌì åÀàÅú âÌÀåÄéÌÉú áÌÈðÈéå, îÅçåÉîÇú áÌÅéú ùÑÈï; åÇéÌÈáÉàåÌ éÈáÅùÑÈä, åÇéÌÄùÒÀøÀôåÌ àÉúÈí ùÑÈí. 12 all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.
éâ  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÆú-òÇöÀîÉúÅéäÆí, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ úÇçÇú-äÈàÆùÑÆì, áÌÀéÈáÅùÑÈä; åÇéÌÈöËîåÌ, ùÑÄáÀòÇú éÈîÄéí.  {ô} 13 And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days. {P}

2 Chapter 1

à  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé îåÉú ùÑÈàåÌì, åÀãÈåÄã ùÑÈá, îÅäÇëÌåÉú àÆú-äÈòÂîÈìÅ÷; åÇéÌÅùÑÆá ãÌÈåÄã áÌÀöÄ÷ÀìÈâ, éÈîÄéí ùÑÀðÈéÄí. 1 And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
á  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀìÄéùÑÄé, åÀäÄðÌÅä àÄéùÑ áÌÈà îÄï-äÇîÌÇçÂðÆä îÅòÄí ùÑÈàåÌì, åÌáÀâÈãÈéå ÷ÀøËòÄéí, åÇàÂãÈîÈä òÇì-øÉàùÑåÉ; åÇéÀäÄé áÌÀáÉàåÉ àÆì-ãÌÈåÄã, åÇéÌÄôÌÉì àÇøÀöÈä åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ. 2 it came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head; and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and prostrated himself.
â  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ãÌÈåÄã, àÅé îÄæÌÆä úÌÈáåÉà; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, îÄîÌÇçÂðÅä éÄùÒÀøÈàÅì ðÄîÀìÈèÀúÌÄé. 3 And David said unto him: 'From whence comest thou?' And he said unto him: 'Out of the camp of Israel am I escaped.'
ã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ãÌÈåÄã îÆä-äÈéÈä äÇãÌÈáÈø, äÇâÌÆã-ðÈà ìÄé; åÇéÌÉàîÆø àÂùÑÆø-ðÈñ äÈòÈí îÄï-äÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀâÇí-äÇøÀáÌÅä ðÈôÇì îÄï-äÈòÈí åÇéÌÈîËúåÌ, åÀâÇí ùÑÈàåÌì åÄéäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ, îÅúåÌ. 4 And David said unto him: 'How went the matter? I pray thee, tell me.' And he answered: 'The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.'
ä  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-äÇðÌÇòÇø äÇîÌÇâÌÄéã ìåÉ:  àÅéêÀ éÈãÇòÀúÌÈ, ëÌÄé-îÅú ùÑÈàåÌì åÄéäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ. 5 And David said unto the young man that told him: 'How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?'
å  åÇéÌÉàîÆø äÇðÌÇòÇø äÇîÌÇâÌÄéã ìåÉ, ðÄ÷ÀøÉà ðÄ÷ÀøÅéúÄé áÌÀäÇø äÇâÌÄìÀáÌÉòÇ, åÀäÄðÌÅä ùÑÈàåÌì, ðÄùÑÀòÈï òÇì-çÂðÄéúåÉ; åÀäÄðÌÅä äÈøÆëÆá åÌáÇòÂìÅé äÇôÌÈøÈùÑÄéí, äÄãÀáÌÄ÷ËäåÌ. 6 And the young man that told him said: 'As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen pressed hard upon him.
æ  åÇéÌÄôÆï àÇçÂøÈéå, åÇéÌÄøÀàÅðÄé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÅìÇé, åÈàÉîÇø äÄðÌÅðÄé. 7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered: Here am I.
ç  åÇéÌÉàîÆø ìÄé, îÄé-àÈúÌÈä; åéàîø (åÈàÉîÇø) àÅìÈéå, òÂîÈìÅ÷Äé àÈðÉëÄé. 8 And he said unto me: Who art thou? And I answered him: I am an Amalekite.
è  åÇéÌÉàîÆø àÅìÇé, òÂîÈã-ðÈà òÈìÇé åÌîÉúÀúÅðÄé--ëÌÄé àÂçÈæÇðÄé, äÇùÌÑÈáÈõ:  ëÌÄé-ëÈì-òåÉã ðÇôÀùÑÄé, áÌÄé. 9 And he said unto me: Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for the agony hath taken hold of me; because my life is just yet in me.
é  åÈàÆòÁîÉã òÈìÈéå, åÇàÂîÉúÀúÅäåÌ--ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé ìÉà éÄçÀéÆä àÇçÂøÅé ðÄôÀìåÉ; åÈàÆ÷ÌÇç äÇðÌÅæÆø àÂùÑÆø òÇì-øÉàùÑåÉ, åÀàÆöÀòÈãÈä àÂùÑÆø òÇì-æÀøÉòåÉ, åÈàÂáÄéàÅí àÆì-àÂãÉðÄé, äÅðÌÈä. 10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.'
éà  åÇéÌÇçÂæÅ÷ ãÌÈåÄã áÌÄáÀâÈãÈå, åÇéÌÄ÷ÀøÈòÅí; åÀâÇí ëÌÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ. 11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him.
éá  åÇéÌÄñÀôÌÀãåÌ, åÇéÌÄáÀëÌåÌ, åÇéÌÈöËîåÌ, òÇã-äÈòÈøÆá:  òÇì-ùÑÈàåÌì åÀòÇì-éÀäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ, åÀòÇì-òÇí éÀäåÈä åÀòÇì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé ðÈôÀìåÌ, áÌÆçÈøÆá.  {ô} 12 And they wailed, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. {P}
éâ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-äÇðÌÇòÇø äÇîÌÇâÌÄéã ìåÉ, àÅé îÄæÌÆä, àÈúÌÈä; åÇéÌÉàîÆø, áÌÆï-àÄéùÑ âÌÅø òÂîÈìÅ÷Äé àÈðÉëÄé. 13 And David said unto the young man that told him: 'Whence art thou?' And he answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.'
éã  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ãÌÈåÄã:  àÅéêÀ, ìÉà éÈøÅàúÈ, ìÄùÑÀìÉçÇ éÈãÀêÈ, ìÀùÑÇçÅú àÆú-îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä. 14 And David said unto him: 'How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy the LORD'S anointed?'
èå  åÇéÌÄ÷ÀøÈà ãÈåÄã, ìÀàÇçÇã îÅäÇðÌÀòÈøÄéí, åÇéÌÉàîÆø, âÌÇùÑ ôÌÀâÇò-áÌåÉ; åÇéÌÇëÌÅäåÌ, åÇéÌÈîÉú. 15 And David called one of the young men, and said: 'Go near, and fall upon him.' And he smote him that he died.
èæ  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå ãÌÈåÄã, ãîéê (ãÌÈîÀêÈ) òÇì-øÉàùÑÆêÈ:  ëÌÄé ôÄéêÈ, òÈðÈä áÀêÈ ìÅàîÉø, àÈðÉëÄé îÉúÇúÌÄé, àÆú-îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä.  {ô} 16 And David said unto him: 'Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying: I have slain the LORD'S anointed.' {P}
éæ  åÇéÀ÷ÉðÅï ãÌÈåÄã, àÆú-äÇ÷ÌÄéðÈä äÇæÌÉàú, òÇì-ùÑÈàåÌì, åÀòÇì-éÀäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ. 17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
éç  åÇéÌÉàîÆø, ìÀìÇîÌÅã áÌÀðÅé-éÀäåÌãÈä ÷ÈùÑÆú, äÄðÌÅä ëÀúåÌáÈä, òÇì-ñÅôÆø äÇéÌÈùÑÈø. 18 and said--To teach the sons of Judah the bow. Behold, it is written in the book of Jashar:
éè  äÇöÌÀáÄé, éÄùÒÀøÈàÅì, òÇì-áÌÈîåÉúÆéêÈ, çÈìÈì:  àÅéêÀ, ðÈôÀìåÌ âÄáÌåÉøÄéí. 19 Thy beauty, O Israel, upon thy high places is slain! How are the mighty fallen!
ë  àÇì-úÌÇâÌÄéãåÌ áÀâÇú, àÇì-úÌÀáÇùÌÒÀøåÌ áÌÀçåÌöÉú àÇùÑÀ÷ÀìåÉï:  ôÌÆï-úÌÄùÒÀîÇçÀðÈä áÌÀðåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ôÌÆï-úÌÇòÂìÉæÀðÈä áÌÀðåÉú äÈòÂøÅìÄéí. 20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
ëà  äÈøÅé áÇâÌÄìÀáÌÉòÇ, àÇì-èÇì åÀàÇì-îÈèÈø òÂìÅéëÆí--åÌùÒÀãÅé úÀøåÌîÉú:  ëÌÄé ùÑÈí ðÄâÀòÇì, îÈâÅï âÌÄáÌåÉøÄéí--îÈâÅï ùÑÈàåÌì, áÌÀìÄé îÈùÑÄéçÇ áÌÇùÌÑÈîÆï. 21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of choice fruits; for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil.
ëá  îÄãÌÇí çÂìÈìÄéí, îÅçÅìÆá âÌÄáÌåÉøÄéí--÷ÆùÑÆú éÀäåÉðÈúÈï, ìÉà ðÈùÒåÉâ àÈçåÉø; åÀçÆøÆá ùÑÈàåÌì, ìÉà úÈùÑåÌá øÅé÷Èí. 22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
ëâ  ùÑÈàåÌì åÄéäåÉðÈúÈï, äÇðÌÆàÁäÈáÄéí åÀäÇðÌÀòÄéîÄí áÌÀçÇéÌÅéäÆí, åÌáÀîåÉúÈí, ìÉà ðÄôÀøÈãåÌ; îÄðÌÀùÑÈøÄéí ÷ÇìÌåÌ, îÅàÂøÈéåÉú âÌÈáÅøåÌ. 23 Saul and Jonathan, the lovely and the pleasant in their lives, even in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
ëã  áÌÀðåÉú, éÄùÒÀøÈàÅì--àÆì-ùÑÈàåÌì, áÌÀëÆéðÈä; äÇîÌÇìÀáÌÄùÑÀëÆí ùÑÈðÄé, òÄí-òÂãÈðÄéí, äÇîÌÇòÂìÆä òÂãÄé æÈäÈá, òÇì ìÀáåÌùÑÀëÆï. 24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
ëä  àÅéêÀ ðÈôÀìåÌ âÄáÌÉøÄéí, áÌÀúåÉêÀ äÇîÌÄìÀçÈîÈä--éÀäåÉðÈúÈï, òÇì-áÌÈîåÉúÆéêÈ çÈìÈì. 25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan upon thy high places is slain!
ëå  öÇø-ìÄé òÈìÆéêÈ, àÈçÄé éÀäåÉðÈúÈï--ðÈòÇîÀúÌÈ ìÌÄé, îÀàÉã; ðÄôÀìÀàÇúÈä àÇäÂáÈúÀêÈ ìÄé, îÅàÇäÂáÇú ðÈùÑÄéí. 26 I am distressed for thee, my brother Jonathan; very pleasant hast thou been unto me; wonderful was thy love to me, passing the love of women.
ëæ  àÅéêÀ ðÈôÀìåÌ âÄáÌåÉøÄéí, åÇéÌÉàáÀãåÌ ëÌÀìÅé îÄìÀçÈîÈä.  {ô} 27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! {P}

2 Chapter 2

à  åÇéÀäÄé àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄã áÌÇéäåÈä ìÅàîÉø äÇàÆòÁìÆä áÌÀàÇçÇú òÈøÅé éÀäåÌãÈä, åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÅìÈéå, òÂìÅä; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÈðÈä àÆòÁìÆä, åÇéÌÉàîÆø çÆáÀøÉðÈä. 1 And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying: 'Shall I go up into any of the cities of Judah?' And the LORD said unto him: 'Go up.' And David said: 'Whither shall I go up?' And He said: 'Unto Hebron.'
á  åÇéÌÇòÇì ùÑÈí ãÌÈåÄã, åÀâÇí ùÑÀúÌÅé ðÈùÑÈéå--àÂçÄéðÉòÇí, äÇéÌÄæÀøÀòÅìÄéú, åÇàÂáÄéâÇéÄì, àÅùÑÆú ðÈáÈì äÇëÌÇøÀîÀìÄé. 2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
â  åÇàÂðÈùÑÈéå àÂùÑÆø-òÄîÌåÉ äÆòÁìÈä ãÈåÄã, àÄéùÑ åÌáÅéúåÉ; åÇéÌÅùÑÀáåÌ, áÌÀòÈøÅé çÆáÀøåÉï. 3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household; and they dwelt in the cities of Hebron.
ã  åÇéÌÈáÉàåÌ àÇðÀùÑÅé éÀäåÌãÈä, åÇéÌÄîÀùÑÀçåÌ-ùÑÈí àÆú-ãÌÈåÄã ìÀîÆìÆêÀ òÇì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä; åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀãÈåÄã, ìÅàîÉø, àÇðÀùÑÅé éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã, àÂùÑÆø ÷ÈáÀøåÌ àÆú-ùÑÈàåÌì.  {ñ} 4 And the men of Judah came, and they there anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying: 'The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.' {S}
ä  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-àÇðÀùÑÅé éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã; åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí, áÌÀøËëÄéí àÇúÌÆí ìÇéäåÈä, àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí äÇçÆñÆã äÇæÌÆä òÄí-àÂãÉðÅéëÆí òÄí-ùÑÈàåÌì, åÇúÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÉúåÉ. 5 And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them: 'Blessed be ye of the LORD, that ye have shown this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
å  åÀòÇúÌÈä, éÇòÇùÒ-éÀäåÈä òÄîÌÈëÆí çÆñÆã åÆàÁîÆú; åÀâÇí àÈðÉëÄé, àÆòÁùÒÆä àÄúÌÀëÆí äÇèÌåÉáÈä äÇæÌÉàú, àÂùÑÆø òÂùÒÄéúÆí, äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 6 And now the LORD show kindness and truth unto you; and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
æ  åÀòÇúÌÈä úÌÆçÁæÇ÷ÀðÈä éÀãÅéëÆí, åÄäÀéåÌ ìÄáÀðÅé-çÇéÄì--ëÌÄé-îÅú, àÂãÉðÅéëÆí ùÑÈàåÌì; åÀâÇí-àÉúÄé, îÈùÑÀçåÌ áÅéú-éÀäåÌãÈä ìÀîÆìÆêÀ--òÂìÅéäÆí.  {ô} 7 Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.' {P}
ç  åÀàÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø, ùÒÇø-öÈáÈà àÂùÑÆø ìÀùÑÈàåÌì--ìÈ÷Çç, àÆú-àÄéùÑ áÌÉùÑÆú áÌÆï-ùÑÈàåÌì, åÇéÌÇòÂáÄøÅäåÌ, îÇçÂðÈéÄí. 8 Now Abner the son of Ner, captain of Saul's host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
è  åÇéÌÇîÀìÄëÅäåÌ, àÆì-äÇâÌÄìÀòÈã, åÀàÆì-äÈàÂùÑåÌøÄé, åÀàÆì-éÄæÀøÀòÆàì; åÀòÇì-àÆôÀøÇéÄí, åÀòÇì-áÌÄðÀéÈîÄï, åÀòÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌËìÌÉä.  {ô} 9 and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. {P}
é  áÌÆï-àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä àÄéùÑ-áÌÉùÑÆú áÌÆï-ùÑÈàåÌì, áÌÀîÈìÀëåÉ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÌùÑÀúÌÇéÄí ùÑÈðÄéí, îÈìÈêÀ; àÇêÀ áÌÅéú éÀäåÌãÈä, äÈéåÌ àÇçÂøÅé ãÈåÄã. 10 Ish-bosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David.
éà  åÇéÀäÄé îÄñÀôÌÇø äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø äÈéÈä ãÈåÄã îÆìÆêÀ áÌÀçÆáÀøåÉï òÇì-áÌÅéú éÀäåÌãÈä--ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí, åÀùÑÄùÌÑÈä çÃãÈùÑÄéí.  {ñ} 11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. {S}
éá  åÇéÌÅöÅà àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø, åÀòÇáÀãÅé àÄéùÑ-áÌÉùÑÆú áÌÆï-ùÑÈàåÌì, îÄîÌÇçÂðÇéÄí, âÌÄáÀòåÉðÈä. 12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
éâ  åÀéåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä åÀòÇáÀãÅé ãÈåÄã, éÈöÀàåÌ, åÇéÌÄôÀâÌÀùÑåÌí òÇì-áÌÀøÅëÇú âÌÄáÀòåÉï, éÇçÀãÌÈå; åÇéÌÅùÑÀáåÌ àÅìÌÆä òÇì-äÇáÌÀøÅëÈä, îÄæÌÆä, åÀàÅìÌÆä òÇì-äÇáÌÀøÅëÈä, îÄæÌÆä. 13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out; and they met together by the pool of Gibeon, and sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
éã  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀðÅø, àÆì-éåÉàÈá, éÈ÷åÌîåÌ ðÈà äÇðÌÀòÈøÄéí, åÄéùÒÇçÂ÷åÌ ìÀôÈðÅéðåÌ; åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá, éÈ÷ËîåÌ. 14 And Abner said to Joab: 'Let the young men, I pray thee, arise and play before us.' And Joab said: 'Let them arise.'
èå  åÇéÌÈ÷ËîåÌ, åÇéÌÇòÇáÀøåÌ áÀîÄñÀôÌÈø--ùÑÀðÅéí òÈùÒÈø ìÀáÄðÀéÈîÄï, åÌìÀàÄéùÑ áÌÉùÑÆú áÌÆï-ùÑÈàåÌì, åÌùÑÀðÅéí òÈùÒÈø, îÅòÇáÀãÅé ãÈåÄã. 15 Then they arose and passed over by number: twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
èæ  åÇéÌÇçÂæÄ÷åÌ àÄéùÑ áÌÀøÉàùÑ øÅòÅäåÌ, åÀçÇøÀáÌåÉ áÌÀöÇã øÅòÅäåÌ, åÇéÌÄôÌÀìåÌ, éÇçÀãÌÈå; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, çÆìÀ÷Çú äÇöÌËøÄéí àÂùÑÆø áÌÀâÄáÀòåÉï. 16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together; wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
éæ  åÇúÌÀäÄé äÇîÌÄìÀçÈîÈä ÷ÈùÑÈä òÇã-îÀàÉã, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÌÄðÌÈâÆó àÇáÀðÅø åÀàÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀðÅé òÇáÀãÅé ãÈåÄã. 17 And the battle was very sore that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
éç  åÇéÌÄäÀéåÌ-ùÑÈí, ùÑÀìÉùÑÈä áÌÀðÅé öÀøåÌéÈä--éåÉàÈá åÇàÂáÄéùÑÇé, åÇòÂùÒÈäàÅì; åÇòÂùÒÈäàÅì ÷Çì áÌÀøÇâÀìÈéå, ëÌÀàÇçÇã äÇöÌÀáÈéÄí àÂùÑÆø áÌÇùÌÒÈãÆä. 18 And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel; and Asahel was as light of foot as one of the roes that are in the field.
éè  åÇéÌÄøÀãÌÉó òÂùÒÈäàÅì, àÇçÂøÅé àÇáÀðÅø; åÀìÉà-ðÈèÈä ìÈìÆëÆú, òÇì-äÇéÌÈîÄéï åÀòÇì-äÇùÌÒÀîÉàåì, îÅàÇçÂøÅé, àÇáÀðÅø. 19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
ë  åÇéÌÄôÆï àÇáÀðÅø, àÇçÂøÈéå, åÇéÌÉàîÆø, äÇàÇúÌÈä æÆä òÂùÒÈäàÅì; åÇéÌÉàîÆø, àÈðÉëÄé. 20 Then Abner looked behind him, and said: 'Is it thou, Asahel?' And he answered: 'It is I.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ àÇáÀðÅø, ðÀèÅä ìÀêÈ òÇì-éÀîÄéðÀêÈ àåÉ òÇì-ùÒÀîÉàìÆêÈ, åÆàÁçÉæ ìÀêÈ àÆçÈã îÅäÇðÌÀòÈøÄéí, åÀ÷Çç-ìÀêÈ àÆú-çÂìÄöÈúåÉ; åÀìÉà-àÈáÈä òÂùÒÈäàÅì, ìÈñåÌø îÅàÇçÂøÈéå. 21 And Abner said to him: 'Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour.' But Asahel would not turn aside from following him.
ëá  åÇéÌÉñÆó òåÉã àÇáÀðÅø, ìÅàîÉø àÆì-òÂùÒÈäàÅì, ñåÌø ìÀêÈ, îÅàÇçÂøÈé:  ìÈîÌÈä àÇëÌÆëÌÈä, àÇøÀöÈä, åÀàÅéêÀ àÆùÌÒÈà ôÈðÇé, àÆì-éåÉàÈá àÈçÄéêÈ. 22 And Abner said again to Asahel: 'Turn thee aside from following me; wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?'
ëâ  åÇéÀîÈàÅï ìÈñåÌø, åÇéÌÇëÌÅäåÌ àÇáÀðÅø áÌÀàÇçÂøÅé äÇçÂðÄéú àÆì-äÇçÉîÆùÑ åÇúÌÅöÅà äÇçÂðÄéú îÅàÇçÂøÈéå, åÇéÌÄôÌÈì-ùÑÈí, åÇéÌÈîÈú úÌÇçÀúÌÈå; åÇéÀäÄé ëÌÈì-äÇáÌÈà àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø-ðÈôÇì ùÑÈí òÂùÒÈäàÅì, åÇéÌÈîÉú--åÇéÌÇòÂîÉãåÌ. 23 Howbeit he refused to turn aside; wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the groin, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place; and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
ëã  åÇéÌÄøÀãÌÀôåÌ éåÉàÈá åÇàÂáÄéùÑÇé, àÇçÂøÅé àÇáÀðÅø; åÀäÇùÌÑÆîÆùÑ áÌÈàÈä--åÀäÅîÌÈä áÌÈàåÌ òÇã-âÌÄáÀòÇú àÇîÌÈä, àÂùÑÆø òÇì-ôÌÀðÅé-âÄéçÇ ãÌÆøÆêÀ îÄãÀáÌÇø âÌÄáÀòåÉï. 24 But Joab and Abishai pursued after Abner; and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
ëä  åÇéÌÄúÀ÷ÇáÌÀöåÌ áÀðÅé-áÄðÀéÈîÄï àÇçÂøÅé àÇáÀðÅø, åÇéÌÄäÀéåÌ ìÇàÂâËãÌÈä àÆçÈú; åÇéÌÇòÇîÀãåÌ, òÇì øÉàùÑ-âÌÄáÀòÈä àÆçÈú. 25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.
ëå  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀðÅø àÆì-éåÉàÈá, åÇéÌÉàîÆø äÂìÈðÆöÇç úÌÉàëÇì çÆøÆá--äÂìåÉà éÈãÇòÀúÌÈä, ëÌÄé-îÈøÈä úÄäÀéÆä áÌÈàÇçÂøåÉðÈä; åÀòÇã-îÈúÇé ìÉà-úÉàîÇø ìÈòÈí, ìÈùÑåÌá îÅàÇçÂøÅé àÂçÅéäÆí. 26 Then Abner called to Joab, and said: 'Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?'
ëæ  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá--çÇé äÈàÁìÉäÄéí, ëÌÄé ìåÌìÅà ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ:  ëÌÄé àÈæ îÅäÇáÌÉ÷Æø ðÇòÂìÈä äÈòÈí, àÄéùÑ îÅàÇçÂøÅé àÈçÄéå. 27 And Joab said: 'As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then only after the morning the people had gone away, every one from following his brother.'
ëç  åÇéÌÄúÀ÷Çò éåÉàÈá, áÌÇùÌÑåÉôÈø, åÇéÌÇòÇîÀãåÌ ëÌÈì-äÈòÈí, åÀìÉà-éÄøÀãÌÀôåÌ òåÉã àÇçÂøÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀìÉà-éÈñÀôåÌ òåÉã, ìÀäÄìÌÈçÅí. 28 So Joab blew the horn, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
ëè  åÀàÇáÀðÅø åÇàÂðÈùÑÈéå, äÈìÀëåÌ áÌÈòÂøÈáÈä, ëÌÉì, äÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà; åÇéÌÇòÇáÀøåÌ àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÇéÌÅìÀëåÌ ëÌÈì-äÇáÌÄúÀøåÉï, åÇéÌÈáÉàåÌ, îÇçÂðÈéÄí. 29 And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.
ì  åÀéåÉàÈá, ùÑÈá îÅàÇçÂøÅé àÇáÀðÅø, åÇéÌÄ÷ÀáÌÉõ, àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí; åÇéÌÄôÌÈ÷ÀãåÌ îÅòÇáÀãÅé ãÈåÄã, úÌÄùÑÀòÈä-òÈùÒÈø àÄéùÑ--åÇòÂùÒÈäàÅì. 30 And Joab returned from following Abner; and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
ìà  åÀòÇáÀãÅé ãÈåÄã, äÄëÌåÌ îÄáÌÄðÀéÈîÄï, åÌáÀàÇðÀùÑÅé, àÇáÀðÅø:  ùÑÀìÉùÑ-îÅàåÉú åÀùÑÄùÌÑÄéí àÄéùÑ, îÅúåÌ. 31 But the servants of David had smitten of Benjamin, even of Abner's men--three hundred and threescore men died.
ìá  åÇéÌÄùÒÀàåÌ, àÆú-òÂùÒÈäàÅì, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøËäåÌ áÌÀ÷ÆáÆø àÈáÄéå, àÂùÑÆø áÌÅéú ìÈçÆí; åÇéÌÅìÀëåÌ ëÈì-äÇìÌÇéÀìÈä, éåÉàÈá åÇàÂðÈùÑÈéå, åÇéÌÅàÉø ìÈäÆí, áÌÀçÆáÀøåÉï. 32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day broke upon them at Hebron.

2 Chapter 3

à  åÇúÌÀäÄé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, àÂøËëÌÈä, áÌÅéï áÌÅéú ùÑÈàåÌì, åÌáÅéï áÌÅéú ãÌÈåÄã; åÀãÈåÄã äÉìÅêÀ åÀçÈæÅ÷, åÌáÅéú ùÑÈàåÌì äÉìÀëÄéí åÀãÇìÌÄéí.  {ñ} 1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David; and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed weaker and weaker. {S}
á  åéìãå (åÇéÌÄåÌÈìÀãåÌ) ìÀãÈåÄã áÌÈðÄéí, áÌÀçÆáÀøåÉï; åÇéÀäÄé áÀëåÉøåÉ àÇîÀðåÉï, ìÇàÂçÄéðÉòÇí äÇéÌÄæÀøÀòÅàìÄú. 2 And unto David were sons born in Hebron; and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
â  åÌîÄùÑÀðÅäåÌ ëÄìÀàÈá, ìàáéâì (ìÇàÂáÄéâÇéÄì) àÅùÑÆú ðÈáÈì äÇëÌÇøÀîÀìÄé; åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄé àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÆï-îÇòÂëÈä, áÌÇú-úÌÇìÀîÇé îÆìÆêÀ âÌÀùÑåÌø. 3 and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
ã  åÀäÈøÀáÄéòÄé, àÂãÉðÄéÌÈä áÆï-çÇâÌÄéú; åÀäÇçÂîÄéùÑÄé, ùÑÀôÇèÀéÈä áÆï-àÂáÄéèÈì. 4 and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
ä  åÀäÇùÌÑÄùÌÑÄé éÄúÀøÀòÈí, ìÀòÆâÀìÈä àÅùÑÆú ãÌÈåÄã; àÅìÌÆä éËìÌÀãåÌ ìÀãÈåÄã, áÌÀçÆáÀøåÉï.  {ô} 5 and the sixth, Ithream, of Eglah David's wife. These were born to David in Hebron. {P}
å  åÇéÀäÄé, áÌÄäÀéåÉú äÇîÌÄìÀçÈîÈä, áÌÅéï áÌÅéú ùÑÈàåÌì, åÌáÅéï áÌÅéú ãÌÈåÄã; åÀàÇáÀðÅø äÈéÈä îÄúÀçÇæÌÅ÷, áÌÀáÅéú ùÑÈàåÌì. 6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner showed himself strong in the house of Saul.
æ  åÌìÀùÑÈàåÌì ôÌÄìÆâÆùÑ, åÌùÑÀîÈäÌ øÄöÀôÌÈä áÇú-àÇéÌÈä; åÇéÌÉàîÆø, àÆì-àÇáÀðÅø, îÇãÌåÌòÇ áÌÈàúÈä, àÆì-ôÌÄéìÆâÆùÑ àÈáÄé. 7 Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and [Ish-bosheth] said to Abner: 'Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?'
ç  åÇéÌÄçÇø ìÀàÇáÀðÅø îÀàÉã òÇì-ãÌÄáÀøÅé àÄéùÑ-áÌÉùÑÆú, åÇéÌÉàîÆø äÂøÉàùÑ ëÌÆìÆá àÈðÉëÄé àÂùÑÆø ìÄéäåÌãÈä, äÇéÌåÉí àÆòÁùÒÆä-çÆñÆã òÄí-áÌÅéú ùÑÈàåÌì àÈáÄéêÈ àÆì-àÆçÈéå åÀàÆì-îÅøÅòÅäåÌ, åÀìÉà äÄîÀöÄéúÄêÈ áÌÀéÇã-ãÌÈåÄã; åÇúÌÄôÀ÷Éã òÈìÇé òÂå‍Éï äÈàÄùÌÑÈä, äÇéÌåÉí.  {ñ} 8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said: 'Am I a dog's head that belongeth to Judah? This day do I show kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, and yet thou chargest me this day with a fault concerning this woman. {S}
è  ëÌÉä-éÇòÂùÒÆä àÁìÉäÄéí ìÀàÇáÀðÅø, åÀëÉä éÉñÄéó ìåÉ:  ëÌÄé, ëÌÇàÂùÑÆø ðÄùÑÀáÌÇò éÀäåÈä ìÀãÈåÄã--ëÌÄé-ëÅï, àÆòÁùÒÆä-ìÌåÉ. 9 God do so to Abner, and more also, if, as the LORD hath sworn to David, I do not even so to him;
é  ìÀäÇòÂáÄéø äÇîÌÇîÀìÈëÈä, îÄáÌÅéú ùÑÈàåÌì; åÌìÀäÈ÷Äéí àÆú-ëÌÄñÌÅà ãÈåÄã, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì åÀòÇì-éÀäåÌãÈä--îÄãÌÈï, åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÈáÇò. 10 to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.'
éà  åÀìÉà-éÈëÉì òåÉã, ìÀäÈùÑÄéá àÆú-àÇáÀðÅø ãÌÈáÈø, îÄéÌÄøÀàÈúåÉ, àÉúåÉ.  {ñ} 11 And he could not answer Abner another word, because he feared him. {S}
éá  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇáÀðÅø îÇìÀàÈëÄéí àÆì-ãÌÈåÄã úÌÇçÀúÌÈå ìÅàîÉø, ìÀîÄé-àÈøÆõ:  ìÅàîÉø, ëÌÈøÀúÈä áÀøÄéúÀêÈ àÄúÌÄé, åÀäÄðÌÅä éÈãÄé òÄîÌÈêÀ, ìÀäÈñÅá àÅìÆéêÈ àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 12 And Abner sent messengers to David straightway, saying: 'Whose is the land?' saying also: 'Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring over all Israel unto thee.'
éâ  åÇéÌÉàîÆø èåÉá--àÂðÄé, àÆëÀøÉú àÄúÌÀêÈ áÌÀøÄéú:  àÇêÀ ãÌÈáÈø àÆçÈã àÈðÉëÄé ùÑÉàÅì îÅàÄúÌÀêÈ ìÅàîÉø, ìÉà-úÄøÀàÆä àÆú-ôÌÈðÇé--ëÌÄé àÄí-ìÄôÀðÅé äÁáÄéàÂêÈ àÅú îÄéëÇì áÌÇú-ùÑÈàåÌì, áÌÀáÉàÂêÈ ìÄøÀàåÉú àÆú-ôÌÈðÈé.  {ñ} 13 And he said: 'Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee, that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.' {S}
éã  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-àÄéùÑ-áÌÉùÑÆú áÌÆï-ùÑÈàåÌì ìÅàîÉø:  úÌÀðÈä àÆú-àÄùÑÀúÌÄé, àÆú-îÄéëÇì, àÂùÑÆø àÅøÇùÒÀúÌÄé ìÄé, áÌÀîÅàÈä òÈøÀìåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 14 And David sent messengers to Ish-bosheth Saul's son, saying: 'Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.'
èå  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÄéùÑ áÌÉùÑÆú, åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ îÅòÄí àÄéùÑ--îÅòÄí, ôÌÇìÀèÄéàÅì áÌÆï-ìåù (ìÈéÄùÑ). 15 And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
èæ  åÇéÌÅìÆêÀ àÄúÌÈäÌ àÄéùÑÈäÌ, äÈìåÉêÀ åÌáÈëÉä àÇçÂøÆéäÈ--òÇã-áÌÇçËøÄéí; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÇáÀðÅø ìÅêÀ ùÑåÌá, åÇéÌÈùÑÉá. 16 And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him: 'Go, return'; and he returned.
éæ  åÌãÀáÇø-àÇáÀðÅø äÈéÈä, òÄí-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  âÌÇí-úÌÀîåÉì, âÌÇí-ùÑÄìÀùÑÉí, äÁéÄéúÆí îÀáÇ÷ÀùÑÄéí àÆú-ãÌÈåÄã ìÀîÆìÆêÀ, òÂìÅéëÆí. 17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying: 'In times past ye sought for David to be king over you;
éç  åÀòÇúÌÈä, òÂùÒåÌ:  ëÌÄé éÀäåÈä, àÈîÇø àÆì-ãÌÈåÄã ìÅàîÉø, áÌÀéÇã ãÌÈåÄã òÇáÀãÌÄé äåÉùÑÄéòÇ àÆú-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÌîÄéÌÇã ëÌÈì-àÉéÀáÅéäÆí. 18 now then do it; for the LORD hath spoken of David, saying: By the hand of My servant David I will save My people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.'
éè  åÇéÀãÇáÌÅø âÌÇí-àÇáÀðÅø, áÌÀàÈæÀðÅé áÄðÀéÈîÄéï; åÇéÌÅìÆêÀ âÌÇí-àÇáÀðÅø, ìÀãÇáÌÅø áÌÀàÈæÀðÅé ãÈåÄã áÌÀçÆáÀøåÉï, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø-èåÉá áÌÀòÅéðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌáÀòÅéðÅé ëÌÈì-áÌÅéú áÌÄðÀéÈîÄï. 19 And Abner also spoke in the ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin.
ë  åÇéÌÈáÉà àÇáÀðÅø àÆì-ãÌÈåÄã çÆáÀøåÉï, åÀàÄúÌåÉ òÆùÒÀøÄéí àÂðÈùÑÄéí; åÇéÌÇòÇùÒ ãÌÈåÄã ìÀàÇáÀðÅø åÀìÇàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, îÄùÑÀúÌÆä. 20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
ëà  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀðÅø àÆì-ãÌÈåÄã àÈ÷åÌîÈä åÀàÅìÅëÈä åÀàÆ÷ÀáÌÀöÈä àÆì-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀéÄëÀøÀúåÌ àÄúÌÀêÈ áÌÀøÄéú, åÌîÈìÇëÀúÌÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÀàÇåÌÆä ðÇôÀùÑÆêÈ; åÇéÀùÑÇìÌÇç ãÌÈåÄã àÆú-àÇáÀðÅø, åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀùÑÈìåÉí. 21 And Abner said unto David: 'I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all that thy soul desireth.' And David sent Abner away; and he went in peace.
ëá  åÀäÄðÌÅä òÇáÀãÅé ãÈåÄã åÀéåÉàÈá áÌÈà îÅäÇâÌÀãåÌã, åÀùÑÈìÈì øÈá òÄîÌÈí äÅáÄéàåÌ; åÀàÇáÀðÅø, àÅéðÆðÌåÌ òÄí-ãÌÈåÄã áÌÀçÆáÀøåÉï--ëÌÄé ùÑÄìÌÀçåÉ, åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀùÑÈìåÉí. 22 And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them; but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
ëâ  åÀéåÉàÈá åÀëÈì-äÇöÌÈáÈà àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, áÌÈàåÌ; åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀéåÉàÈá, ìÅàîÉø, áÌÈà-àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÀùÑÇìÌÀçÅäåÌ åÇéÌÅìÆêÀ áÌÀùÑÈìåÉí. 23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying: 'Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.'
ëã  åÇéÌÈáÉà éåÉàÈá àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø îÆä òÈùÒÄéúÈä:  äÄðÌÅä-áÈà àÇáÀðÅø àÅìÆéêÈ, ìÈîÌÈä-æÌÆä ùÑÄìÌÇçÀúÌåÉ åÇéÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ. 24 Then Joab came to the king, and said: 'What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
ëä  éÈãÇòÀúÌÈ àÆú-àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø, ëÌÄé ìÀôÇúÌÉúÀêÈ áÌÈà; åÀìÈãÇòÇú àÆú-îåÉöÈàÂêÈ, åÀàÆú-îáåàê (îåÉáÈàÆêÈ), åÀìÈãÇòÇú, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø àÇúÌÈä òÉùÒÆä. 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.'
ëå  åÇéÌÅöÅà éåÉàÈá, îÅòÄí ãÌÈåÄã, åÇéÌÄùÑÀìÇç îÇìÀàÈëÄéí àÇçÂøÅé àÇáÀðÅø, åÇéÌÈùÑÄáåÌ àÉúåÉ îÄáÌåÉø äÇñÌÄøÈä; åÀãÈåÄã, ìÉà éÈãÈò. 26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from Bor-sirah; but David knew it not.
ëæ  åÇéÌÈùÑÈá àÇáÀðÅø, çÆáÀøåÉï, åÇéÌÇèÌÅäåÌ éåÉàÈá àÆì-úÌåÉêÀ äÇùÌÑÇòÇø, ìÀãÌÇáÌÅø àÄúÌåÉ áÌÇùÌÑÆìÄé; åÇéÌÇëÌÅäåÌ ùÑÈí, äÇçÉîÆùÑ--åÇéÌÈîÈú, áÌÀãÇí òÂùÒÈäàÅì àÈçÄéå. 27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the groin, that he died, for the blood of Asahel his brother.
ëç  åÇéÌÄùÑÀîÇò ãÌÈåÄã, îÅàÇçÂøÅé ëÅï, åÇéÌÉàîÆø ðÈ÷Äé àÈðÉëÄé åÌîÇîÀìÇëÀúÌÄé îÅòÄí éÀäåÈä, òÇã-òåÉìÈí--îÄãÌÀîÅé, àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø. 28 And afterward when David heard it, he said: 'I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner;
ëè  éÈçËìåÌ òÇì-øÉàùÑ éåÉàÈá, åÀàÆì ëÌÈì-áÌÅéú àÈáÄéå; åÀàÇì-éÄëÌÈøÅú îÄáÌÅéú éåÉàÈá æÈá åÌîÀöÉøÈò åÌîÇçÂæÄé÷ áÌÇôÌÆìÆêÀ, åÀðÉôÅì áÌÇçÆøÆá--åÇçÂñÇø-ìÈçÆí. 29 let it fall upon the head of Joab, and upon all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth by the sword, or that lacketh bread.'
ì  åÀéåÉàÈá åÇàÂáÄéùÑÇé àÈçÄéå, äÈøÀâåÌ ìÀàÇáÀðÅø:  òÇì àÂùÑÆø äÅîÄéú àÆú-òÂùÒÈäàÅì àÂçÄéäÆí, áÌÀâÄáÀòåÉï--áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä.  {ñ} 30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle. {S}
ìà  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-éåÉàÈá åÀàÆì-ëÌÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, ÷ÄøÀòåÌ áÄâÀãÅéëÆí åÀçÄâÀøåÌ ùÒÇ÷ÌÄéí, åÀñÄôÀãåÌ, ìÄôÀðÅé àÇáÀðÅø; åÀäÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, äÉìÅêÀ àÇçÂøÅé äÇîÌÄèÌÈä. 31 And David said to Joab, and to all the people that were with him: 'Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and wail before Abner.' And king David followed the bier.
ìá  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÆú-àÇáÀðÅø, áÌÀçÆáÀøåÉï; åÇéÌÄùÌÒÈà äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-÷åÉìåÉ, åÇéÌÅáÀêÌÀ àÆì-÷ÆáÆø àÇáÀðÅø, åÇéÌÄáÀëÌåÌ, ëÌÈì-äÈòÈí.  {ñ} 32 And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. {S}
ìâ  åÇéÀ÷ÉðÅï äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-àÇáÀðÅø, åÇéÌÉàîÇø:  äÇëÌÀîåÉú ðÈáÈì, éÈîåÌú àÇáÀðÅø. 33 And the king lamented for Abner, and said: Should Abner die as a churl dieth?
ìã  éÈãÆêÈ ìÉà-àÂñËøåÉú, åÀøÇâÀìÆéêÈ ìÉà-ìÄðÀçËùÑÀúÌÇéÄí äËâÌÈùÑåÌ, ëÌÄðÀôåÉì ìÄôÀðÅé áÀðÅé-òÇåÀìÈä, ðÈôÈìÀúÌÈ; åÇéÌÉñÄôåÌ ëÈì-äÈòÈí, ìÄáÀëÌåÉú òÈìÈéå. 34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters; as a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
ìä  åÇéÌÈáÉà ëÈì-äÈòÈí, ìÀäÇáÀøåÉú àÆú-ãÌÈåÄã ìÆçÆí--áÌÀòåÉã äÇéÌåÉí; åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ãÌÈåÄã ìÅàîÉø, ëÌÉä éÇòÂùÒÆä-ìÌÄé àÁìÉäÄéí åÀëÉä éÉñÄéó, ëÌÄé àÄí-ìÄôÀðÅé áåÉà-äÇùÌÑÆîÆùÑ àÆèÀòÇí-ìÆçÆí, àåÉ ëÈì-îÀàåÌîÈä. 35 And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying: 'God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down.'
ìå  åÀëÈì-äÈòÈí äÄëÌÄéøåÌ, åÇéÌÄéèÇá áÌÀòÅéðÅéäÆí, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø òÈùÒÈä äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀòÅéðÅé ëÈì-äÈòÈí èåÉá. 36 And all the people took notice of it, and it pleased them; whatsoever the king did, pleased all the people.
ìæ  åÇéÌÅãÀòåÌ ëÈì-äÈòÈí åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà:  ëÌÄé ìÉà äÈéÀúÈä îÅäÇîÌÆìÆêÀ, ìÀäÈîÄéú àÆú-àÇáÀðÅø áÌÆï-ðÅø.  {ñ} 37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. {S}
ìç  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-òÂáÈãÈéå:  äÂìåÉà úÅãÀòåÌ--ëÌÄé-ùÒÇø åÀâÈãåÉì ðÈôÇì äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì. 38 And the king said unto his servants: 'Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
ìè  åÀàÈðÉëÄé äÇéÌåÉí øÇêÀ åÌîÈùÑåÌçÇ îÆìÆêÀ, åÀäÈàÂðÈùÑÄéí äÈàÅìÌÆä áÌÀðÅé öÀøåÌéÈä ÷ÈùÑÄéí îÄîÌÆðÌÄé:  éÀùÑÇìÌÅí éÀäåÈä ìÀòÉùÒÅä äÈøÈòÈä, ëÌÀøÈòÈúåÉ.  {ô} 39 And I am this day weak, and just anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me; the LORD reward the evildoer according to his wickedness.' {P}

2 Chapter 4

à  åÇéÌÄùÑÀîÇò áÌÆï-ùÑÈàåÌì, ëÌÄé îÅú àÇáÀðÅø áÌÀçÆáÀøåÉï, åÇéÌÄøÀôÌåÌ, éÈãÈéå; åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ðÄáÀäÈìåÌ. 1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were affrighted.
á  åÌùÑÀðÅé àÂðÈùÑÄéí ùÒÈøÅé-âÀãåÌãÄéí äÈéåÌ áÆï-ùÑÈàåÌì ùÑÅí äÈàÆçÈã áÌÇòÂðÈä åÀùÑÅí äÇùÌÑÅðÄé øÅëÈá, áÌÀðÅé øÄîÌåÉï äÇáÌÀàÅøÉúÄé--îÄáÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï:  ëÌÄé âÌÇí-áÌÀàÅøåÉú, úÌÅçÈùÑÅá òÇì-áÌÄðÀéÈîÄï. 2 And Saul's son had two men that were captains of bands; the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin; for Beeroth also is reckoned to Benjamin;
â  åÇéÌÄáÀøÀçåÌ äÇáÌÀàÅøÉúÄéí, âÌÄúÌÈéÀîÈä; åÇéÌÄäÀéåÌ-ùÑÈí âÌÈøÄéí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 3 and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day. {S}
ã  åÀìÄéäåÉðÈúÈï, áÌÆï-ùÑÈàåÌì, áÌÅï, ðÀëÅä øÇâÀìÈéÄí; áÌÆï-çÈîÅùÑ ùÑÈðÄéí äÈéÈä áÌÀáÉà ùÑÀîËòÇú ùÑÈàåÌì åÄéäåÉðÈúÈï îÄéÌÄæÀøÀòÆàì, åÇúÌÄùÌÒÈàÅäåÌ àÉîÇðÀúÌåÉ åÇúÌÈðÉñ, åÇéÀäÄé áÌÀçÈôÀæÈäÌ ìÈðåÌñ åÇéÌÄôÌÉì åÇéÌÄôÌÈñÅçÇ, åÌùÑÀîåÉ îÀôÄéáÉùÑÆú. 4 Now Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled; and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
ä  åÇéÌÅìÀëåÌ áÌÀðÅé-øÄîÌåÉï äÇáÌÀàÅøÉúÄé, øÅëÈá åÌáÇòÂðÈä, åÇéÌÈáÉàåÌ ëÌÀçÉí äÇéÌåÉí, àÆì-áÌÅéú àÄéùÑ áÌÉùÑÆú; åÀäåÌà ùÑÉëÅá, àÅú îÄùÑÀëÌÇá äÇöÌÈäÃøÈéÄí. 5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon.
å  åÀäÅðÌÈä áÌÈàåÌ òÇã-úÌåÉêÀ äÇáÌÇéÄú, ìÉ÷ÀçÅé çÄèÌÄéí, åÇéÌÇëÌËäåÌ, àÆì-äÇçÉîÆùÑ; åÀøÅëÈá åÌáÇòÂðÈä àÈçÄéå, ðÄîÀìÈèåÌ. 6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the groin; and Rechab and Baanah his brother escaped.
æ  åÇéÌÈáÉàåÌ äÇáÌÇéÄú, åÀäåÌà-ùÑÉëÅá òÇì-îÄèÌÈúåÉ áÌÇçÂãÇø îÄùÑÀëÌÈáåÉ, åÇéÌÇëÌËäåÌ åÇéÀîÄúËäåÌ, åÇéÌÈñÄéøåÌ àÆú-øÉàùÑåÉ; åÇéÌÄ÷ÀçåÌ, àÆú-øÉàùÑåÉ, åÇéÌÅìÀëåÌ ãÌÆøÆêÀ äÈòÂøÈáÈä, ëÌÈì-äÇìÌÈéÀìÈä. 7 Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bed-chamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.
ç  åÇéÌÈáÄàåÌ àÆú-øÉàùÑ àÄéùÑ-áÌÉùÑÆú àÆì-ãÌÈåÄã, çÆáÀøåÉï, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, äÄðÌÅä-øÉàùÑ àÄéùÑ-áÌÉùÑÆú áÌÆï-ùÑÈàåÌì àÉéÄáÀêÈ àÂùÑÆø áÌÄ÷ÌÅùÑ àÆú-ðÇôÀùÑÆêÈ; åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ðÀ÷ÈîåÉú, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, îÄùÌÑÈàåÌì, åÌîÄæÌÇøÀòåÉ. 8 And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king: 'Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thine enemy, who sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.'
è  åÇéÌÇòÇï ãÌÈåÄã àÆú-øÅëÈá åÀàÆú-áÌÇòÂðÈä àÈçÄéå, áÌÀðÅé øÄîÌåÉï äÇáÌÀàÅøÉúÄé--åÇéÌÉàîÆø ìÈäÆí:  çÇé-éÀäåÈä, àÂùÑÆø-ôÌÈãÈä àÆú-ðÇôÀùÑÄé îÄëÌÈì-öÈøÈä. 9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them: 'As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
é  ëÌÄé äÇîÌÇâÌÄéã ìÄé ìÅàîÉø äÄðÌÅä-îÅú ùÑÈàåÌì, åÀäåÌà-äÈéÈä ëÄîÀáÇùÌÒÅø áÌÀòÅéðÈéå, åÈàÉçÂæÈä áåÉ, åÈàÆäÀøÀâÅäåÌ áÌÀöÄ÷ÀìÈâ--àÂùÑÆø ìÀúÄúÌÄé-ìåÉ, áÌÀùÒÉøÈä. 10 when one told me, saying: Behold, Saul is dead, and he was in his own eyes as though he brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, instead of giving a reward for his tidings.
éà  àÇó ëÌÄé-àÂðÈùÑÄéí øÀùÑÈòÄéí, äÈøÀâåÌ àÆú-àÄéùÑ-öÇãÌÄé÷ áÌÀáÅéúåÉ--òÇì-îÄùÑÀëÌÈáåÉ; åÀòÇúÌÈä, äÂìåÉà àÂáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ãÌÈîåÉ îÄéÌÆãÀëÆí, åÌáÄòÇøÀúÌÄé àÆúÀëÆí, îÄï-äÈàÈøÆõ. 11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?'
éá  åÇéÀöÇå ãÌÈåÄã àÆú-äÇðÌÀòÈøÄéí åÇéÌÇäÇøÀâåÌí, åÇéÀ÷ÇöÌÀöåÌ àÆú-éÀãÅéäÆí åÀàÆú-øÇâÀìÅéäÆí, åÇéÌÄúÀìåÌ òÇì-äÇáÌÀøÅëÈä, áÌÀçÆáÀøåÉï; åÀàÅú øÉàùÑ àÄéùÑ-áÌÉùÑÆú ìÈ÷ÈçåÌ, åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ áÀ÷ÆáÆø-àÇáÀðÅø áÌÀçÆáÀøåÉï.  {ô} 12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron. {P}

2 Chapter 5

à  åÇéÌÈáÉàåÌ ëÌÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÆì-ãÌÈåÄã--çÆáÀøåÉðÈä; åÇéÌÉàîÀøåÌ ìÅàîÉø, äÄðÀðåÌ òÇöÀîÀêÈ åÌáÀùÒÈøÀêÈ àÂðÈçÀðåÌ. 1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spoke, saying: 'Behold, we are thy bone and thy flesh.
á  âÌÇí-àÆúÀîåÉì âÌÇí-ùÑÄìÀùÑåÉí, áÌÄäÀéåÉú ùÑÈàåÌì îÆìÆêÀ òÈìÅéðåÌ, àÇúÌÈä äÈéÄéúÈä îåöéà (äÇîÌåÉöÄéà) åÀäÇîÌÅáÄé, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä ìÀêÈ, àÇúÌÈä úÄøÀòÆä àÆú-òÇîÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÇúÌÈä úÌÄäÀéÆä ìÀðÈâÄéã, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 2 In times past, when Saul was king over us, it was thou that didst lead out and bring in Israel; and the LORD said to thee: Thou shalt feed My people Israel, and thou shalt be prince over Israel.'
â  åÇéÌÈáÉàåÌ ëÌÈì-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, çÆáÀøåÉðÈä, åÇéÌÄëÀøÉú ìÈäÆí äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã áÌÀøÄéú áÌÀçÆáÀøåÉï, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÄîÀùÑÀçåÌ àÆú-ãÌÈåÄã ìÀîÆìÆêÀ, òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel. {S}
ã  áÌÆï-ùÑÀìÉùÑÄéí ùÑÈðÈä ãÌÈåÄã, áÌÀîÈìÀëåÉ; àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä, îÈìÈêÀ. 4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.
ä  áÌÀçÆáÀøåÉï îÈìÇêÀ òÇì-éÀäåÌãÈä, ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí åÀùÑÄùÌÑÈä çÃãÈùÑÄéí; åÌáÄéøåÌùÑÈìÇÄí îÈìÇêÀ, ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÈä, òÇì ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÄéäåÌãÈä. 5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
å  åÇéÌÅìÆêÀ äÇîÌÆìÆêÀ åÇàÂðÈùÑÈéå éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÆì-äÇéÀáËñÄé éåÉùÑÅá äÈàÈøÆõ; åÇéÌÉàîÆø ìÀãÈåÄã ìÅàîÉø, ìÉà-úÈáåÉà äÅðÌÈä, ëÌÄé àÄí-äÁñÄéøÀêÈ äÇòÄåÀøÄéí åÀäÇôÌÄñÀçÄéí ìÅàîÉø, ìÉà-éÈáåÉà ãÈåÄã äÅðÌÈä. 6 And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke unto David, saying: 'Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither'; thinking: 'David cannot come in hither.'
æ  åÇéÌÄìÀëÌÉã ãÌÈåÄã, àÅú îÀöËãÇú öÄéÌåÉï--äÄéà, òÄéø ãÌÈåÄã. 7 Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
ç  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ëÌÈì-îÇëÌÅä éÀáËñÄé åÀéÄâÌÇò áÌÇöÌÄðÌåÉø, åÀàÆú-äÇôÌÄñÀçÄéí åÀàÆú-äÇòÄåÀøÄéí, ùðàå (ùÒÀðåÌàÅé) ðÆôÆùÑ ãÌÈåÄã; òÇì-ëÌÅï, éÉàîÀøåÌ, òÄåÌÅø åÌôÄñÌÅçÇ, ìÉà éÈáåÉà àÆì-äÇáÌÈéÄú. 8 And David said on that day: 'Whosoever smiteth the Jebusites, and getteth up to the gutter, and [taketh away] the lame and the blind, that are hated of David's soul--.' Wherefore they say: 'There are the blind and the lame; he cannot come into the house.'
è  åÇéÌÅùÑÆá ãÌÈåÄã áÌÇîÌÀöËãÈä, åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìÈäÌ òÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÄáÆï ãÌÈåÄã ñÈáÄéá, îÄï-äÇîÌÄìÌåÉà åÈáÈéÀúÈä. 9 And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
é  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã, äÈìåÉêÀ åÀâÈãåÉì; åÇéäåÈä àÁìÉäÅé öÀáÈàåÉú, òÄîÌåÉ.  {ô} 10 And David waxed greater and greater; for the LORD, the God of hosts, was with him. {P}
éà  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄéøÈí îÆìÆêÀ-öÉø îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-ãÌÈåÄã, åÇòÂöÅé àÂøÈæÄéí, åÀçÈøÈùÑÅé òÅõ åÀçÈøÈùÑÅé àÆáÆï ÷Äéø; åÇéÌÄáÀðåÌ-áÇéÄú, ìÀãÈåÄã. 11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.
éá  åÇéÌÅãÇò ãÌÈåÄã, ëÌÄé-äÁëÄéðåÉ éÀäåÈä ìÀîÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÄé ðÄùÌÒÅà îÇîÀìÇëÀúÌåÉ, áÌÇòÂáåÌø òÇîÌåÉ éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 12 And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that He had exalted his kingdom for His people Israel's sake. {S}
éâ  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã òåÉã ôÌÄìÇâÀùÑÄéí åÀðÈùÑÄéí, îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, àÇçÂøÅé, áÌÉàåÉ îÅçÆáÀøåÉï; åÇéÌÄåÌÈìÀãåÌ òåÉã ìÀãÈåÄã, áÌÈðÄéí åÌáÈðåÉú. 13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.
éã  åÀàÅìÌÆä, ùÑÀîåÉú äÇéÌÄìÌÉãÄéí ìåÉ--áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí:  ùÑÇîÌåÌòÇ åÀùÑåÉáÈá, åÀðÈúÈï åÌùÑÀìÉîÉä. 14 And these are the names of those that were born unto him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon;
èå  åÀéÄáÀçÈø åÆàÁìÄéùÑåÌòÇ, åÀðÆôÆâ åÀéÈôÄéòÇ. 15 and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia;
èæ  åÆàÁìÄéùÑÈîÈò åÀàÆìÀéÈãÈò, åÆàÁìÄéôÈìÆè.  {ô} 16 and Elishama, and Eliada, and Eliphelet. {P}
éæ  åÇéÌÄùÑÀîÀòåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, ëÌÄé-îÈùÑÀçåÌ àÆú-ãÌÈåÄã ìÀîÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇòÂìåÌ ëÈì-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ãÌÈåÄã; åÇéÌÄùÑÀîÇò ãÌÈåÄã, åÇéÌÅøÆã àÆì-äÇîÌÀöåÌãÈä. 17 And when the Philistines heard that David was anointed king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold.
éç  åÌôÀìÄùÑÀúÌÄéí, áÌÈàåÌ; åÇéÌÄðÌÈèÀùÑåÌ, áÌÀòÅîÆ÷ øÀôÈàÄéí. 18 Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.
éè  åÇéÌÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄã áÌÇéäåÈä, ìÅàîÉø, äÇàÆòÁìÆä àÆì-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, äÂúÄúÌÀðÅí áÌÀéÈãÄé;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä àÆì-ãÌÈåÄã òÂìÅä, ëÌÄé-ðÈúÉï àÆúÌÅï àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí áÌÀéÈãÆêÈ.
19 And David inquired of the LORD, saying: 'Shall I go up against the Philistines? wilt Thou deliver them into my hand?' {P}
 
And the LORD said unto David: 'Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.'
ë  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã áÌÀáÇòÇì-ôÌÀøÈöÄéí, åÇéÌÇëÌÅí ùÑÈí ãÌÈåÄã, åÇéÌÉàîÆø, ôÌÈøÇõ éÀäåÈä àÆú-àÉéÀáÇé ìÀôÈðÇé ëÌÀôÆøÆõ îÈéÄí; òÇì-ëÌÅï, ÷ÈøÈà ùÑÅí-äÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà--áÌÇòÇì ôÌÀøÈöÄéí. 20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said: 'The LORD hath broken mine enemies before me, like the breach of waters.' Therefore the name of that place was called Baal-perazim.
ëà  åÇéÌÇòÇæÀáåÌ-ùÑÈí, àÆú-òÂöÇáÌÅéäÆí; åÇéÌÄùÌÒÈàÅí ãÌÈåÄã, åÇàÂðÈùÑÈéå.  {ô} 21 And they left their images there, and David and his men took them away. {P}
ëá  åÇéÌÉñÄôåÌ òåÉã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, ìÇòÂìåÉú; åÇéÌÄðÌÈèÀùÑåÌ, áÌÀòÅîÆ÷ øÀôÈàÄéí. 22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.
ëâ  åÇéÌÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄã áÌÇéäåÈä, åÇéÌÉàîÆø ìÉà úÇòÂìÆä; äÈñÅá, àÆì-àÇçÂøÅéäÆí, åÌáÈàúÈ ìÈäÆí, îÄîÌåÌì áÌÀëÈàÄéí. 23 And when David inquired of the LORD, He said: 'Thou shalt not go up; make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
ëã  åÄéäÄé áùîòê (ëÌÀùÑÈîÀòÂêÈ) àÆú-÷åÉì öÀòÈãÈä, áÌÀøÈàùÑÅé äÇáÌÀëÈàÄéí--àÈæ úÌÆçÁøÈõ:  ëÌÄé àÈæ, éÈöÈà éÀäåÈä ìÀôÈðÆéêÈ, ìÀäÇëÌåÉú, áÌÀîÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí. 24 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is the LORD gone out before thee to smite the host of the Philistines.'
ëä  åÇéÌÇòÇùÒ ãÌÈåÄã ëÌÅï, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈäåÌ éÀäåÈä; åÇéÌÇêÀ, àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, îÄâÌÆáÇò, òÇã-áÌÉàÂêÈ âÈæÆø.  {ô} 25 And David did so, as the LORD commanded him, and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer. {P}

2 Chapter 6

à  åÇéÌÉñÆó òåÉã ãÌÈåÄã àÆú-ëÌÈì-áÌÈçåÌø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, ùÑÀìÉùÑÄéí àÈìÆó. 1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
á  åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã, åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, îÄáÌÇòÂìÅé, éÀäåÌãÈä--ìÀäÇòÂìåÉú îÄùÌÑÈí, àÅú àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, àÂùÑÆø-ðÄ÷ÀøÈà ùÑÅí ùÑÅí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú éÉùÑÅá äÇëÌÀøËáÄéí, òÈìÈéå. 2 And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, whereupon is called the Name, even the name of the LORD of hosts that sitteth upon the cherubim.
â  åÇéÌÇøÀëÌÄáåÌ àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, àÆì-òÂâÈìÈä çÂãÈùÑÈä, åÇéÌÄùÌÒÈàËäåÌ, îÄáÌÅéú àÂáÄéðÈãÈá àÂùÑÆø áÌÇâÌÄáÀòÈä; åÀòËæÌÈà åÀàÇçÀéåÉ, áÌÀðÅé àÂáÄéðÈãÈá, ðÉäÂâÄéí, àÆú-äÈòÂâÈìÈä çÂãÈùÑÈä. 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
ã  åÇéÌÄùÌÒÈàËäåÌ, îÄáÌÅéú àÂáÄéðÈãÈá àÂùÑÆø áÌÇâÌÄáÀòÈä, òÄí, àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí; åÀàÇçÀéåÉ, äÉìÅêÀ ìÄôÀðÅé äÈàÈøåÉï. 4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God, and Ahio went before the ark.
ä  åÀãÈåÄã åÀëÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, îÀùÒÇçÂ÷Äéí ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, áÌÀëÉì, òÂöÅé áÀøåÉùÑÄéí; åÌáÀëÄðÌÉøåÉú åÌáÄðÀáÈìÄéí åÌáÀúËôÌÄéí, åÌáÄîÀðÇòÇðÀòÄéí åÌáÀöÆìÀöÁìÄéí. 5 And David and all the house of Israel played before the LORD with all manner of instruments made of cypress-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with sistra, and with cymbals.
å  åÇéÌÈáÉàåÌ, òÇã-âÌÉøÆï ðÈëåÉï; åÇéÌÄùÑÀìÇç òËæÌÈä àÆì-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÉàçÆæ áÌåÉ--ëÌÄé ùÑÈîÀèåÌ, äÇáÌÈ÷Èø. 6 And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.
æ  åÇéÌÄçÇø-àÇó éÀäåÈä áÌÀòËæÌÈä, åÇéÌÇëÌÅäåÌ ùÑÈí äÈàÁìÉäÄéí òÇì-äÇùÌÑÇì; åÇéÌÈîÈú ùÑÈí, òÄí àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí. 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
ç  åÇéÌÄçÇø ìÀãÈåÄã, òÇì àÂùÑÆø ôÌÈøÇõ éÀäåÈä ôÌÆøÆõ áÌÀòËæÌÈä; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÇîÌÈ÷åÉí äÇäåÌà, ôÌÆøÆõ òËæÌÈä, òÇã, äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 8 And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzzah; and that place was called Perez-uzzah, unto this day.
è  åÇéÌÄøÈà ãÈåÄã àÆú-éÀäåÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÌÉàîÆø, àÅéêÀ éÈáåÉà àÅìÇé àÂøåÉï éÀäåÈä. 9 And David was afraid of the LORD that day; and he said: 'How shall the ark of the LORD come unto me?'
é  åÀìÉà-àÈáÈä ãÈåÄã, ìÀäÈñÄéø àÅìÈéå àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä--òÇì-òÄéø ãÌÈåÄã; åÇéÌÇèÌÅäåÌ ãÈåÄã, áÌÅéú òÉáÅã-àÁãÉí äÇâÌÄúÌÄé. 10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
éà  åÇéÌÅùÑÆá àÂøåÉï éÀäåÈä áÌÅéú òÉáÅã àÁãÉí, äÇâÌÄúÌÄé--ùÑÀìÉùÑÈä çÃãÈùÑÄéí; åÇéÀáÈøÆêÀ éÀäåÈä àÆú-òÉáÅã àÁãÉí, åÀàÆú-ëÌÈì-áÌÅéúåÉ. 11 And the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months; and the LORD blessed Obed-edom, and all his house.
éá  åÇéÌËâÌÇã, ìÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã ìÅàîÉø, áÌÅøÇêÀ éÀäåÈä àÆú-áÌÅéú òÉáÅã àÁãÉí åÀàÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø-ìåÉ, áÌÇòÂáåÌø, àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí; åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã, åÇéÌÇòÇì àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí îÄáÌÅéú òÉáÅã àÁãÉí òÄéø ãÌÈåÄã--áÌÀùÒÄîÀçÈä. 12 And it was told king David, saying: 'The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God.' And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
éâ  åÇéÀäÄé, ëÌÄé öÈòÂãåÌ ðÉùÒÀàÅé àÂøåÉï-éÀäåÈä--ùÑÄùÌÑÈä öÀòÈãÄéí:  åÇéÌÄæÀáÌÇç ùÑåÉø, åÌîÀøÄéà. 13 And it was so, that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
éã  åÀãÈåÄã îÀëÇøÀëÌÅø áÌÀëÈì-òÉæ, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÀãÈåÄã, çÈâåÌø àÅôåÉã áÌÈã. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod.
èå  åÀãÈåÄã åÀëÈì-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì, îÇòÂìÄéí àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, áÌÄúÀøåÌòÈä, åÌáÀ÷åÉì ùÑåÉôÈø. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the horn.
èæ  åÀäÈéÈä àÂøåÉï éÀäåÈä, áÌÈà òÄéø ãÌÈåÄã; åÌîÄéëÇì áÌÇú-ùÑÈàåÌì ðÄùÑÀ÷ÀôÈä áÌÀòÇã äÇçÇìÌåÉï, åÇúÌÅøÆà àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã îÀôÇæÌÅæ åÌîÀëÇøÀëÌÅø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇúÌÄáÆæ ìåÉ, áÌÀìÄáÌÈäÌ. 16 And it was so, as the ark of the LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart.
éæ  åÇéÌÈáÄàåÌ àÆú-àÂøåÉï éÀäåÈä, åÇéÌÇöÌÄâåÌ àÉúåÉ áÌÄîÀ÷åÉîåÉ, áÌÀúåÉêÀ äÈàÉäÆì, àÂùÑÆø ðÈèÈä-ìåÉ ãÌÈåÄã; åÇéÌÇòÇì ãÌÈåÄã òÉìåÉú ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÌùÑÀìÈîÄéí. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD.
éç  åÇéÀëÇì ãÌÈåÄã, îÅäÇòÂìåÉú äÈòåÉìÈä åÀäÇùÌÑÀìÈîÄéí; åÇéÀáÈøÆêÀ àÆú-äÈòÈí, áÌÀùÑÅí éÀäåÈä öÀáÈàåÉú. 18 And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
éè  åÇéÀçÇìÌÅ÷ ìÀëÈì-äÈòÈí ìÀëÈì-äÂîåÉï éÄùÒÀøÈàÅì, ìÀîÅàÄéùÑ åÀòÇã-àÄùÌÑÈä, ìÀàÄéùÑ çÇìÌÇú ìÆçÆí àÇçÇú, åÀàÆùÑÀôÌÈø àÆçÈã åÇàÂùÑÄéùÑÈä àÆçÈú; åÇéÌÅìÆêÀ ëÌÈì-äÈòÈí, àÄéùÑ ìÀáÅéúåÉ. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a cake made in a pan, and a sweet cake. So all the people departed every one to his house.
ë  åÇéÌÈùÑÈá ãÌÈåÄã, ìÀáÈøÅêÀ àÆú-áÌÅéúåÉ;  {ñ}  åÇúÌÅöÅà îÄéëÇì áÌÇú-ùÑÈàåÌì, ìÄ÷ÀøÇàú ãÌÈåÄã, åÇúÌÉàîÆø îÇä-ðÌÄëÀáÌÇã äÇéÌåÉí îÆìÆêÀ éÄùÒÀøÈàÅì àÂùÑÆø ðÄâÀìÈä äÇéÌåÉí ìÀòÅéðÅé àÇîÀäåÉú òÂáÈãÈéå, ëÌÀäÄâÌÈìåÉú ðÄâÀìåÉú àÇçÇã äÈøÅ÷Äéí. 20 Then David returned to bless his household. {S} And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said: 'How did the king of Israel get him honour to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!'
ëà  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-îÄéëÇì, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä àÂùÑÆø áÌÈçÇø-áÌÄé îÅàÈáÄéêÀ åÌîÄëÌÈì-áÌÅéúåÉ, ìÀöÇåÌÉú àÉúÄé ðÈâÄéã òÇì-òÇí éÀäåÈä òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÀùÒÄçÇ÷ÀúÌÄé, ìÄôÀðÅé éÀäåÈä. 21 And David said unto Michal: 'Before the LORD, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel, before the LORD will I make merry.
ëá  åÌðÀ÷ÇìÌÉúÄé òåÉã îÄæÌÉàú, åÀäÈéÄéúÄé ùÑÈôÈì áÌÀòÅéðÈé; åÀòÄí-äÈàÂîÈäåÉú àÂùÑÆø àÈîÇøÀúÌÀ, òÄîÌÈí àÄëÌÈáÅãÈä. 22 And I will be yet more vile than thus, and will be base in mine own sight; and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them will I get me honour.'
ëâ  åÌìÀîÄéëÇì, áÌÇú-ùÑÈàåÌì, ìÉà-äÈéÈä ìÈäÌ, éÈìÆã--òÇã, éåÉí îåÉúÈäÌ.  {ô} 23 And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death. {P}

2 Chapter 7

à  åÇéÀäÄé, ëÌÄé-éÈùÑÇá äÇîÌÆìÆêÀ áÌÀáÅéúåÉ; åÇéäåÈä äÅðÄéçÇ-ìåÉ îÄñÌÈáÄéá, îÄëÌÈì-àÉéÀáÈéå. 1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies round about,
á  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, øÀàÅä ðÈà, àÈðÉëÄé éåÉùÑÅá áÌÀáÅéú àÂøÈæÄéí; åÇàÂøåÉï, äÈàÁìÉäÄéí, éÉùÑÅá, áÌÀúåÉêÀ äÇéÀøÄéòÈä. 2 that the king said unto Nathan the prophet: 'See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.'
â  åÇéÌÉàîÆø ðÈúÈï àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÉì àÂùÑÆø áÌÄìÀáÈáÀêÈ ìÅêÀ òÂùÒÅä:  ëÌÄé éÀäåÈä, òÄîÌÈêÀ. 3 And Nathan said to the king: 'Go, do all that is in thy heart; for the LORD is with thee.'
ã  åÇéÀäÄé, áÌÇìÌÇéÀìÈä äÇäåÌà;  {ñ}  åÇéÀäÄé, ãÌÀáÇø-éÀäåÈä, àÆì-ðÈúÈï, ìÅàîÉø. 4 And it came to pass the same night, {S} that the word of the LORD came unto Nathan, saying:
ä  ìÅêÀ åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÆì-òÇáÀãÌÄé àÆì-ãÌÈåÄã,  {ñ}  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä:  äÇàÇúÌÈä úÌÄáÀðÆä-ìÌÄé áÇéÄú, ìÀùÑÄáÀúÌÄé. 5 'Go and tell My servant David: {S} Thus saith the LORD: Shalt thou build Me a house for Me to dwell in?
å  ëÌÄé ìÉà éÈùÑÇáÀúÌÄé, áÌÀáÇéÄú, ìÀîÄéÌåÉí äÇòÂìÉúÄé àÆú-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì îÄîÌÄöÀøÇéÄí, åÀòÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä; åÈàÆäÀéÆä, îÄúÀäÇìÌÅêÀ, áÌÀàÉäÆì, åÌáÀîÄùÑÀëÌÈï. 6 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
æ  áÌÀëÉì àÂùÑÆø-äÄúÀäÇìÌÇëÀúÌÄé, áÌÀëÈì-áÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, äÂãÈáÈø ãÌÄáÌÇøÀúÌÄé àÆú-àÇçÇã ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé ìÄøÀòåÉú àÆú-òÇîÌÄé àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  ìÈîÌÈä ìÉà-áÀðÄéúÆí ìÄé, áÌÅéú àÂøÈæÄéí. 7 In all places wherein I have walked among all the children of Israel, spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed My people Israel, saying: Why have ye not built Me a house of cedar?
ç  åÀòÇúÌÈä ëÌÉä-úÉàîÇø ìÀòÇáÀãÌÄé ìÀãÈåÄã, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÂðÄé ìÀ÷ÇçÀúÌÄéêÈ îÄï-äÇðÌÈåÆä, îÅàÇçÇø äÇöÌÉàï--ìÄäÀéåÉú ðÈâÄéã, òÇì-òÇîÌÄé òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 8 Now therefore thus shalt thou say unto My servant David: Thus saith the LORD of hosts: I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over My people, over Israel.
è  åÈàÆäÀéÆä òÄîÌÀêÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø äÈìÇëÀúÌÈ, åÈàÇëÀøÄúÈä àÆú-ëÌÈì-àÉéÀáÆéêÈ, îÄôÌÈðÆéêÈ; åÀòÈùÒÄúÄé ìÀêÈ ùÑÅí âÌÈãåÉì, ëÌÀùÑÅí äÇâÌÀãÉìÄéí àÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ. 9 And I have been with thee whithersoever thou didst go, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
é  åÀùÒÇîÀúÌÄé îÈ÷åÉí ìÀòÇîÌÄé ìÀéÄùÒÀøÈàÅì åÌðÀèÇòÀúÌÄéå, åÀùÑÈëÇï úÌÇçÀúÌÈéå, åÀìÉà éÄøÀâÌÇæ, òåÉã; åÀìÉà-éÉñÄéôåÌ áÀðÅé-òÇåÀìÈä ìÀòÇðÌåÉúåÉ, ëÌÇàÂùÑÆø áÌÈøÄàùÑåÉðÈä. 10 And I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be disquieted no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,
éà  åÌìÀîÄï-äÇéÌåÉí, àÂùÑÆø öÄåÌÄéúÄé ùÑÉôÀèÄéí òÇì-òÇîÌÄé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇäÂðÄéçÉúÄé ìÀêÈ, îÄëÌÈì-àÉéÀáÆéêÈ; åÀäÄâÌÄéã ìÀêÈ éÀäåÈä, ëÌÄé-áÇéÄú éÇòÂùÒÆä-ìÌÀêÈ éÀäåÈä. 11 even from the day that I commanded judges to be over My people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover the LORD telleth thee that the LORD will make thee a house.
éá  ëÌÄé éÄîÀìÀàåÌ éÈîÆéêÈ, åÀùÑÈëÇáÀúÌÈ àÆú-àÂáÉúÆéêÈ, åÇäÂ÷ÄéîÉúÄé àÆú-æÇøÀòÂêÈ àÇçÂøÆéêÈ, àÂùÑÆø éÅöÅà îÄîÌÅòÆéêÈ; åÇäÂëÄéðÉúÄé, àÆú-îÇîÀìÇëÀúÌåÉ. 12 When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy body, and I will establish his kingdom.
éâ  äåÌà éÄáÀðÆä-áÌÇéÄú, ìÄùÑÀîÄé; åÀëÉðÇðÀúÌÄé àÆú-ëÌÄñÌÅà îÇîÀìÇëÀúÌåÉ, òÇã-òåÉìÈí. 13 He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.
éã  àÂðÄé àÆäÀéÆä-ìÌåÉ ìÀàÈá, åÀäåÌà éÄäÀéÆä-ìÌÄé ìÀáÅï--àÂùÑÆø, áÌÀäÇòÂå‍ÉúåÉ, åÀäÉëÇçÀúÌÄéå áÌÀùÑÅáÆè àÂðÈùÑÄéí, åÌáÀðÄâÀòÅé áÌÀðÅé àÈãÈí. 14 I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son; if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;
èå  åÀçÇñÀãÌÄé, ìÉà-éÈñåÌø îÄîÌÆðÌåÌ, ëÌÇàÂùÑÆø äÂñÄøÉúÄé îÅòÄí ùÑÈàåÌì, àÂùÑÆø äÂñÄøÉúÄé îÄìÌÀôÈðÆéêÈ. 15 but My mercy shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
èæ  åÀðÆàÀîÇï áÌÅéúÀêÈ åÌîÇîÀìÇëÀúÌÀêÈ òÇã-òåÉìÈí, ìÀôÈðÆéêÈ:  ëÌÄñÀàÂêÈ, éÄäÀéÆä ðÈëåÉï òÇã-òåÉìÈí. 16 And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee; thy throne shall be established for ever.'
éæ  ëÌÀëÉì äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä, åÌëÀëÉì äÇçÄæÌÈéåÉï äÇæÌÆä--ëÌÅï ãÌÄáÌÆø ðÈúÈï, àÆì-ãÌÈåÄã.  {ô} 17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. {P}
éç  åÇéÌÈáÉà äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, åÇéÌÅùÑÆá ìÄôÀðÅé éÀäåÈä; åÇéÌÉàîÆø, îÄé àÈðÉëÄé àÂãÉðÈé éÀäåÄä åÌîÄé áÅéúÄé--ëÌÄé äÂáÄàÉúÇðÄé, òÇã-äÂìÉí. 18 Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said: 'Who am I, O Lord GOD, and what is my house, that Thou hast brought me thus far?
éè  åÇúÌÄ÷ÀèÇï òåÉã æÉàú áÌÀòÅéðÆéêÈ àÂãÉðÈé éÀäåÄä, åÇúÌÀãÇáÌÅø âÌÇí àÆì-áÌÅéú-òÇáÀãÌÀêÈ ìÀîÅøÈçåÉ÷; åÀæÉàú úÌåÉøÇú äÈàÈãÈí, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 19 And this was yet a small thing in Thine eyes, O Lord GOD; but Thou hast spoken also of Thy servant's house for a great while to come; and this too after the manner of great men, O Lord GOD.
ë  åÌîÇä-éÌåÉñÄéó ãÌÈåÄã òåÉã, ìÀãÇáÌÅø àÅìÆéêÈ; åÀàÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ, àÂãÉðÈé éÀäåÄä. 20 And what can David say more unto Thee? for Thou knowest Thy servant, O Lord GOD.
ëà  áÌÇòÂáåÌø ãÌÀáÈøÀêÈ, åÌëÀìÄáÌÀêÈ, òÈùÒÄéúÈ, àÅú ëÌÈì-äÇâÌÀãåÌìÌÈä äÇæÌÉàú--ìÀäåÉãÄéòÇ, àÆú-òÇáÀãÌÆêÈ. 21 For Thy word's sake, and according to Thine own heart, hast Thou wrought all this greatness, to make Thy servant know it.
ëá  òÇì-ëÌÅï âÌÈãÇìÀúÌÈ, éÀäåÈä àÁìÉäÄéí:  ëÌÄé-àÅéï ëÌÈîåÉêÈ, åÀàÅéï àÁìÉäÄéí æåÌìÈúÆêÈ, áÌÀëÉì àÂùÑÆø-ùÑÈîÇòÀðåÌ, áÌÀàÈæÀðÅéðåÌ. 22 Therefore Thou art great, O LORD God; for there is none like Thee, neither is there any God beside Thee, according to all that we have heard with our ears.
ëâ  åÌîÄé ëÀòÇîÌÀêÈ ëÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, âÌåÉé àÆçÈã áÌÈàÈøÆõ--àÂùÑÆø äÈìÀëåÌ-àÁìÉäÄéí ìÄôÀãÌåÉú-ìåÉ ìÀòÈí åÀìÈùÒåÌí ìåÉ ùÑÅí, åÀìÇòÂùÒåÉú ìÈëÆí äÇâÌÀãåÌìÌÈä åÀðÉøÈàåÉú ìÀàÇøÀöÆêÈ, îÄôÌÀðÅé òÇîÌÀêÈ àÂùÑÆø ôÌÈãÄéúÈ ìÌÀêÈ îÄîÌÄöÀøÇéÄí, âÌåÉéÄí åÅàìÉäÈéå. 23 And who is like Thy people, like Israel, a nation one in the earth, whom God went to redeem unto Himself for a people, and to make Him a name, and to do for Thy land great things and tremendous, even for you, [in driving out] from before Thy people, whom Thou didst redeem to Thee out of Egypt, the nations and their gods?
ëã  åÇúÌÀëåÉðÅï ìÀêÈ àÆú-òÇîÌÀêÈ éÄùÒÀøÈàÅì ìÀêÈ, ìÀòÈí--òÇã-òåÉìÈí; åÀàÇúÌÈä éÀäåÈä, äÈéÄéúÈ ìÈäÆí ìÅàìÉäÄéí.  {ñ} 24 And Thou didst establish to Thyself Thy people Israel to be a people unto Thee for ever; and Thou, LORD, becamest their God. {S}
ëä  åÀòÇúÌÈä, éÀäåÈä àÁìÉäÄéí, äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ òÇì-òÇáÀãÌÀêÈ åÀòÇì-áÌÅéúåÉ, äÈ÷Åí òÇã-òåÉìÈí; åÇòÂùÒÅä, ëÌÇàÂùÑÆø ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ. 25 And now, O LORD God, the word that Thou hast spoken concerning Thy servant, and concerning his house, confirm Thou it for ever, and do as Thou hast spoken.
ëå  åÀéÄâÀãÌÇì ùÑÄîÀêÈ òÇã-òåÉìÈí, ìÅàîÉø, éÀäåÈä öÀáÈàåÉú, àÁìÉäÄéí òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÌáÅéú òÇáÀãÌÀêÈ ãÈåÄã, éÄäÀéÆä ðÈëåÉï ìÀôÈðÆéêÈ. 26 And let Thy name be magnified for ever, that it may be said: The LORD of hosts is God over Israel; and the house of Thy servant David shall be established before Thee.
ëæ  ëÌÄé-àÇúÌÈä éÀäåÈä öÀáÈàåÉú àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, âÌÈìÄéúÈä àÆú-àÉæÆï òÇáÀãÌÀêÈ ìÅàîÉø, áÌÇéÄú, àÆáÀðÆä-ìÌÈêÀ; òÇì-ëÌÅï, îÈöÈà òÇáÀãÌÀêÈ àÆú-ìÄáÌåÉ, ìÀäÄúÀôÌÇìÌÅì àÅìÆéêÈ, àÆú-äÇúÌÀôÄìÌÈä äÇæÌÉàú. 27 For Thou, O LORD of hosts, the God of Israel, hast revealed to Thy servant, saying: I will build thee a house; therefore hath Thy servant taken heart to pray this prayer unto Thee.
ëç  åÀòÇúÌÈä àÂãÉðÈé éÀäåÄä, àÇúÌÈä-äåÌà äÈàÁìÉäÄéí, åÌãÀáÈøÆéêÈ, éÄäÀéåÌ àÁîÆú; åÇúÌÀãÇáÌÅø, àÆì-òÇáÀãÌÀêÈ, àÆú-äÇèÌåÉáÈä, äÇæÌÉàú. 28 And now, O Lord GOD, Thou alone art God, and Thy words are truth, and Thou hast promised this good thing unto Thy servant;
ëè  åÀòÇúÌÈä, äåÉàÅì åÌáÈøÅêÀ àÆú-áÌÅéú òÇáÀãÌÀêÈ, ìÄäÀéåÉú ìÀòåÉìÈí, ìÀôÈðÆéêÈ:  ëÌÄé-àÇúÌÈä àÂãÉðÈé éÀäåÄä, ãÌÄáÌÇøÀúÌÈ, åÌîÄáÌÄøÀëÈúÀêÈ, éÀáÉøÇêÀ áÌÅéú-òÇáÀãÌÀêÈ ìÀòåÉìÈí.  {ô} 29 now therefore let it please Thee to bless the house of Thy servant, that it may continue for ever before Thee; for Thou, O Lord GOD, hast spoken it; and through Thy blessing let the house of Thy servant be blessed for ever.' {P}

2 Chapter 8

à  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÇêÀ ãÌÈåÄã àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÇëÀðÄéòÅí; åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã àÆú-îÆúÆâ äÈàÇîÌÈä, îÄéÌÇã ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí. 1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them; and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines.
á  åÇéÌÇêÀ àÆú-îåÉàÈá, åÇéÀîÇãÌÀãÅí áÌÇçÆáÆì äÇùÑÀëÌÅá àåÉúÈí àÇøÀöÈä, åÇéÀîÇãÌÅã ùÑÀðÅé-çÂáÈìÄéí ìÀäÈîÄéú, åÌîÀìÉà äÇçÆáÆì ìÀäÇçÂéåÉú; åÇúÌÀäÄé îåÉàÈá ìÀãÈåÄã, ìÇòÂáÈãÄéí ðÉùÒÀàÅé îÄðÀçÈä. 2 And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought presents.
â  åÇéÌÇêÀ ãÌÈåÄã, àÆú-äÂãÇãÀòÆæÆø áÌÆï-øÀçÉá îÆìÆêÀ öåÉáÈä, áÌÀìÆëÀúÌåÉ, ìÀäÈùÑÄéá éÈãåÉ áÌÄðÀäÇø-    (ôÌÀøÈú). 3 David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to establish his dominion at the river Euphrates.
ã  åÇéÌÄìÀëÌÉã ãÌÈåÄã îÄîÌÆðÌåÌ, àÆìÆó åÌùÑÀáÇò-îÅàåÉú ôÌÈøÈùÑÄéí, åÀòÆùÒÀøÄéí àÆìÆó, àÄéùÑ øÇâÀìÄé; åÇéÀòÇ÷ÌÅø ãÌÈåÄã àÆú-ëÌÈì-äÈøÆëÆá, åÇéÌåÉúÅø îÄîÌÆðÌåÌ îÅàÈä øÈëÆá. 4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen; and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
ä  åÇúÌÈáÉà, àÂøÇí ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, ìÇòÀæÉø, ìÇäÂãÇãÀòÆæÆø îÆìÆêÀ öåÉáÈä; åÇéÌÇêÀ ãÌÈåÄã áÌÇàÂøÈí, òÆùÒÀøÄéí-åÌùÑÀðÇéÄí àÆìÆó àÄéùÑ. 5 And when the Arameans of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David smote of the Arameans two and twenty thousand men.
å  åÇéÌÈùÒÆí ãÌÈåÄã ðÀöÄáÄéí, áÌÇàÂøÇí ãÌÇîÌÆùÒÆ÷, åÇúÌÀäÄé àÂøÈí ìÀãÈåÄã, ìÇòÂáÈãÄéí ðåÉùÒÀàÅé îÄðÀçÈä; åÇéÌÉùÑÇò éÀäåÈä àÆú-ãÌÈåÄã, áÌÀëÉì àÂùÑÆø äÈìÈêÀ. 6 Then David put garrisons in Aram of Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
æ  åÇéÌÄ÷ÌÇç ãÌÈåÄã, àÅú ùÑÄìÀèÅé äÇæÌÈäÈá, àÂùÑÆø äÈéåÌ, àÆì òÇáÀãÅé äÂãÇãÀòÈæÆø; åÇéÀáÄéàÅí, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
ç  åÌîÄáÌÆèÇç åÌîÄáÌÅøÉúÇé, òÈøÅé äÂãÇãÀòÈæÆø:  ìÈ÷Çç äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, ðÀçÉùÑÆú--äÇøÀáÌÅä îÀàÉã.  {ñ} 8 And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. {S}
è  åÇéÌÄùÑÀîÇò, úÌÉòÄé îÆìÆêÀ çÂîÈú:  ëÌÄé äÄëÌÈä ãÈåÄã, àÅú ëÌÈì-çÅéì äÂãÇãÀòÈæÆø. 9 And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç úÌÉòÄé àÆú-éåÉøÈí-áÌÀðåÉ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ-ãÌÈåÄã ìÄùÑÀàÈì-ìåÉ ìÀùÑÈìåÉí åÌìÀáÈøÀëåÉ, òÇì àÂùÑÆø ðÄìÀçÇí áÌÇäÂãÇãÀòÆæÆø åÇéÌÇëÌÅäåÌ--ëÌÄé-àÄéùÑ îÄìÀçÂîåÉú úÌÉòÄé, äÈéÈä äÂãÇãÀòÈæÆø; åÌáÀéÈãåÉ, äÈéåÌ ëÌÀìÅé-ëÆñÆó åÌëÀìÅé-æÈäÈá--åÌëÀìÅé ðÀçÉùÑÆú. 10 then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him--because he had fought against Hadadezer and smitten him; for Hadadezer had wars with Toi--and he brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass.
éà  âÌÇí-àÉúÈí, äÄ÷ÀãÌÄéùÑ äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã ìÇéäåÈä, òÄí-äÇëÌÆñÆó åÀäÇæÌÈäÈá àÂùÑÆø äÄ÷ÀãÌÄéùÑ, îÄëÌÈì-äÇâÌåÉéÄí àÂùÑÆø ëÌÄáÌÅùÑ. 11 These also did king David dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued:
éá  îÅàÂøÈí åÌîÄîÌåÉàÈá åÌîÄáÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÌîÄôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí åÌîÅòÂîÈìÅ÷, åÌîÄùÌÑÀìÇì äÂãÇãÀòÆæÆø áÌÆï-øÀçÉá, îÆìÆêÀ öåÉáÈä. 12 of Aram, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
éâ  åÇéÌÇòÇùÒ ãÌÈåÄã, ùÑÅí, áÌÀùÑËáåÉ, îÅäÇëÌåÉúåÉ àÆú-àÂøÈí áÌÀâÅéà-îÆìÇç--ùÑÀîåÉðÈä òÈùÒÈø, àÈìÆó. 13 And David got him a name when he returned from smiting the Arameans in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.
éã  åÇéÌÈùÒÆí áÌÆàÁãåÉí ðÀöÄáÄéí, áÌÀëÈì-àÁãåÉí ùÒÈí ðÀöÄáÄéí, åÇéÀäÄé ëÈì-àÁãåÉí, òÂáÈãÄéí ìÀãÈåÄã; åÇéÌåÉùÑÇò éÀäåÈä àÆú-ãÌÈåÄã, áÌÀëÉì àÂùÑÆø äÈìÈêÀ. 14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
èå  åÇéÌÄîÀìÉêÀ ãÌÈåÄã, òÇì-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÀäÄé ãÈåÄã, òÉùÒÆä îÄùÑÀôÌÈè åÌöÀãÈ÷Èä--ìÀëÈì-òÇîÌåÉ. 15 And David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness unto all his people.
èæ  åÀéåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä, òÇì-äÇöÌÈáÈà; åÄéäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-àÂçÄéìåÌã, îÇæÀëÌÄéø. 16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
éæ  åÀöÈãåÉ÷ áÌÆï-àÂçÄéèåÌá åÇàÂçÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-àÆáÀéÈúÈø, ëÌÉäÂðÄéí; åÌùÒÀøÈéÈä, ñåÉôÅø. 17 and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe;
éç  åÌáÀðÈéÈäåÌ, áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò, åÀäÇëÌÀøÅúÄé, åÀäÇôÌÀìÅúÄé; åÌáÀðÅé ãÈåÄã, ëÌÉäÂðÄéí äÈéåÌ.  {ñ} 18 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers. {S}

2 Chapter 9

à  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã--äÂëÄé éÆùÑ-òåÉã, àÂùÑÆø ðåÉúÇø ìÀáÅéú ùÑÈàåÌì; åÀàÆòÁùÒÆä òÄîÌåÉ çÆñÆã, áÌÇòÂáåÌø éÀäåÉðÈúÈï. 1 And David said: 'Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?'
á  åÌìÀáÅéú ùÑÈàåÌì òÆáÆã åÌùÑÀîåÉ öÄéáÈà, åÇéÌÄ÷ÀøÀàåÌ-ìåÉ àÆì-ãÌÈåÄã; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÅìÈéå äÇàÇúÌÈä öÄéáÈà, åÇéÌÉàîÆø òÇáÀãÌÆêÈ. 2 Now there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him: 'Art thou Ziba?' And he said: 'Thy servant is he.'
â  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, äÇàÆôÆñ òåÉã àÄéùÑ ìÀáÅéú ùÑÈàåÌì, åÀàÆòÁùÒÆä òÄîÌåÉ, çÆñÆã àÁìÉäÄéí; åÇéÌÉàîÆø öÄéáÈà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, òåÉã áÌÅï ìÄéäåÉðÈúÈï ðÀëÅä øÇâÀìÈéÄí. 3 And the king said: 'Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him?' And Ziba said unto the king: 'Jonathan hath yet a son, who is lame on his feet.'
ã  åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, àÅéôÉä äåÌà; åÇéÌÉàîÆø öÄéáÈà, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, äÄðÌÅä-äåÌà áÌÅéú îÈëÄéø áÌÆï-òÇîÌÄéàÅì, áÌÀìåÉ ãÀáÈø. 4 And the king said unto him: 'Where is he?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.'
ä  åÇéÌÄùÑÀìÇç, äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã; åÇéÌÄ÷ÌÈçÅäåÌ, îÄáÌÅéú îÈëÄéø áÌÆï-òÇîÌÄéàÅì--îÄìÌåÉ ãÀáÈø. 5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.
å  åÇéÌÈáÉà îÀôÄéáÉùÑÆú áÌÆï-éÀäåÉðÈúÈï áÌÆï-ùÑÈàåÌì, àÆì-ãÌÈåÄã, åÇéÌÄôÌÉì òÇì-ôÌÈðÈéå, åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã îÀôÄéáÉùÑÆú, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä òÇáÀãÌÆêÈ. 6 And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and prostrated himself. And David said: 'Mephibosheth!' And he answered: 'Behold thy servant!'
æ  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ãÈåÄã àÇì-úÌÄéøÈà, ëÌÄé òÈùÒÉä àÆòÁùÒÆä òÄîÌÀêÈ çÆñÆã áÌÇòÂáåÌø éÀäåÉðÈúÈï àÈáÄéêÈ, åÇäÂùÑÄáÉúÄé ìÀêÈ, àÆú-ëÌÈì-ùÒÀãÅä ùÑÈàåÌì àÈáÄéêÈ; åÀàÇúÌÈä, úÌÉàëÇì ìÆçÆí òÇì-ùÑËìÀçÈðÄé--úÌÈîÄéã. 7 And David said unto him: 'Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.'
ç  åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, åÇéÌÉàîÆø îÆä òÇáÀãÌÆêÈ:  ëÌÄé ôÈðÄéúÈ, àÆì-äÇëÌÆìÆá äÇîÌÅú àÂùÑÆø ëÌÈîåÉðÄé. 8 And he bowed down, and said: 'What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?'
è  åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-öÄéáÈà ðÇòÇø ùÑÈàåÌì--åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå:  ëÌÉì àÂùÑÆø äÈéÈä ìÀùÑÈàåÌì åÌìÀëÈì-áÌÅéúåÉ, ðÈúÇúÌÄé ìÀáÆï-àÂãÉðÆéêÈ. 9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him: 'All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son.
é  åÀòÈáÇãÀúÌÈ ìÌåÉ àÆú-äÈàÂãÈîÈä àÇúÌÈä åÌáÈðÆéêÈ åÇòÂáÈãÆéêÈ åÀäÅáÅàúÈ, åÀäÈéÈä ìÀáÆï-àÂãÉðÆéêÈ ìÌÆçÆí åÇàÂëÈìåÉ, åÌîÀôÄéáÉùÑÆú áÌÆï-àÂãÉðÆéêÈ, éÉàëÇì úÌÈîÄéã ìÆçÆí òÇì-ùÑËìÀçÈðÄé; åÌìÀöÄéáÈà, çÂîÄùÌÑÈä òÈùÒÈø áÌÈðÄéí--åÀòÆùÒÀøÄéí òÂáÈãÄéí. 10 And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have bread to eat; but Mephibosheth thy master's son shall eat bread continually at my table.' Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
éà  åÇéÌÉàîÆø öÄéáÈà, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÀëÉì àÂùÑÆø éÀöÇåÌÆä àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-òÇáÀãÌåÉ, ëÌÅï éÇòÂùÒÆä òÇáÀãÌÆêÈ; åÌîÀôÄéáÉùÑÆú, àÉëÅì òÇì-ùÑËìÀçÈðÄé, ëÌÀàÇçÇã, îÄáÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 11 Then said Ziba unto the king: 'According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do; but Mephibosheth eateth at my table as one of the king's sons.'
éá  åÀìÄîÀôÄéáÉùÑÆú áÌÅï-÷ÈèÈï, åÌùÑÀîåÉ îÄéëÈà; åÀëÉì îåÉùÑÇá áÌÅéú-öÄéáÈà, òÂáÈãÄéí ìÄîÀôÄéáÉùÑÆú. 12 Now Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
éâ  åÌîÀôÄéáÉùÑÆú, éÉùÑÅá áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ëÌÄé òÇì-ùÑËìÀçÇï äÇîÌÆìÆêÀ úÌÈîÄéã, äåÌà àÉëÅì; åÀäåÌà ôÄñÌÅçÇ, ùÑÀúÌÅé øÇâÀìÈéå.  {ô} 13 But Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king's table; and he was lame on both his feet. {P}

2 Chapter 10

à  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇéÌÈîÈú, îÆìÆêÀ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï; åÇéÌÄîÀìÉêÀ çÈðåÌï áÌÀðåÉ, úÌÇçÀúÌÈéå. 1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.
á  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆòÁùÒÆä-çÆñÆã òÄí-çÈðåÌï áÌÆï-ðÈçÈùÑ, ëÌÇàÂùÑÆø òÈùÒÈä àÈáÄéå òÄîÌÈãÄé çÆñÆã, åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã ìÀðÇçÂîåÉ áÌÀéÇã-òÂáÈãÈéå, àÆì-àÈáÄéå; åÇéÌÈáÉàåÌ òÇáÀãÅé ãÈåÄã, àÆøÆõ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 2 And David said: 'I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me.' So David sent by the hand of his servants to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
â  åÇéÌÉàîÀøåÌ ùÒÈøÅé áÀðÅé-òÇîÌåÉï àÆì-çÈðåÌï àÂãÉðÅéäÆí, äÇîÀëÇáÌÅã ãÌÈåÄã àÆú-àÈáÄéêÈ áÌÀòÅéðÆéêÈ--ëÌÄé-ùÑÈìÇç ìÀêÈ, îÀðÇçÂîÄéí; äÂìåÉà áÌÇòÂáåÌø çÂ÷Éø àÆú-äÈòÄéø, åÌìÀøÇâÌÀìÈäÌ åÌìÀäÈôÀëÈäÌ, ùÑÈìÇç ãÌÈåÄã àÆú-òÂáÈãÈéå, àÅìÆéêÈ. 3 But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord: 'Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?'
ã  åÇéÌÄ÷ÌÇç çÈðåÌï àÆú-òÇáÀãÅé ãÈåÄã, åÇéÀâÇìÌÇç àÆú-çÂöÄé æÀ÷ÈðÈí, åÇéÌÄëÀøÉú àÆú-îÇãÀåÅéäÆí áÌÇçÅöÄé, òÇã ùÑÀúåÉúÅéäÆí; åÇéÀùÑÇìÌÀçÅí. 4 So Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
ä  åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀãÈåÄã åÇéÌÄùÑÀìÇç ìÄ÷ÀøÈàúÈí, ëÌÄé-äÈéåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí ðÄëÀìÈîÄéí îÀàÉã; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÀáåÌ áÄéøÅçåÉ, òÇã-éÀöÇîÌÇç æÀ÷ÇðÀëÆí åÀùÑÇáÀúÌÆí. 5 When they told it unto David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said: 'Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.'
å  åÇéÌÄøÀàåÌ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, ëÌÄé ðÄáÀàÂùÑåÌ áÌÀãÈåÄã; åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ áÀðÅé-òÇîÌåÉï åÇéÌÄùÒÀëÌÀøåÌ àÆú-àÂøÇí áÌÅéú-øÀçåÉá åÀàÆú-àÂøÇí öåÉáÈà, òÆùÒÀøÄéí àÆìÆó øÇâÀìÄé, åÀàÆú-îÆìÆêÀ îÇòÂëÈä àÆìÆó àÄéùÑ, åÀàÄéùÑ èåÉá ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó àÄéùÑ. 6 And when the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Arameans of Beth-rehob, and the Arameans of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with a thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.
æ  åÇéÌÄùÑÀîÇò, ãÌÈåÄã; åÇéÌÄùÑÀìÇç, àÆú-éåÉàÈá, åÀàÅú ëÌÈì-äÇöÌÈáÈà, äÇâÌÄáÌÉøÄéí. 7 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.
ç  åÇéÌÅöÀàåÌ áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÇéÌÇòÇøÀëåÌ îÄìÀçÈîÈä ôÌÆúÇç äÇùÌÑÈòÇø; åÇàÂøÇí öåÉáÈà åÌøÀçåÉá åÀàÄéùÑ-èåÉá åÌîÇòÂëÈä, ìÀáÇãÌÈí áÌÇùÌÒÈãÆä. 8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate; and the Arameans of Zobah, and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.
è  åÇéÌÇøÀà éåÉàÈá, ëÌÄé-äÈéÀúÈä àÅìÈéå ôÌÀðÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, îÄôÌÈðÄéí, åÌîÅàÈçåÉø; åÇéÌÄáÀçÇø, îÄëÌÉì áÌÀçåÌøÅé áéùøàì (éÄùÒÀøÈàÅì), åÇéÌÇòÂøÉêÀ, ìÄ÷ÀøÇàú àÂøÈí. 9 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Arameans;
é  åÀàÅú, éÆúÆø äÈòÈí, ðÈúÇï, áÌÀéÇã àÇáÀùÑÇé àÈçÄéå; åÇéÌÇòÂøÉêÀ, ìÄ÷ÀøÇàú áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 10 and the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother, and he put them in array against the children of Ammon.
éà  åÇéÌÉàîÆø, àÄí-úÌÆçÁæÇ÷ àÂøÈí îÄîÌÆðÌÄé--åÀäÈéÄúÈä ìÌÄé, ìÄéùÑåÌòÈä; åÀàÄí-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï éÆçÆæÀ÷åÌ îÄîÌÀêÈ, åÀäÈìÇëÀúÌÄé ìÀäåÉùÑÄéòÇ ìÈêÀ. 11 And he said: 'If the Arameans be too strong for me, then thou shalt help me, but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.
éá  çÂæÇ÷ åÀðÄúÀçÇæÌÇ÷ áÌÀòÇã-òÇîÌÅðåÌ, åÌáÀòÇã òÈøÅé àÁìÉäÅéðåÌ; åÇéäåÈä, éÇòÂùÒÆä äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÈéå. 12 Be of good courage, and let us prove strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seemeth Him good.'
éâ  åÇéÌÄâÌÇùÑ éåÉàÈá, åÀäÈòÈí àÂùÑÆø òÄîÌåÉ, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, áÌÇàÂøÈí; åÇéÌÈðËñåÌ, îÄôÌÈðÈéå. 13 So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle against the Arameans; and they fled before him.
éã  åÌáÀðÅé òÇîÌåÉï øÈàåÌ, ëÌÄé-ðÈñ àÂøÈí, åÇéÌÈðËñåÌ îÄôÌÀðÅé àÂáÄéùÑÇé, åÇéÌÈáÉàåÌ äÈòÄéø; åÇéÌÈùÑÈá éåÉàÈá, îÅòÇì áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÇéÌÈáÉà, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 14 And when the children of Ammon saw that the Arameans were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
èå  åÇéÌÇøÀà àÂøÈí, ëÌÄé ðÄâÌÇó ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅàÈñÀôåÌ, éÈçÇã. 15 And when the Arameans saw that they were put to the worse before Israel, they gathered themselves together.
èæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç äÂãÇãÀòÆæÆø, åÇéÌÉöÅà àÆú-àÂøÈí àÂùÑÆø îÅòÅáÆø äÇðÌÈäÈø, åÇéÌÈáÉàåÌ, çÅéìÈí; åÀùÑåÉáÇêÀ ùÒÇø-öÀáÈà äÂãÇãÀòÆæÆø, ìÄôÀðÅéäÆí.  {ñ} 16 And Hadadezer sent, and brought out the Arameans that were beyond the River; and they came to Helam, with Shobach the captain of the host of Hadadezer at their head. {S}
éæ  åÇéÌËâÌÇã ìÀãÈåÄã, åÇéÌÆàÁñÉó àÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÇòÂáÉø àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÇéÌÈáÉà, çÅìÈàîÈä; åÇéÌÇòÇøÀëåÌ àÂøÈí ìÄ÷ÀøÇàú ãÌÈåÄã, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ òÄîÌåÉ. 17 And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. And the Arameans set themselves in array against David, and fought with him.
éç  åÇéÌÈðÈñ àÂøÈí, îÄôÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇäÂøÉâ ãÌÈåÄã îÅàÂøÈí ùÑÀáÇò îÅàåÉú øÆëÆá, åÀàÇøÀáÌÈòÄéí àÆìÆó ôÌÈøÈùÑÄéí; åÀàÅú ùÑåÉáÇêÀ ùÒÇø-öÀáÈàåÉ äÄëÌÈä, åÇéÌÈîÈú ùÑÈí. 18 And the Arameans fled before Israel; and David slew of the Arameans seven hundred drivers of chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, so that he died there.
éè  åÇéÌÄøÀàåÌ ëÈì-äÇîÌÀìÈëÄéí òÇáÀãÅé äÂãÇãÀòÆæÆø, ëÌÄé ðÄâÌÀôåÌ ìÄôÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇùÑÀìÄîåÌ àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì, åÇéÌÇòÇáÀãåÌí; åÇéÌÄøÀàåÌ àÂøÈí, ìÀäåÉùÑÄéòÇ òåÉã àÆú-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï.  {ô} 19 And when all the kings that were servants to Hadadezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Arameans feared to help the children of Ammon any more. {P}

2 Chapter 11

à  åÇéÀäÄé ìÄúÀùÑåÌáÇú äÇùÌÑÈðÈä ìÀòÅú öÅàú äÇîÌÀìÈàëÄéí, åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã àÆú-éåÉàÈá åÀàÆú-òÂáÈãÈéå òÄîÌåÉ åÀàÆú-ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì åÇéÌÇùÑÀçÄúåÌ àÆú-áÌÀðÅé òÇîÌåÉï, åÇéÌÈöËøåÌ, òÇì-øÇáÌÈä; åÀãÈåÄã, éåÉùÑÅá áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. {S}
á  åÇéÀäÄé ìÀòÅú äÈòÆøÆá, åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã îÅòÇì îÄùÑÀëÌÈáåÉ åÇéÌÄúÀäÇìÌÅêÀ òÇì-âÌÇâ áÌÅéú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇøÀà àÄùÌÑÈä øÉçÆöÆú, îÅòÇì äÇâÌÈâ; åÀäÈàÄùÌÑÈä, èåÉáÇú îÇøÀàÆä îÀàÉã. 2 And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house; and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
â  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã, åÇéÌÄãÀøÉùÑ ìÈàÄùÌÑÈä; åÇéÌÉàîÆø, äÂìåÉà-æÉàú áÌÇú-ùÑÆáÇò áÌÇú-àÁìÄéòÈí--àÅùÑÆú, àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé. 3 And David sent and inquired after the woman. And one said: 'Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?'
ã  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã îÇìÀàÈëÄéí åÇéÌÄ÷ÌÈçÆäÈ, åÇúÌÈáåÉà àÅìÈéå åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òÄîÌÈäÌ, åÀäÄéà îÄúÀ÷ÇãÌÆùÑÆú, îÄèÌËîÀàÈúÈäÌ; åÇúÌÈùÑÈá, àÆì-áÌÅéúÈäÌ. 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house.
ä  åÇúÌÇäÇø, äÈàÄùÌÑÈä; åÇúÌÄùÑÀìÇç åÇúÌÇâÌÅã ìÀãÈåÄã, åÇúÌÉàîÆø äÈøÈä àÈðÉëÄé. 5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.'
å  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã, àÆì-éåÉàÈá, ùÑÀìÇç àÅìÇé, àÆú-àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé; åÇéÌÄùÑÀìÇç éåÉàÈá àÆú-àåÌøÄéÌÈä, àÆì-ãÌÈåÄã. 6 And David sent to Joab[, saying]: 'Send me Uriah the Hittite.' And Joab sent Uriah to David.
æ  åÇéÌÈáÉà àåÌøÄéÌÈä, àÅìÈéå; åÇéÌÄùÑÀàÇì ãÌÈåÄã, ìÄùÑÀìåÉí éåÉàÈá åÀìÄùÑÀìåÉí äÈòÈí, åÀìÄùÑÀìåÉí, äÇîÌÄìÀçÈîÈä. 7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
ç  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÀàåÌøÄéÌÈä, øÅã ìÀáÅéúÀêÈ åÌøÀçÇõ øÇâÀìÆéêÈ; åÇéÌÅöÅà àåÌøÄéÌÈä îÄáÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÅöÅà àÇçÂøÈéå îÇùÒÀàÇú äÇîÌÆìÆêÀ. 8 And David said to Uriah: 'Go down to thy house, and wash thy feet.' And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of food from the king.
è  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àåÌøÄéÌÈä, ôÌÆúÇç áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, àÅú, ëÌÈì-òÇáÀãÅé àÂãÉðÈéå; åÀìÉà éÈøÇã, àÆì-áÌÅéúåÉ. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
é  åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÀãÈåÄã ìÅàîÉø, ìÉà-éÈøÇã àåÌøÄéÌÈä àÆì-áÌÅéúåÉ; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àåÌøÄéÌÈä, äÂìåÉà îÄãÌÆøÆêÀ àÇúÌÈä áÈà--îÇãÌåÌòÇ, ìÉà-éÈøÇãÀúÌÈ àÆì-áÌÅéúÆêÈ. 10 And when they had told David, saying: 'Uriah went not down unto his house', David said unto Uriah: 'Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?'
éà  åÇéÌÉàîÆø àåÌøÄéÌÈä àÆì-ãÌÈåÄã, äÈàÈøåÉï åÀéÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä éÉùÑÀáÄéí áÌÇñÌËëÌåÉú åÇàãÉðÄé éåÉàÈá åÀòÇáÀãÅé àÂãÉðÄé òÇì-ôÌÀðÅé äÇùÌÒÈãÆä çÉðÄéí, åÇàÂðÄé àÈáåÉà àÆì-áÌÅéúÄé ìÆàÁëÉì åÀìÄùÑÀúÌåÉú, åÀìÄùÑÀëÌÇá òÄí-àÄùÑÀúÌÄé; çÇéÌÆêÈ åÀçÅé ðÇôÀùÑÆêÈ, àÄí-àÆòÁùÒÆä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 11 And Uriah said unto David: 'The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.'
éá  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àåÌøÄéÌÈä, ùÑÅá áÌÈæÆä âÌÇí-äÇéÌåÉí--åÌîÈçÈø àÂùÑÇìÌÀçÆêÌÈ; åÇéÌÅùÑÆá àåÌøÄéÌÈä áÄéøåÌùÑÈìÇÄí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, åÌîÄîÌÈçÃøÈú. 12 And David said to Uriah: 'Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart.' So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
éâ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà-ìåÉ ãÈåÄã, åÇéÌÉàëÇì ìÀôÈðÈéå åÇéÌÅùÑÀúÌÀ--åÇéÀùÑÇëÌÀøÅäåÌ; åÇéÌÅöÅà áÈòÆøÆá, ìÄùÑÀëÌÇá áÌÀîÄùÑÀëÌÈáåÉ òÄí-òÇáÀãÅé àÂãÉðÈéå, åÀàÆì-áÌÅéúåÉ, ìÉà éÈøÈã. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk; and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
éã  åÇéÀäÄé áÇáÌÉ÷Æø, åÇéÌÄëÀúÌÉá ãÌÈåÄã ñÅôÆø àÆì-éåÉàÈá; åÇéÌÄùÑÀìÇç, áÌÀéÇã àåÌøÄéÌÈä. 14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
èå  åÇéÌÄëÀúÌÉá áÌÇñÌÅôÆø, ìÅàîÉø:  äÈáåÌ àÆú-àåÌøÄéÌÈä, àÆì-îåÌì ôÌÀðÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä äÇçÂæÈ÷Èä, åÀùÑÇáÀúÌÆí îÅàÇçÂøÈéå, åÀðÄëÌÈä åÈîÅú.  {ñ} 15 And he wrote in the letter, saying: 'Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.' {S}
èæ  åÇéÀäÄé, áÌÄùÑÀîåÉø éåÉàÈá àÆì-äÈòÄéø; åÇéÌÄúÌÅï, àÆú-àåÌøÄéÌÈä, àÆì-äÇîÌÈ÷åÉí àÂùÑÆø éÈãÇò, ëÌÄé àÇðÀùÑÅé-çÇéÄì ùÑÈí. 16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
éæ  åÇéÌÅöÀàåÌ àÇðÀùÑÅé äÈòÄéø, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ àÆú-éåÉàÈá, åÇéÌÄôÌÉì îÄï-äÈòÈí, îÅòÇáÀãÅé ãÈåÄã; åÇéÌÈîÈú, âÌÇí àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab; and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
éç  åÇéÌÄùÑÀìÇç, éåÉàÈá; åÇéÌÇâÌÅã ìÀãÈåÄã, àÆú-ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
éè  åÇéÀöÇå àÆú-äÇîÌÇìÀàÈêÀ, ìÅàîÉø:  ëÌÀëÇìÌåÉúÀêÈ, àÅú ëÌÈì-ãÌÄáÀøÅé äÇîÌÄìÀçÈîÈä--ìÀãÇáÌÅø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ. 19 and he charged the messenger, saying: 'When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
ë  åÀäÈéÈä, àÄí-úÌÇòÂìÆä çÂîÇú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÈîÇø ìÀêÈ, îÇãÌåÌòÇ ðÄâÌÇùÑÀúÌÆí àÆì-äÈòÄéø ìÀäÄìÌÈçÅí:  äÂìåÉà éÀãÇòÀúÌÆí, àÅú àÂùÑÆø-éÉøåÌ îÅòÇì äÇçåÉîÈä. 20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee: Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
ëà  îÄé-äÄëÌÈä àÆú-àÂáÄéîÆìÆêÀ áÌÆï-éÀøËáÌÆùÑÆú, äÂìåÉà-àÄùÌÑÈä äÄùÑÀìÄéëÈä òÈìÈéå ôÌÆìÇç øÆëÆá îÅòÇì äÇçåÉîÈä åÇéÌÈîÈú áÌÀúÅáÅõ, ìÈîÌÈä ðÄâÌÇùÑÀúÌÆí, àÆì-äÇçåÉîÈä; åÀàÈîÇøÀúÌÈ--âÌÇí òÇáÀãÌÀêÈ àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé, îÅú. 21 who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say: Thy servant Uriah the Hittite is dead also.'
ëá  åÇéÌÅìÆêÀ, äÇîÌÇìÀàÈêÀ; åÇéÌÈáÉà åÇéÌÇâÌÅã ìÀãÈåÄã, àÅú ëÌÈì-àÂùÑÆø ùÑÀìÈçåÉ éåÉàÈá. 22 So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for.
ëâ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÇìÀàÈêÀ, àÆì-ãÌÈåÄã, ëÌÄé-âÈáÀøåÌ òÈìÅéðåÌ äÈàÂðÈùÑÄéí, åÇéÌÅöÀàåÌ àÅìÅéðåÌ äÇùÌÒÈãÆä; åÇðÌÄäÀéÆä òÂìÅéäÆí, òÇã-ôÌÆúÇç äÇùÌÑÈòÇø. 23 And the messenger said unto David: 'The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
ëã  åÇéÌÉøàåÌ äÇîÌåÉøÄàéí àÆì-òÂáÈãÆéêÈ îÅòÇì äÇçåÉîÈä, åÇéÌÈîåÌúåÌ îÅòÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ; åÀâÇí, òÇáÀãÌÀêÈ àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé--îÅú.  {ñ} 24 And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.' {S}
ëä  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-äÇîÌÇìÀàÈêÀ, ëÌÉä-úÉàîÇø àÆì-éåÉàÈá àÇì-éÅøÇò áÌÀòÅéðÆéêÈ àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä--ëÌÄé-ëÈæÉä åÀëÈæÆä, úÌÉàëÇì äÆçÈøÆá; äÇçÂæÅ÷ îÄìÀçÇîÀúÌÀêÈ àÆì-äÈòÄéø åÀäÈøÀñÈäÌ, åÀçÇæÌÀ÷ÅäåÌ. 25 Then David said unto the messenger: 'Thus shalt thou say unto Joab: Let not this thing displease thee, for the sword devoureth in one manner or another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it; and encourage thou him.'
ëå  åÇúÌÄùÑÀîÇò àÅùÑÆú àåÌøÄéÌÈä, ëÌÄé-îÅú àåÌøÄéÌÈä àÄéùÑÈäÌ; åÇúÌÄñÀôÌÉã, òÇì-áÌÇòÀìÈäÌ. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
ëæ  åÇéÌÇòÂáÉø äÈàÅáÆì, åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã åÇéÌÇàÇñÀôÈäÌ àÆì-áÌÅéúåÉ åÇúÌÀäÄé-ìåÉ ìÀàÄùÌÑÈä, åÇúÌÅìÆã ìåÉ, áÌÅï; åÇéÌÅøÇò äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø-òÈùÒÈä ãÈåÄã, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä.  {ô} 27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. {P}

2 Chapter 12

à  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÀäåÈä àÆú-ðÈúÈï, àÆì-ãÌÈåÄã; åÇéÌÈáÉà àÅìÈéå, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ ùÑÀðÅé àÂðÈùÑÄéí äÈéåÌ áÌÀòÄéø àÆçÈú, àÆçÈã òÈùÑÄéø, åÀàÆçÈã øÈàùÑ. 1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him: 'There were two men in one city: the one rich, and the other poor.
á  ìÀòÈùÑÄéø, äÈéÈä öÉàï åÌáÈ÷Èø--äÇøÀáÌÅä îÀàÉã. 2 The rich man had exceeding many flocks and herds;
â  åÀìÈøÈùÑ àÅéï-ëÌÉì, ëÌÄé àÄí-ëÌÄáÀùÒÈä àÇçÇú ÷ÀèÇðÌÈä àÂùÑÆø ÷ÈðÈä, åÇéÀçÇéÌÆäÈ, åÇúÌÄâÀãÌÇì òÄîÌåÉ åÀòÄí-áÌÈðÈéå éÇçÀãÌÈå; îÄôÌÄúÌåÉ úÉàëÇì åÌîÄëÌÉñåÉ úÄùÑÀúÌÆä, åÌáÀçÅé÷åÉ úÄùÑÀëÌÈá, åÇúÌÀäÄé-ìåÉ, ëÌÀáÇú. 3 but the poor man had nothing save one little ewe lamb, which he had bought and reared; and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
ã  åÇéÌÈáÉà äÅìÆêÀ, ìÀàÄéùÑ äÆòÈùÑÄéø, åÇéÌÇçÀîÉì ìÈ÷ÇçÇú îÄöÌÉàðåÉ åÌîÄáÌÀ÷ÈøåÉ, ìÇòÂùÒåÉú ìÈàÉøÅçÇ äÇáÌÈà-ìåÉ; åÇéÌÄ÷ÌÇç, àÆú-ëÌÄáÀùÒÇú äÈàÄéùÑ äÈøÈàùÑ, åÇéÌÇòÂùÒÆäÈ, ìÈàÄéùÑ äÇáÌÈà àÅìÈéå. 4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.'
ä  åÇéÌÄçÇø-àÇó ãÌÈåÄã áÌÈàÄéùÑ, îÀàÉã; åÇéÌÉàîÆø, àÆì-ðÈúÈï, çÇé-éÀäåÈä, ëÌÄé áÆï-îÈåÆú äÈàÄéùÑ äÈòÉùÒÆä æÉàú. 5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan: 'As the LORD liveth, the man that hath done this deserveth to die;
å  åÀàÆú-äÇëÌÄáÀùÒÈä, éÀùÑÇìÌÅí àÇøÀáÌÇòÀúÌÈéÄí:  òÅ÷Æá, àÂùÑÆø òÈùÒÈä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, åÀòÇì, àÂùÑÆø ìÉà-çÈîÈì.  {ñ} 6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.' {S}
æ  åÇéÌÉàîÆø ðÈúÈï àÆì-ãÌÈåÄã, àÇúÌÈä äÈàÄéùÑ;  {ñ}  ëÌÉä-àÈîÇø éÀäåÈä àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÈðÉëÄé îÀùÑÇçÀúÌÄéêÈ ìÀîÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀàÈðÉëÄé äÄöÌÇìÀúÌÄéêÈ, îÄéÌÇã ùÑÈàåÌì. 7 And Nathan said to David: 'Thou art the man. {S} Thus saith the LORD, the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
ç  åÈàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ àÆú-áÌÅéú àÂãÉðÆéêÈ, åÀàÆú-ðÀùÑÅé àÂãÉðÆéêÈ áÌÀçÅé÷ÆêÈ, åÈàÆúÌÀðÈä ìÀêÈ, àÆú-áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä; åÀàÄí-îÀòÈè--åÀàÉñÄôÈä ìÌÀêÈ, ëÌÈäÅðÌÈä åÀëÈäÅðÌÈä. 8 and I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that were too little, then would I add unto thee so much more.
è  îÇãÌåÌòÇ áÌÈæÄéúÈ àÆú-ãÌÀáÇø éÀäåÈä, ìÇòÂùÒåÉú äÈøÇò áòéðå (áÌÀòÅéðÇé), àÅú àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé äÄëÌÄéúÈ áÇçÆøÆá, åÀàÆú-àÄùÑÀúÌåÉ ìÈ÷ÇçÀúÌÈ ìÌÀêÈ ìÀàÄùÌÑÈä; åÀàÉúåÉ äÈøÇâÀúÌÈ, áÌÀçÆøÆá áÌÀðÅé òÇîÌåÉï. 9 Wherefore hast thou despised the word of the LORD, to do that which is evil in My sight? Uriah the Hittite thou hast smitten with the sword, and his wife thou hast taken to be thy wife, and him thou hast slain with the sword of the children of Ammon.
é  åÀòÇúÌÈä, ìÉà-úÈñåÌø çÆøÆá îÄáÌÅéúÀêÈ--òÇã-òåÉìÈí:  òÅ÷Æá, ëÌÄé áÀæÄúÈðÄé, åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆú-àÅùÑÆú àåÌøÄéÌÈä äÇçÄúÌÄé, ìÄäÀéåÉú ìÀêÈ ìÀàÄùÌÑÈä.  {ñ} 10 Now therefore, the sword shall never depart from thy house; because thou hast despised Me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. {S}
éà  ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä, äÄðÀðÄé îÅ÷Äéí òÈìÆéêÈ øÈòÈä îÄáÌÅéúÆêÈ, åÀìÈ÷ÇçÀúÌÄé àÆú-ðÈùÑÆéêÈ ìÀòÅéðÆéêÈ, åÀðÈúÇúÌÄé ìÀøÅòÆéêÈ; åÀùÑÈëÇá òÄí-ðÈùÑÆéêÈ, ìÀòÅéðÅé äÇùÌÑÆîÆùÑ äÇæÌÉàú. 11 Thus saith the LORD: Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
éá  ëÌÄé àÇúÌÈä, òÈùÒÄéúÈ áÇñÌÈúÆø; åÇàÂðÄé, àÆòÁùÒÆä àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ðÆâÆã ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, åÀðÆâÆã äÇùÌÑÈîÆùÑ.  {ñ} 12 For thou didst it secretly; but I will do this thing before all Israel, and before the sun.' {S}
éâ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-ðÈúÈï, çÈèÈàúÄé ìÇéäåÈä;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø ðÈúÈï àÆì-ãÌÈåÄã, âÌÇí-éÀäåÈä äÆòÁáÄéø çÇèÌÈàúÀêÈ--ìÉà úÈîåÌú. 13 And David said unto Nathan: 'I have sinned against the LORD.' {S} And Nathan said unto David: 'The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die.
éã  àÆôÆñ, ëÌÄé-ðÄàÅõ ðÄàÇöÀúÌÈ àÆú-àÉéÀáÅé éÀäåÈä, áÌÇãÌÈáÈø, äÇæÌÆä; âÌÇí, äÇáÌÅï äÇéÌÄìÌåÉã ìÀêÈ--îåÉú éÈîåÌú. 14 Howbeit, because by this deed thou hast greatly blasphemed the enemies of the LORD, the child also that is born unto thee shall surely die.'
èå  åÇéÌÅìÆêÀ ðÈúÈï, àÆì-áÌÅéúåÉ; åÇéÌÄâÌÉó éÀäåÈä, àÆú-äÇéÌÆìÆã àÂùÑÆø éÈìÀãÈä àÅùÑÆú-àåÌøÄéÌÈä ìÀãÈåÄã--åÇéÌÅàÈðÇùÑ. 15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bore unto David, and it was very sick.
èæ  åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ãÌÈåÄã àÆú-äÈàÁìÉäÄéí, áÌÀòÇã äÇðÌÈòÇø; åÇéÌÈöÈí ãÌÈåÄã öåÉí, åÌáÈà åÀìÈï åÀùÑÈëÇá àÈøÀöÈä. 16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and as often as he went in, he lay all night upon the earth.
éæ  åÇéÌÈ÷ËîåÌ æÄ÷ÀðÅé áÅéúåÉ, òÈìÈéå, ìÇäÂ÷ÄéîåÉ, îÄï-äÈàÈøÆõ; åÀìÉà àÈáÈä, åÀìÉà-áÈøÈà àÄúÌÈí ìÈçÆí. 17 And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth; but he would not, neither did he eat bread with them.
éç  åÇéÀäÄé áÌÇéÌåÉí äÇùÌÑÀáÄéòÄé, åÇéÌÈîÈú äÇéÌÈìÆã; åÇéÌÄøÀàåÌ òÇáÀãÅé ãÈåÄã ìÀäÇâÌÄéã ìåÉ ëÌÄé-îÅú äÇéÌÆìÆã, ëÌÄé àÈîÀøåÌ äÄðÌÅä áÄäÀéåÉú äÇéÌÆìÆã çÇé ãÌÄáÌÇøÀðåÌ àÅìÈéå åÀìÉà-ùÑÈîÇò áÌÀ÷åÉìÅðåÌ, åÀàÅéêÀ ðÉàîÇø àÅìÈéå îÅú äÇéÌÆìÆã, åÀòÈùÒÈä øÈòÈä. 18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said: 'Behold, while the child was yet alive, we spoke unto him, and he hearkened not unto our voice; how then shall we tell him that the child is dead, so that he do himself some harm?'
éè  åÇéÌÇøÀà ãÌÈåÄã, ëÌÄé òÂáÈãÈéå îÄúÀìÇçÂùÑÄéí, åÇéÌÈáÆï ãÌÈåÄã, ëÌÄé îÅú äÇéÌÈìÆã; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-òÂáÈãÈéå äÂîÅú äÇéÌÆìÆã, åÇéÌÉàîÀøåÌ îÅú. 19 But when David saw that his servants whispered together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants: 'Is the child dead?' And they said: 'He is dead.'
ë  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã îÅäÈàÈøÆõ åÇéÌÄøÀçÇõ åÇéÌÈñÆêÀ, åÇéÀçÇìÌÅó ùÒÄîÀìÉúÈå, åÇéÌÈáÉà áÅéú-éÀäåÈä, åÇéÌÄùÑÀúÌÈçåÌ; åÇéÌÈáÉà, àÆì-áÌÅéúåÉ, åÇéÌÄùÑÀàÇì, åÇéÌÈùÒÄéîåÌ ìåÉ ìÆçÆí åÇéÌÉàëÇì. 20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of the LORD, and worshipped; then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
ëà  åÇéÌÉàîÀøåÌ òÂáÈãÈéå àÅìÈéå, îÈä-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÈä; áÌÇòÂáåÌø äÇéÌÆìÆã çÇé, öÇîÀúÌÈ åÇúÌÅáÀêÌÀ, åÀëÇàÂùÑÆø îÅú äÇéÌÆìÆã, ÷ÇîÀúÌÈ åÇúÌÉàëÇì ìÈçÆí. 21 Then said his servants unto him: 'What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø--áÌÀòåÉã äÇéÌÆìÆã çÇé, öÇîÀúÌÄé åÈàÆáÀëÌÆä:  ëÌÄé àÈîÇøÀúÌÄé îÄé éåÉãÅòÇ, éçððé (åÀçÇðÌÇðÄé) éÀäåÈä åÀçÇé äÇéÌÈìÆã. 22 And he said: 'While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said: Who knoweth whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live?
ëâ  åÀòÇúÌÈä îÅú, ìÈîÌÈä æÌÆä àÂðÄé öÈí--äÇàåÌëÇì ìÇäÂùÑÄéáåÉ, òåÉã:  àÂðÄé äÉìÅêÀ àÅìÈéå, åÀäåÌà ìÉà-éÈùÑåÌá àÅìÈé. 23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.'
ëã  åÇéÀðÇçÅí ãÌÈåÄã, àÅú áÌÇú-ùÑÆáÇò àÄùÑÀúÌåÉ, åÇéÌÈáÉà àÅìÆéäÈ, åÇéÌÄùÑÀëÌÇá òÄîÌÈäÌ; åÇúÌÅìÆã áÌÅï, åé÷øà (åÇúÌÄ÷ÀøÈà) àÆú-ùÑÀîåÉ ùÑÀìÉîÉä, åÇéäåÈä, àÂäÅáåÉ. 24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her; and she bore a son, and called his name Solomon. And the LORD loved him;
ëä  åÇéÌÄùÑÀìÇç, áÌÀéÇã ðÈúÈï äÇðÌÈáÄéà, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆú-ùÑÀîåÉ, éÀãÄéãÀéÈäÌ--áÌÇòÂáåÌø, éÀäåÈä.  {ô} 25 and He sent by the hand of Nathan the prophet, and he called his name Jedidiah, for the LORD'S sake. {P}
ëå  åÇéÌÄìÌÈçÆí éåÉàÈá, áÌÀøÇáÌÇú áÌÀðÅé òÇîÌåÉï; åÇéÌÄìÀëÌÉã, àÆú-òÄéø äÇîÌÀìåÌëÈä. 26 Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
ëæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç éåÉàÈá îÇìÀàÈëÄéí, àÆì-ãÌÈåÄã; åÇéÌÉàîÆø ðÄìÀçÇîÀúÌÄé áÀøÇáÌÈä, âÌÇí-ìÈëÇãÀúÌÄé àÆú-òÄéø äÇîÌÈéÄí. 27 And Joab sent messengers to David, and said: 'I have fought against Rabbah, yea, I have taken the city of waters.
ëç  åÀòÇúÌÈä, àÁñÉó àÆú-éÆúÆø äÈòÈí, åÇçÂðÅä òÇì-äÈòÄéø, åÀìÈëÀãÈäÌ:  ôÌÆï-àÆìÀëÌÉã àÂðÄé àÆú-äÈòÄéø, åÀðÄ÷ÀøÈà ùÑÀîÄé òÈìÆéäÈ. 28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.'
ëè  åÇéÌÆàÁñÉó ãÌÈåÄã àÆú-ëÌÈì-äÈòÈí, åÇéÌÅìÆêÀ øÇáÌÈúÈä; åÇéÌÄìÌÈçÆí áÌÈäÌ, åÇéÌÄìÀëÌÀãÈäÌ. 29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
ì  åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-òÂèÆøÆú-îÇìÀëÌÈí îÅòÇì øÉàùÑåÉ åÌîÄùÑÀ÷ÈìÈäÌ ëÌÄëÌÇø æÈäÈá, åÀàÆáÆï éÀ÷ÈøÈä, åÇúÌÀäÄé, òÇì-øÉàùÑ ãÌÈåÄã; åÌùÑÀìÇì äÈòÄéø äåÉöÄéà, äÇøÀáÌÅä îÀàÉã. 30 And he took the crown of Malcam from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.
ìà  åÀàÆú-äÈòÈí àÂùÑÆø-áÌÈäÌ äåÉöÄéà, åÇéÌÈùÒÆí áÌÇîÌÀâÅøÈä åÌáÇçÂøÄöÅé äÇáÌÇøÀæÆì åÌáÀîÇâÀæÀøÉú äÇáÌÇøÀæÆì åÀäÆòÁáÄéø àåÉúÈí áîìëï (áÌÇîÌÇìÀáÌÅï), åÀëÅï éÇòÂùÒÆä, ìÀëÉì òÈøÅé áÀðÅé-òÇîÌåÉï; åÇéÌÈùÑÈá ãÌÈåÄã åÀëÈì-äÈòÈí, éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ô} 31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln; and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem. {P}

2 Chapter 13

à  åÇéÀäÄé àÇçÂøÅé-ëÅï, åÌìÀàÇáÀùÑÈìåÉí áÌÆï-ãÌÈåÄã àÈçåÉú éÈôÈä--åÌùÑÀîÈäÌ úÌÈîÈø; åÇéÌÆàÁäÈáÆäÈ, àÇîÀðåÉï áÌÆï-ãÌÈåÄã. 1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
á  åÇéÌÅöÆø ìÀàÇîÀðåÉï ìÀäÄúÀçÇìÌåÉú, áÌÇòÂáåÌø úÌÈîÈø àÂçÉúåÉ--ëÌÄé áÀúåÌìÈä, äÄéà; åÇéÌÄôÌÈìÅà áÌÀòÅéðÅé àÇîÀðåÉï, ìÇòÂùÒåÉú ìÈäÌ îÀàåÌîÈä. 2 And Amnon was so distressed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do any thing unto her.
â  åÌìÀàÇîÀðåÉï øÅòÇ, åÌùÑÀîåÉ éåÉðÈãÈá, áÌÆï-ùÑÄîÀòÈä, àÂçÄé ãÈåÄã; åÀéåÉðÈãÈá, àÄéùÑ çÈëÈí îÀàÉã. 3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother; and Jonadab was a very subtle man.
ã  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, îÇãÌåÌòÇ àÇúÌÈä ëÌÈëÈä ãÌÇì áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÇáÌÉ÷Æø áÌÇáÌÉ÷Æø--äÂìåÉà, úÌÇâÌÄéã ìÄé; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, àÇîÀðåÉï, àÆú-úÌÈîÈø àÂçåÉú àÇáÀùÑÈìÉí àÈçÄé, àÂðÄé àÉäÅá. 4 And he said unto him: 'Why, O son of the king, art thou thus becoming leaner from day to day? wilt thou not tell me?' And Amnon said unto him: 'I love Tamar, my brother Absalom's sister.'
ä  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éÀäåÉðÈãÈá, ùÑÀëÇá òÇì-îÄùÑÀëÌÈáÀêÈ åÀäÄúÀçÈì; åÌáÈà àÈáÄéêÈ ìÄøÀàåÉúÆêÈ, åÀàÈîÇøÀúÌÈ àÅìÈéå úÌÈáÉà ðÈà úÈîÈø àÂçåÉúÄé åÀúÇáÀøÅðÄé ìÆçÆí åÀòÈùÒÀúÈä ìÀòÅéðÇé àÆú-äÇáÌÄøÀéÈä, ìÀîÇòÇï àÂùÑÆø àÆøÀàÆä, åÀàÈëÇìÀúÌÄé îÄéÌÈãÈäÌ. 5 And Jonadab said unto him: 'Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick; and when thy father cometh to see thee, say unto him: Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it at her hand.'
å  åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÇîÀðåÉï, åÇéÌÄúÀçÈì; åÇéÌÈáÉà äÇîÌÆìÆêÀ ìÄøÀàåÉúåÉ, åÇéÌÉàîÆø àÇîÀðåÉï àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ úÌÈáåÉà-ðÈà úÌÈîÈø àÂçÉúÄé åÌúÀìÇáÌÅá ìÀòÅéðÇé ùÑÀúÌÅé ìÀáÄáåÉú, åÀàÆáÀøÆä, îÄéÌÈãÈäÌ. 6 So Amnon lay down, and feigned himself sick; and when the king was come to see him, Amnon said unto the king: 'Let my sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand.'
æ  åÇéÌÄùÑÀìÇç ãÌÈåÄã àÆì-úÌÈîÈø, äÇáÌÇéÀúÈä ìÅàîÉø:  ìÀëÄé ðÈà, áÌÅéú àÇîÀðåÉï àÈçÄéêÀ, åÇòÂùÒÄé-ìåÉ, äÇáÌÄøÀéÈä. 7 Then David sent home to Tamar, saying: 'Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.'
ç  åÇúÌÅìÆêÀ úÌÈîÈø, áÌÅéú àÇîÀðåÉï àÈçÄéäÈ--åÀäåÌà ùÑÉëÅá; åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÇáÌÈöÅ÷ åúìåù (åÇúÌÈìÈùÑ) åÇúÌÀìÇáÌÅá ìÀòÅéðÈéå, åÇúÌÀáÇùÌÑÅì àÆú-äÇìÌÀáÄáåÉú. 8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
è  åÇúÌÄ÷ÌÇç àÆú-äÇîÌÇùÒÀøÅú åÇúÌÄöÉ÷ ìÀôÈðÈéå, åÇéÀîÈàÅï ìÆàÁëåÉì; åÇéÌÉàîÆø àÇîÀðåÉï, äåÉöÄéàåÌ ëÈì-àÄéùÑ îÅòÈìÇé, åÇéÌÅöÀàåÌ ëÈì-àÄéùÑ, îÅòÈìÈéå. 9 And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said: 'Have out all men from me.' And they went out every man from him.
é  åÇéÌÉàîÆø àÇîÀðåÉï àÆì-úÌÈîÈø, äÈáÄéàÄé äÇáÌÄøÀéÈä äÇçÆãÆø, åÀàÆáÀøÆä, îÄéÌÈãÅêÀ; åÇúÌÄ÷ÌÇç úÌÈîÈø, àÆú-äÇìÌÀáÄáåÉú àÂùÑÆø òÈùÒÈúÈä, åÇúÌÈáÅà ìÀàÇîÀðåÉï àÈçÄéäÈ, äÆçÈãÀøÈä. 10 And Amnon said unto Tamar: 'Bring the food into the chamber, that I may eat of thy hand.' And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
éà  åÇúÌÇâÌÅùÑ àÅìÈéå, ìÆàÁëÉì; åÇéÌÇçÂæÆ÷-áÌÈäÌ åÇéÌÉàîÆø ìÈäÌ, áÌåÉàÄé ùÑÄëÀáÄé òÄîÌÄé àÂçåÉúÄé. 11 And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her: 'Come lie with me, my sister.'
éá  åÇúÌÉàîÆø ìåÉ, àÇì-àÈçÄé àÇì-úÌÀòÇðÌÅðÄé--ëÌÄé ìÉà-éÅòÈùÒÆä ëÅï, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì:  àÇì-úÌÇòÂùÒÅä, àÆú-äÇðÌÀáÈìÈä äÇæÌÉàú. 12 And she answered him: 'Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel; do not thou this wanton deed.
éâ  åÇàÂðÄé, àÈðÈä àåÉìÄéêÀ àÆú-çÆøÀôÌÈúÄé, åÀàÇúÌÈä úÌÄäÀéÆä ëÌÀàÇçÇã äÇðÌÀáÈìÄéí, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÀòÇúÌÈä ãÌÇáÌÆø-ðÈà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄé ìÉà éÄîÀðÈòÅðÄé îÄîÌÆêÌÈ. 13 And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the base men in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.'
éã  åÀìÉà àÈáÈä, ìÄùÑÀîÉòÇ áÌÀ÷åÉìÈäÌ; åÇéÌÆçÁæÇ÷ îÄîÌÆðÌÈä åÇéÀòÇðÌÆäÈ, åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÉúÈäÌ. 14 Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
èå  åÇéÌÄùÒÀðÈàÆäÈ àÇîÀðåÉï, ùÒÄðÀàÈä âÌÀãåÉìÈä îÀàÉã--ëÌÄé âÀãåÉìÈä äÇùÌÒÄðÀàÈä àÂùÑÆø ùÒÀðÅàÈäÌ, îÅàÇäÂáÈä àÂùÑÆø àÂäÅáÈäÌ; åÇéÌÉàîÆø-ìÈäÌ àÇîÀðåÉï, ÷åÌîÄé ìÅëÄé. 15 Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her: 'Arise, be gone.'
èæ  åÇúÌÉàîÆø ìåÉ, àÇì-àåÉãÉú äÈøÈòÈä äÇâÌÀãåÉìÈä äÇæÌÉàú, îÅàÇçÆøÆú àÂùÑÆø-òÈùÒÄéúÈ òÄîÌÄé, ìÀùÑÇìÌÀçÅðÄé; åÀìÉà àÈáÈä, ìÄùÑÀîÉòÇ ìÈäÌ. 16 And she said unto him: 'Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me.' But he would not hearken unto her.
éæ  åÇéÌÄ÷ÀøÈà, àÆú-ðÇòÂøåÉ îÀùÑÈøÀúåÉ, åÇéÌÉàîÆø, ùÑÄìÀçåÌ-ðÈà àÆú-æÉàú îÅòÈìÇé äÇçåÌöÈä; åÌðÀòÉì äÇãÌÆìÆú, àÇçÂøÆéäÈ. 17 Then he called his servant that ministered unto him, and said: 'Put now this woman out from me, and bolt the door after her.'--
éç  åÀòÈìÆéäÈ ëÌÀúÉðÆú ôÌÇñÌÄéí, ëÌÄé ëÅï úÌÄìÀáÌÇùÑÀïÈ áÀðåÉú-äÇîÌÆìÆêÀ äÇáÌÀúåÌìÉú îÀòÄéìÄéí; åÇéÌÉöÅà àåÉúÈäÌ îÀùÑÈøÀúåÉ äÇçåÌõ, åÀðÈòÇì äÇãÌÆìÆú àÇçÂøÆéäÈ. 18 Now she had a garment of many colours upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled.--And his servant brought her out, and bolted the door after her.
éè  åÇúÌÄ÷ÌÇç úÌÈîÈø àÅôÆø òÇì-øÉàùÑÈäÌ, åÌëÀúÉðÆú äÇôÌÇñÌÄéí àÂùÑÆø òÈìÆéäÈ ÷ÈøÈòÈä; åÇúÌÈùÒÆí éÈãÈäÌ òÇì-øÉàùÑÈäÌ, åÇúÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ åÀæÈòÈ÷Èä. 19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of many colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
ë  åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ àÇáÀùÑÈìåÉí àÈçÄéäÈ, äÇàÂîÄéðåÉï àÈçÄéêÀ äÈéÈä òÄîÌÈêÀ, åÀòÇúÌÈä àÂçåÉúÄé äÇçÂøÄéùÑÄé àÈçÄéêÀ äåÌà, àÇì-úÌÈùÑÄéúÄé àÆú-ìÄáÌÅêÀ ìÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇúÌÅùÑÆá úÌÈîÈø åÀùÑÉîÅîÈä, áÌÅéú àÇáÀùÑÈìåÉí àÈçÄéäÈ. 20 And Absalom her brother said unto her: 'Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart.' So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.
ëà  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã--ùÑÈîÇò, àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä; åÇéÌÄçÇø ìåÉ, îÀàÉã. 21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.
ëá  åÀìÉà-ãÄáÌÆø àÇáÀùÑÈìåÉí òÄí-àÇîÀðåÉï, ìÀîÅøÈò åÀòÇã-èåÉá:  ëÌÄé-ùÒÈðÅà àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆú-àÇîÀðåÉï, òÇì-ãÌÀáÇø àÂùÑÆø òÄðÌÈä, àÅú úÌÈîÈø àÂçÉúåÉ.  {ô} 22 And Absalom spoke unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. {P}
ëâ  åÇéÀäÄé, ìÄùÑÀðÈúÇéÄí éÈîÄéí, åÇéÌÄäÀéåÌ âÉæÀæÄéí ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí, áÌÀáÇòÇì çÈöåÉø àÂùÑÆø òÄí-àÆôÀøÈéÄí; åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀùÑÈìåÉí, ìÀëÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim; and Absalom invited all the king's sons.
ëã  åÇéÌÈáÉà àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä-ðÈà âÉæÀæÄéí ìÀòÇáÀãÌÆêÈ; éÅìÆêÀ-ðÈà äÇîÌÆìÆêÀ åÇòÂáÈãÈéå, òÄí-òÇáÀãÌÆêÈ. 24 And Absalom came to the king, and said: 'Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.'
ëä  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí, àÇì-áÌÀðÄé àÇì-ðÈà ðÅìÅêÀ ëÌËìÌÈðåÌ, åÀìÉà ðÄëÀáÌÇã, òÈìÆéêÈ; åÇéÌÄôÀøÈõ-áÌåÉ åÀìÉà-àÈáÈä ìÈìÆëÆú, åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ. 25 And the king said to Absalom: 'Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee.' And he pressed him; howbeit he would not go, but blessed him.
ëå  åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀùÑÈìåÉí, åÈìÉà, éÅìÆêÀ-ðÈà àÄúÌÈðåÌ àÇîÀðåÉï àÈçÄé; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈîÌÈä éÅìÅêÀ òÄîÌÈêÀ. 26 Then said Absalom: 'If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us.' And the king said unto him: 'Why should he go with thee?'
ëæ  åÇéÌÄôÀøÈõ-áÌåÉ, àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÄùÑÀìÇç àÄúÌåÉ àÆú-àÇîÀðåÉï, åÀàÅú ëÌÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him. {S}
ëç  åÇéÀöÇå àÇáÀùÑÈìåÉí àÆú-ðÀòÈøÈéå ìÅàîÉø, øÀàåÌ ðÈà ëÌÀèåÉá ìÅá-àÇîÀðåÉï áÌÇéÌÇéÄï åÀàÈîÇøÀúÌÄé àÂìÅéëÆí äÇëÌåÌ àÆú-àÇîÀðåÉï åÇäÂîÄúÌÆí àÉúåÉ--àÇì-úÌÄéøÈàåÌ:  äÂìåÉà, ëÌÄé àÈðÉëÄé öÄåÌÄéúÄé àÆúÀëÆí--çÄæÀ÷åÌ, åÄäÀéåÌ ìÄáÀðÅé-çÈéÄì. 28 And Absalom commanded his servants, saying: 'Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you: Smite Amnon, then kill him, fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.'
ëè  åÇéÌÇòÂùÒåÌ ðÇòÂøÅé àÇáÀùÑÈìåÉí, ìÀàÇîÀðåÉï, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä, àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÈ÷ËîåÌ ëÌÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄøÀëÌÀáåÌ àÄéùÑ òÇì-ôÌÄøÀãÌåÉ--åÇéÌÈðËñåÌ. 29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man got him up upon his mule, and fled.
ì  åÇéÀäÄé, äÅîÌÈä áÇãÌÆøÆêÀ, åÀäÇùÌÑÀîËòÈä áÈàÈä, àÆì-ãÌÈåÄã ìÅàîÉø:  äÄëÌÈä àÇáÀùÑÈìåÉí àÆú-ëÌÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÉà-ðåÉúÇø îÅäÆí àÆçÈã.  {ô} 30 And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying: 'Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.' {P}
ìà  åÇéÌÈ÷Èí äÇîÌÆìÆêÀ åÇéÌÄ÷ÀøÇò àÆú-áÌÀâÈãÈéå, åÇéÌÄùÑÀëÌÇá àÈøÀöÈä; åÀëÈì-òÂáÈãÈéå ðÄöÌÈáÄéí, ÷ÀøËòÅé áÀâÈãÄéí.  {ñ} 31 Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. {S}
ìá  åÇéÌÇòÇï éåÉðÈãÈá áÌÆï-ùÑÄîÀòÈä àÂçÄé-ãÈåÄã åÇéÌÉàîÆø, àÇì-éÉàîÇø àÂãÉðÄé àÅú ëÌÈì-äÇðÌÀòÈøÄéí áÌÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ äÅîÄéúåÌ--ëÌÄé-àÇîÀðåÉï ìÀáÇãÌåÉ, îÅú:  ëÌÄé-òÇì-ôÌÄé àÇáÀùÑÈìåÉí, äÈéÀúÈä ùÒåÌîÈä, îÄéÌåÉí òÇðÌÉúåÉ, àÅú úÌÈîÈø àÂçÉúåÉ. 32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said: 'Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
ìâ  åÀòÇúÌÈä àÇì-éÈùÒÅí àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-ìÄáÌåÉ, ãÌÈáÈø ìÅàîÉø, ëÌÈì-áÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, îÅúåÌ:  ëÌÄé-àí (  ) àÇîÀðåÉï ìÀáÇãÌåÉ, îÅú.  {ô} 33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.' {P}
ìã  åÇéÌÄáÀøÇç, àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÄùÌÒÈà äÇðÌÇòÇø äÇöÌÉôÆä, àÆú-òÅéðÈå, åÇéÌÇøÀà åÀäÄðÌÅä òÇí-øÇá äÉìÀëÄéí îÄãÌÆøÆêÀ àÇçÂøÈéå, îÄöÌÇã äÈäÈø. 34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people in a roundabout way by the hill-side.
ìä  åÇéÌÉàîÆø éåÉðÈãÈá àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, äÄðÌÅä áÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÈàåÌ:  ëÌÄãÀáÇø òÇáÀãÌÀêÈ, ëÌÅï äÈéÈä. 35 And Jonadab said unto the king: 'Behold, the king's sons are come; as thy servant said, so it is.'
ìå  åÇéÀäÄé ëÌÀëÇìÌÉúåÉ ìÀãÇáÌÅø, åÀäÄðÌÅä áÀðÅé-äÇîÌÆìÆêÀ áÌÈàåÌ, åÇéÌÄùÒÀàåÌ ÷åÉìÈí, åÇéÌÄáÀëÌåÌ; åÀâÇí-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÈì-òÂáÈãÈéå, áÌÈëåÌ, áÌÀëÄé âÌÈãåÉì îÀàÉã. 36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept; and the king also and all his servants wept very sore.
ìæ  åÀàÇáÀùÑÈìåÉí áÌÈøÇç, åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-úÌÇìÀîÇé áÌÆï-òîéçåø (òÇîÌÄéäåÌã) îÆìÆêÀ âÌÀùÑåÌø; åÇéÌÄúÀàÇáÌÅì òÇì-áÌÀðåÉ, ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí. 37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihud, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.
ìç  åÀàÇáÀùÑÈìåÉí áÌÈøÇç, åÇéÌÅìÆêÀ âÌÀùÑåÌø; åÇéÀäÄé-ùÑÈí, ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí. 38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
ìè  åÇúÌÀëÇì ãÌÈåÄã äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈöÅàú àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí:  ëÌÄé-ðÄçÇí òÇì-àÇîÀðåÉï, ëÌÄé-îÅú.  {ñ} 39 And the soul of king David failed with longing for Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. {S}

2 Chapter 14

à  åÇéÌÅãÇò, éåÉàÈá áÌÆï-öÀøËéÈä:  ëÌÄé-ìÅá äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-àÇáÀùÑÈìåÉí. 1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
á  åÇéÌÄùÑÀìÇç éåÉàÈá úÌÀ÷åÉòÈä, åÇéÌÄ÷ÌÇç îÄùÌÑÈí àÄùÌÑÈä çÂëÈîÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÆéäÈ äÄúÀàÇáÌÀìÄé-ðÈà åÀìÄáÀùÑÄé-ðÈà áÄâÀãÅé-àÅáÆì, åÀàÇì-úÌÈñåÌëÄé ùÑÆîÆï, åÀäÈéÄéú, ëÌÀàÄùÌÑÈä æÆä éÈîÄéí øÇáÌÄéí îÄúÀàÇáÌÆìÆú òÇì-îÅú. 2 And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her: 'I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead;
â  åÌáÈàú, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀãÄáÌÇøÀúÌÀ àÅìÈéå, ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÌÈùÒÆí éåÉàÈá àÆú-äÇãÌÀáÈøÄéí, áÌÀôÄéäÈ. 3 and go in to the king, and speak on this manner unto him.' So Joab put the words in her mouth.
ã  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä äÇúÌÀ÷ÉòÄéú, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÄôÌÉì òÇì-àÇôÌÆéäÈ àÇøÀöÈä, åÇúÌÄùÑÀúÌÈçåÌ; åÇúÌÉàîÆø, äåÉùÑÄòÈä äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 4 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and prostrated herself, and said: 'Help, O king.' {S}
ä  åÇéÌÉàîÆø-ìÈäÌ äÇîÌÆìÆêÀ, îÇä-ìÌÈêÀ; åÇúÌÉàîÆø, àÂáÈì àÄùÌÑÈä-àÇìÀîÈðÈä àÈðÄé--åÇéÌÈîÈú àÄéùÑÄé. 5 And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'Of a truth I am a widow, my husband being dead.
å  åÌìÀùÑÄôÀçÈúÀêÈ, ùÑÀðÅé áÈðÄéí, åÇéÌÄðÌÈöåÌ ùÑÀðÅéäÆí áÌÇùÌÒÈãÆä, åÀàÅéï îÇöÌÄéì áÌÅéðÅéäÆí; åÇéÌÇëÌåÉ äÈàÆçÈã àÆú-äÈàÆçÈã, åÇéÌÈîÆú àÉúåÉ. 6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
æ  åÀäÄðÌÅä ÷ÈîÈä ëÈì-äÇîÌÄùÑÀôÌÈçÈä òÇì-ùÑÄôÀçÈúÆêÈ, åÇéÌÉàîÀøåÌ úÌÀðÄé àÆú-îÇëÌÅä àÈçÄéå åÌðÀîÄúÅäåÌ áÌÀðÆôÆùÑ àÈçÄéå àÂùÑÆø äÈøÈâ, åÀðÇùÑÀîÄéãÈä, âÌÇí àÆú-äÇéÌåÉøÅùÑ; åÀëÄáÌåÌ, àÆú-âÌÇçÇìÀúÌÄé àÂùÑÆø ðÄùÑÀàÈøÈä, ìÀáÄìÀúÌÄé ùåí- (ùÒÄéí-) ìÀàÄéùÑÄé ùÑÅí åÌùÑÀàÅøÄéú, òÇì-ôÌÀðÅé äÈàÂãÈîÈä.  {ô} 7 And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they said: Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.' {P}
ç  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-äÈàÄùÌÑÈä, ìÀëÄé ìÀáÅéúÅêÀ; åÇàÂðÄé, àÂöÇåÌÆä òÈìÈéÄêÀ. 8 And the king said unto the woman: 'Go to thy house, and I will give charge concerning thee.'
è  åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä äÇúÌÀ÷åÉòÄéú, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, òÈìÇé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ äÆòÈå‍Éï, åÀòÇì-áÌÅéú àÈáÄé; åÀäÇîÌÆìÆêÀ åÀëÄñÀàåÉ, ðÈ÷Äé.  {ñ} 9 And the woman of Tekoa said unto the king: 'My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.' {S}
é  åÇéÌÉàîÆø, äÇîÌÆìÆêÀ:  äÇîÀãÇáÌÅø àÅìÇéÄêÀ åÇäÂáÅàúåÉ àÅìÇé, åÀìÉà-éÉñÄéó òåÉã ìÈâÇòÇú áÌÈêÀ. 10 And the king said: 'Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.'
éà  åÇúÌÉàîÆø éÄæÀëÌÈø-ðÈà äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, îäøáéú (îÅäÇøÀáÌÇú) âÌÉàÅì äÇãÌÈí ìÀùÑÇçÅú, åÀìÉà éÇùÑÀîÄéãåÌ, àÆú-áÌÀðÄé; åÇéÌÉàîÆø, çÇé-éÀäåÈä, àÄí-éÄôÌÉì îÄùÌÒÇòÂøÇú áÌÀðÅêÀ, àÈøÀöÈä. 11 Then said she: 'I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son.' And he said: 'As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.'
éá  åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä, úÌÀãÇáÌÆø-ðÈà ùÑÄôÀçÈúÀêÈ àÆì-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ãÌÈáÈø; åÇéÌÉàîÆø, ãÌÇáÌÅøÄé.  {ñ} 12 Then the woman said: 'Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king.' And he said: 'Say on.' {S}
éâ  åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä, åÀìÈîÌÈä çÈùÑÇáÀúÌÈä ëÌÈæÉàú, òÇì-òÇí àÁìÉäÄéí; åÌîÄãÌÇáÌÅø äÇîÌÆìÆêÀ äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ëÌÀàÈùÑÅí, ìÀáÄìÀúÌÄé äÈùÑÄéá äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-ðÄãÌÀçåÉ. 13 And the woman said: 'Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
éã  ëÌÄé-îåÉú ðÈîåÌú--åÀëÇîÌÇéÄí äÇðÌÄâÌÈøÄéí àÇøÀöÈä, àÂùÑÆø ìÉà éÅàÈñÅôåÌ; åÀìÉà-éÄùÌÒÈà àÁìÉäÄéí, ðÆôÆùÑ, åÀçÈùÑÇá îÇçÂùÑÈáåÉú, ìÀáÄìÀúÌÄé éÄãÌÇç îÄîÌÆðÌåÌ ðÄãÌÈç. 14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person; but let him devise means, that he that is banished be not an outcast from him.
èå  åÀòÇúÌÈä àÂùÑÆø-áÌÈàúÄé ìÀãÇáÌÅø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ àÂãÉðÄé, àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä--ëÌÄé éÅøÀàËðÄé, äÈòÈí; åÇúÌÉàîÆø ùÑÄôÀçÈúÀêÈ àÂãÇáÌÀøÈä-ðÌÈà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àåÌìÇé éÇòÂùÒÆä äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ãÌÀáÇø àÂîÈúåÉ. 15 Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid; and thy handmaid said: I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
èæ  ëÌÄé éÄùÑÀîÇò äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀäÇöÌÄéì àÆú-àÂîÈúåÉ îÄëÌÇó äÈàÄéùÑ, ìÀäÇùÑÀîÄéã àÉúÄé åÀàÆú-áÌÀðÄé éÇçÇã, îÄðÌÇçÂìÇú àÁìÉäÄéí. 16 For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
éæ  åÇúÌÉàîÆø, ùÑÄôÀçÈúÀêÈ, éÄäÀéÆä-ðÌÈà ãÌÀáÇø-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÄîÀðËçÈä:  ëÌÄé ëÌÀîÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí, ëÌÅï àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ìÄùÑÀîÉòÇ äÇèÌåÉá åÀäÈøÈò, åÇéäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, éÀäÄé òÄîÌÈêÀ.  {ô} 17 Then thy handmaid said: Let, I pray thee, the word of my lord the king be for my comfort; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad; and the LORD thy God be with thee.' {P}
éç  åÇéÌÇòÇï äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø àÆì-äÈàÄùÌÑÈä, àÇì-ðÈà úÀëÇçÂãÄé îÄîÌÆðÌÄé ãÌÈáÈø, àÂùÑÆø àÈðÉëÄé ùÑÉàÅì àÉúÈêÀ; åÇúÌÉàîÆø, äÈàÄùÌÑÈä, éÀãÇáÌÆø-ðÈà, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 18 Then the king answered and said unto the woman: 'Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee.' And the woman said: 'Let my lord the king now speak.'
éè  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, äÂéÇã éåÉàÈá àÄúÌÈêÀ áÌÀëÈì-æÉàú; åÇúÌÇòÇï äÈàÄùÌÑÈä åÇúÌÉàîÆø çÅé-ðÇôÀùÑÀêÈ àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÄí-àÄùÑ ìÀäÅîÄéï åÌìÀäÇùÒÀîÄéì, îÄëÌÉì àÂùÑÆø-ãÌÄáÌÆø àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ--ëÌÄé-òÇáÀãÌÀêÈ éåÉàÈá äåÌà öÄåÌÈðÄé, åÀäåÌà ùÒÈí áÌÀôÄé ùÑÄôÀçÈúÀêÈ àÅú ëÌÈì-äÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä. 19 And the king said: 'Is the hand of Joab with thee in all this?' And the woman answered and said: 'As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;
ë  ìÀáÇòÂáåÌø ñÇáÌÅá àÆú-ôÌÀðÅé äÇãÌÈáÈø, òÈùÒÈä òÇáÀãÌÀêÈ éåÉàÈá àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇàãÉðÄé çÈëÈí, ëÌÀçÈëÀîÇú îÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí, ìÈãÇòÇú, àÆú-ëÌÈì-àÂùÑÆø áÌÈàÈøÆõ.  {ñ} 20 to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.' {S}
ëà  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-éåÉàÈá, äÄðÌÅä-ðÈà òÈùÒÄéúÄé àÆú-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÀìÅêÀ äÈùÑÅá àÆú-äÇðÌÇòÇø, àÆú-àÇáÀùÑÈìåÉí. 21 And the king said unto Joab: 'Behold now, I have granted this request; go therefore, bring the young man Absalom back.'
ëá  åÇéÌÄôÌÉì éåÉàÈá àÆì-ôÌÈðÈéå àÇøÀöÈä åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ, åÇéÀáÈøÆêÀ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá äÇéÌåÉí éÈãÇò òÇáÀãÌÀêÈ ëÌÄé-îÈöÈàúÄé çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø-òÈùÒÈä äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-ãÌÀáÇø òáãå (òÇáÀãÌÆêÈ). 22 And Joab fell to the ground on his face, and prostrated himself, and blessed the king; and Joab said: 'To-day thy servant knoweth that I have found favour in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of thy servant.'
ëâ  åÇéÌÈ÷Èí éåÉàÈá, åÇéÌÅìÆêÀ âÌÀùÑåÌøÈä; åÇéÌÈáÅà àÆú-àÇáÀùÑÈìåÉí, éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. {S}
ëã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ éÄñÌÉá àÆì-áÌÅéúåÉ, åÌôÈðÇé ìÉà éÄøÀàÆä; åÇéÌÄñÌÉá àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì-áÌÅéúåÉ, åÌôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ ìÉà øÈàÈä.  {ñ} 24 And the king said: 'Let him turn to his own house, but let him not see my face.' So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face. {S}
ëä  åÌëÀàÇáÀùÑÈìåÉí, ìÉà-äÈéÈä àÄéùÑ-éÈôÆä áÌÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--ìÀäÇìÌÅì îÀàÉã:  îÄëÌÇó øÇâÀìåÉ åÀòÇã ÷ÈãÀ÷ÃãåÉ, ìÉà-äÈéÈä áåÉ îåÌí. 25 Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty; from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
ëå  åÌáÀâÇìÌÀçåÉ, àÆú-øÉàùÑåÉ, åÀäÈéÈä îÄ÷ÌÅõ éÈîÄéí ìÇéÌÈîÄéí àÂùÑÆø éÀâÇìÌÅçÇ, ëÌÄé-ëÈáÅã òÈìÈéå åÀâÄìÌÀçåÉ; åÀùÑÈ÷Çì àÆú-ùÒÀòÇø øÉàùÑåÉ, îÈàúÇéÄí ùÑÀ÷ÈìÄéí áÌÀàÆáÆï äÇîÌÆìÆêÀ. 26 And when he polled his head--now it was at every year's end that he polled it; because the hair was heavy on him, therefore he polled it--he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.
ëæ  åÇéÌÄåÌÈìÀãåÌ ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí ùÑÀìåÉùÑÈä áÈðÄéí, åÌáÇú àÇçÇú åÌùÑÀîÈäÌ úÌÈîÈø; äÄéà äÈéÀúÈä, àÄùÌÑÈä éÀôÇú îÇøÀàÆä.  {ô} 27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar; she was a woman of a fair countenance. {P}
ëç  åÇéÌÅùÑÆá àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ùÑÀðÈúÇéÄí éÈîÄéí; åÌôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÉà øÈàÈä. 28 And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the kings face.
ëè  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì-éåÉàÈá, ìÄùÑÀìÉçÇ àÉúåÉ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÉà àÈáÈä, ìÈáåÉà àÅìÈéå; åÇéÌÄùÑÀìÇç òåÉã ùÑÅðÄéú, åÀìÉà àÈáÈä ìÈáåÉà. 29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him; and he sent again a second time, but he would not come.
ì  åÇéÌÉàîÆø àÆì-òÂáÈãÈéå øÀàåÌ çÆìÀ÷Çú éåÉàÈá àÆì-éÈãÄé, åÀìåÉ-ùÑÈí ùÒÀòÉøÄéí--ìÀëåÌ, åäåöúéä (åÀäÇöÌÄéúåÌäÈ) áÈàÅùÑ; åÇéÌÇöÌÄúåÌ òÇáÀãÅé àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆú-äÇçÆìÀ÷Èä--áÌÈàÅùÑ.  {ô} 30 Therefore he said unto his servants: 'See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire.' And Absalom's servants set the field on fire. {P}
ìà  åÇéÌÈ÷Èí éåÉàÈá, åÇéÌÈáÉà àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí äÇáÌÈéÀúÈä; åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå, ìÈîÌÈä äÄöÌÄéúåÌ òÂáÈãÆéêÈ àÆú-äÇçÆìÀ÷Èä àÂùÑÆø-ìÄé áÌÈàÅùÑ. 31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him: 'Wherefore have thy servants set my field on fire?'
ìá  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì-éåÉàÈá äÄðÌÅä ùÑÈìÇçÀúÌÄé àÅìÆéêÈ ìÅàîÉø áÌÉà äÅðÌÈä åÀàÆùÑÀìÀçÈä àÉúÀêÈ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ìÅàîÉø, ìÈîÌÈä áÌÈàúÄé îÄâÌÀùÑåÌø--èåÉá ìÄé, òÉã àÂðÄé-ùÑÈí; åÀòÇúÌÈä, àÆøÀàÆä ôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÄí-éÆùÑ-áÌÄé òÈå‍Éï, åÆäÁîÄúÈðÄé. 32 And Absalom answered Joab: 'Behold, I sent unto thee, saying: Come hither, that I may send thee to the king, to say: Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still; now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.'
ìâ  åÇéÌÈáÉà éåÉàÈá àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí åÇéÌÈáÉà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìåÉ òÇì-àÇôÌÈéå àÇøÀöÈä ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÄùÌÑÇ÷ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí.  {ñ} 33 So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom. {S}

2 Chapter 15

à  åÇéÀäÄé, îÅàÇçÂøÅé ëÅï, åÇéÌÇòÇùÒ ìåÉ àÇáÀùÑÈìåÉí, îÆøÀëÌÈáÈä åÀñËñÄéí; åÇçÂîÄùÌÑÄéí àÄéùÑ, øÈöÄéí ìÀôÈðÈéå. 1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
á  åÀäÄùÑÀëÌÄéí, àÇáÀùÑÈìåÉí, åÀòÈîÇã, òÇì-éÇã ãÌÆøÆêÀ äÇùÌÑÈòÇø; åÇéÀäÄé ëÌÈì-äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø-éÄäÀéÆä-ìÌåÉ-øÄéá ìÈáåÉà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè, åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÇáÀùÑÈìåÉí àÅìÈéå åÇéÌÉàîÆø àÅé-îÄæÌÆä òÄéø àÇúÌÈä, åÇéÌÉàîÆø, îÅàÇçÇã ùÑÄáÀèÅé-éÄùÒÀøÈàÅì òÇáÀãÌÆêÈ. 2 And Absalom used to rise up early, and stand beside the way of the gate; and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said: 'Of what city art thou?' And he said: 'Thy servant is of one of the tribes of Israel.'
â  åÇéÌÉàîÆø àÅìÈéå àÇáÀùÑÈìåÉí, øÀàÅä ãÀáÈøÆéêÈ èåÉáÄéí åÌðÀëÉçÄéí; åÀùÑÉîÅòÇ àÅéï-ìÀêÈ, îÅàÅú äÇîÌÆìÆêÀ. 3 And Absalom said unto him: 'See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.'
ã  åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀùÑÈìåÉí, îÄé-éÀùÒÄîÅðÄé ùÑÉôÅè, áÌÈàÈøÆõ; åÀòÈìÇé, éÈáåÉà ëÌÈì-àÄéùÑ àÂùÑÆø-éÄäÀéÆä-ìÌåÉ-øÄéá åÌîÄùÑÀôÌÈè--åÀäÄöÀãÌÇ÷ÀúÌÄéå. 4 Absalom said moreover: 'Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!'
ä  åÀäÈéÈä, áÌÄ÷ÀøÈá-àÄéùÑ, ìÀäÄùÑÀúÌÇçÂå‍Éú, ìåÉ; åÀùÑÈìÇç àÆú-éÈãåÉ åÀäÆçÁæÄé÷ ìåÉ, åÀðÈùÑÇ÷ ìåÉ. 5 And it was so, that when any man came nigh to prostrate himself before him, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.
å  åÇéÌÇòÇùÒ àÇáÀùÑÈìåÉí ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä, ìÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, àÂùÑÆø-éÈáÉàåÌ ìÇîÌÄùÑÀôÌÈè, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÀâÇðÌÅá, àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆú-ìÅá, àÇðÀùÑÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel. {P}
æ  åÇéÀäÄé, îÄ÷ÌÅõ àÇøÀáÌÈòÄéí ùÑÈðÈä; åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÅìÀëÈä ðÌÈà åÇàÂùÑÇìÌÅí àÆú-ðÄãÀøÄé àÂùÑÆø-ðÈãÇøÀúÌÄé ìÇéäåÈä, áÌÀçÆáÀøåÉï. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king: 'I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
ç  ëÌÄé-ðÅãÆø ðÈãÇø òÇáÀãÌÀêÈ, áÌÀùÑÄáÀúÌÄé áÄâÀùÑåÌø áÌÇàÂøÈí ìÅàîÉø:  àÄí-éùéá (éÈùÑåÉá) éÀùÑÄéáÅðÄé éÀäåÈä éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÀòÈáÇãÀúÌÄé àÆú-éÀäåÈä. 8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Aram, saying: If the LORD shall indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.'
è  åÇéÌÉàîÆø-ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÅêÀ áÌÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÈ÷Èí, åÇéÌÅìÆêÀ çÆáÀøåÉðÈä.  {ô} 9 And the king said unto him: 'Go in peace.' So he arose, and went to Hebron. {P}
é  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇáÀùÑÈìåÉí îÀøÇâÌÀìÄéí, áÌÀëÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  ëÌÀùÑÈîÀòÂëÆí, àÆú-÷åÉì äÇùÌÑÉôÈø, åÇàÂîÇøÀúÌÆí, îÈìÇêÀ àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÀçÆáÀøåÉï. 10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying: 'As soon as ye hear the sound of the horn, then ye shall say: Absalom is king in Hebron.'
éà  åÀàÆú-àÇáÀùÑÈìåÉí, äÈìÀëåÌ îÈàúÇéÄí àÄéùÑ îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ÷ÀøËàÄéí, åÀäÉìÀëÄéí ìÀúËîÌÈí; åÀìÉà éÈãÀòåÌ, ëÌÈì-ãÌÈáÈø. 11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not any thing.
éá  åÇéÌÄùÑÀìÇç àÇáÀùÑÈìåÉí àÆú-àÂçÄéúÉôÆì äÇâÌÄéìÉðÄé éåÉòÅõ ãÌÈåÄã, îÅòÄéøåÉ îÄâÌÄìÉä, áÌÀæÈáÀçåÉ, àÆú-äÇæÌÀáÈçÄéí; åÇéÀäÄé äÇ÷ÌÆùÑÆø àÇîÌÄõ, åÀäÈòÈí äåÉìÅêÀ åÈøÈá àÆú-àÇáÀùÑÈìåÉí. 12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.
éâ  åÇéÌÈáÉà, äÇîÌÇâÌÄéã, àÆì-ãÌÈåÄã, ìÅàîÉø:  äÈéÈä ìÆá-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, àÇçÂøÅé àÇáÀùÑÈìåÉí. 13 And there came a messenger to David, saying: 'The hearts of the men of Israel are after Absalom.'
éã  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÀëÈì-òÂáÈãÈéå àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ áÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ÷åÌîåÌ åÀðÄáÀøÈçÈä--ëÌÄé ìÉà-úÄäÀéÆä-ìÌÈðåÌ ôÀìÅéèÈä, îÄôÌÀðÅé àÇáÀùÑÈìÉí; îÇäÂøåÌ ìÈìÆëÆú, ôÌÆï-éÀîÇäÅø åÀäÄùÌÒÄâÈðåÌ åÀäÄãÌÄéçÇ òÈìÅéðåÌ àÆú-äÈøÈòÈä, åÀäÄëÌÈä äÈòÄéø, ìÀôÄé-çÈøÆá. 14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem: 'Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom; make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.'
èå  åÇéÌÉàîÀøåÌ òÇáÀãÅé-äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÀëÉì àÂùÑÆø-éÄáÀçÇø àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, äÄðÌÅä òÂáÈãÆéêÈ. 15 And the king's servants said unto the king: 'Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.'
èæ  åÇéÌÅöÅà äÇîÌÆìÆêÀ åÀëÈì-áÌÅéúåÉ, áÌÀøÇâÀìÈéå; åÇéÌÇòÂæÉá äÇîÌÆìÆêÀ, àÅú òÆùÒÆø ðÈùÑÄéí ôÌÄìÇâÀùÑÄéí--ìÄùÑÀîÉø äÇáÌÈéÄú. 16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.
éæ  åÇéÌÅöÅà äÇîÌÆìÆêÀ åÀëÈì-äÈòÈí, áÌÀøÇâÀìÈéå; åÇéÌÇòÇîÀãåÌ, áÌÅéú äÇîÌÆøÀçÈ÷. 17 And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.
éç  åÀëÈì-òÂáÈãÈéå òÉáÀøÄéí òÇì-éÈãåÉ, åÀëÈì-äÇëÌÀøÅúÄé åÀëÈì-äÇôÌÀìÅúÄé; åÀëÈì-äÇâÌÄúÌÄéí ùÑÅùÑ-îÅàåÉú àÄéùÑ, àÂùÑÆø-áÌÈàåÌ áÀøÇâÀìåÉ îÄâÌÇú, òÉáÀøÄéí, òÇì-ôÌÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king. {S}
éè  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-àÄúÌÇé äÇâÌÄúÌÄé, ìÈîÌÈä úÅìÅêÀ âÌÇí-àÇúÌÈä àÄúÌÈðåÌ; ùÑåÌá åÀùÑÅá òÄí-äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÄé-ðÈëÀøÄé àÇúÌÈä, åÀâÇí-âÌÉìÆä àÇúÌÈä ìÄîÀ÷åÉîÆêÈ. 19 Then said the king to Ittai the Gittite: 'Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king; for thou art a foreigner, and also an exile from thine own place.
ë  úÌÀîåÉì áÌåÉàÆêÈ, åÀäÇéÌåÉí àðåòê (àÂðÄéòÂêÈ) òÄîÌÈðåÌ ìÈìÆëÆú, åÇàÂðÄé äåÉìÅêÀ, òÇì àÂùÑÆø-àÂðÄé äåÉìÅêÀ; ùÑåÌá åÀäÈùÑÅá àÆú-àÇçÆéêÈ òÄîÌÈêÀ, çÆñÆã åÆàÁîÆú. 20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren with thee in kindness and truth.'
ëà  åÇéÌÇòÇï àÄúÌÇé àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÇø:  çÇé-éÀäåÈä, åÀçÅé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ëÌÄé àí (  ) áÌÄîÀ÷åÉí àÂùÑÆø éÄäÀéÆä-ùÌÑÈí àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÄí-ìÀîÈåÆú àÄí-ìÀçÇéÌÄéí, ëÌÄé-ùÑÈí éÄäÀéÆä òÇáÀãÌÆêÈ. 21 And Ittai answered the king, and said: 'As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àÄúÌÇé, ìÅêÀ åÇòÂáÉø; åÇéÌÇòÂáÉø àÄúÌÇé äÇâÌÄúÌÄé, åÀëÈì-àÂðÈùÑÈéå, åÀëÈì-äÇèÌÇó, àÂùÑÆø àÄúÌåÉ. 22 And David said to Ittai: 'Go and pass over.' And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.
ëâ  åÀëÈì-äÈàÈøÆõ, áÌåÉëÄéí ÷åÉì âÌÈãåÉì, åÀëÈì-äÈòÈí, òÉáÀøÄéí; åÀäÇîÌÆìÆêÀ, òÉáÅø áÌÀðÇçÇì ÷ÄãÀøåÉï, åÀëÈì-äÈòÈí òÉáÀøÄéí, òÇì-ôÌÀðÅé-ãÆøÆêÀ àÆú-äÇîÌÄãÀáÌÈø. 23 And all the country wept with a loud voice, as all the people passed over; and as the king passed over the brook Kidron, all the people passed over, toward the way of the wilderness.
ëã  åÀäÄðÌÅä âÇí-öÈãåÉ÷ åÀëÈì-äÇìÀåÄéÌÄí àÄúÌåÉ, ðÉùÒÀàÄéí àÆú-àÂøåÉï áÌÀøÄéú äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÇöÌÄ÷åÌ àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÌÇòÇì àÆáÀéÈúÈø--òÇã-úÌÉí ëÌÈì-äÈòÈí, ìÇòÂáåÉø îÄï-äÈòÄéø.  {ñ} 24 And, lo, Zadok also came, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God--but Abiathar went up--until all the people had done passing out of the city. {S}
ëä  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ ìÀöÈãåÉ÷, äÈùÑÅá àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí äÈòÄéø:  àÄí-àÆîÀöÈà çÅï, áÌÀòÅéðÅé éÀäåÈä--åÆäÁùÑÄáÇðÄé, åÀäÄøÀàÇðÄé àÉúåÉ åÀàÆú-ðÈåÅäåÌ. 25 And the king said unto Zadok: 'Carry back the ark of God into the city; if I shall find favour in the eyes of the LORD, He will bring me back, and show me both it, and His habitation;
ëå  åÀàÄí ëÌÉä éÉàîÇø, ìÉà çÈôÇöÀúÌÄé áÌÈêÀ:  äÄðÀðÄé--éÇòÂùÒÆä-ìÌÄé, ëÌÇàÂùÑÆø èåÉá áÌÀòÅéðÈéå.  {ñ} 26 but if He say thus: I have no delight in thee; behold, here am I, let Him do to me as seemeth good unto Him.' {S}
ëæ  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-öÈãåÉ÷ äÇëÌÉäÅï, äÂøåÉàÆä àÇúÌÈä, ùÑËáÈä äÈòÄéø áÌÀùÑÈìåÉí; åÇàÂçÄéîÇòÇõ áÌÄðÀêÈ åÄéäåÉðÈúÈï áÌÆï-àÆáÀéÈúÈø, ùÑÀðÅé áÀðÅéëÆí--àÄúÌÀëÆí. 27 The king said also unto Zadok the priest: 'Seest thou? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
ëç  øÀàåÌ àÈðÉëÄé îÄúÀîÇäÀîÅäÌÇ, áòáøåú (áÌÀòÇøÀáåÉú) äÇîÌÄãÀáÌÈø--òÇã áÌåÉà ãÈáÈø îÅòÄîÌÈëÆí, ìÀäÇâÌÄéã ìÄé. 28 See, I will tarry in the plains of the wilderness, until there come word from you to announce unto me.'
ëè  åÇéÌÈùÑÆá öÈãåÉ÷ åÀàÆáÀéÈúÈø àÆú-àÂøåÉï äÈàÁìÉäÄéí, éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÇéÌÅùÑÀáåÌ, ùÑÈí. 29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem; and they abode there.
ì  åÀãÈåÄã òÉìÆä áÀîÇòÂìÅä äÇæÌÅéúÄéí òÉìÆä åÌáåÉëÆä, åÀøÉàùÑ ìåÉ çÈôåÌé, åÀäåÌà, äÉìÅêÀ éÈçÅó; åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, çÈôåÌ àÄéùÑ øÉàùÑåÉ, åÀòÈìåÌ òÈìÉä, åÌáÈëÉä. 30 And David went up by the ascent of the mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot; and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.
ìà  åÀãÈåÄã äÄâÌÄéã ìÅàîÉø, àÂçÄéúÉôÆì áÌÇ÷ÌÉùÑÀøÄéí òÄí-àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, ñÇëÌÆì-ðÈà àÆú-òÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì éÀäåÈä. 31 And one told David, saying: 'Ahithophel is among the conspirators with Absalom.' And David said: 'O LORD, I pray Thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.'
ìá  åÇéÀäÄé ãÈåÄã áÌÈà òÇã-äÈøÉàùÑ, àÂùÑÆø-éÄùÑÀúÌÇçÂåÆä ùÑÈí ìÅàìÉäÄéí; åÀäÄðÌÅä ìÄ÷ÀøÈàúåÉ, çåÌùÑÇé äÈàÇøÀëÌÄé, ÷ÈøåÌòÇ ëÌËúÌÈðÀúÌåÉ, åÇàÂãÈîÈä òÇì-øÉàùÑåÉ. 32 And it came to pass, that when David was come to the top of the ascent, where God was wont to be worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.
ìâ  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, ãÌÈåÄã:  àÄí òÈáÇøÀúÌÈ àÄúÌÄé, åÀäÈéÄúÈ òÈìÇé ìÀîÇùÌÒÈà. 33 And David said unto him: 'If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto Me;
ìã  åÀàÄí-äÈòÄéø úÌÈùÑåÌá, åÀàÈîÇøÀúÌÈ ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí òÇáÀãÌÀêÈ àÂðÄé äÇîÌÆìÆêÀ àÆäÀéÆä--òÆáÆã àÈáÄéêÈ åÇàÂðÄé îÅàÈæ, åÀòÇúÌÈä åÇàÂðÄé òÇáÀãÌÆêÈ; åÀäÅôÇøÀúÌÈä ìÄé, àÅú òÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì. 34 but if thou return to the city, and say unto Absalom: I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
ìä  åÇäÂìåÉà òÄîÌÀêÈ ùÑÈí, öÈãåÉ÷ åÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÂðÄéí; åÀäÈéÈä, ëÌÈì-äÇãÌÈáÈø àÂùÑÆø úÌÄùÑÀîÇò îÄáÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ--úÌÇâÌÄéã, ìÀöÈãåÉ÷ åÌìÀàÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÂðÄéí. 35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
ìå  äÄðÌÅä-ùÑÈí òÄîÌÈí, ùÑÀðÅé áÀðÅéäÆí--àÂçÄéîÇòÇõ ìÀöÈãåÉ÷, åÄéäåÉðÈúÈï ìÀàÆáÀéÈúÈø; åÌùÑÀìÇçÀúÌÆí áÌÀéÈãÈí àÅìÇé, ëÌÈì-ãÌÈáÈø àÂùÑÆø úÌÄùÑÀîÈòåÌ. 36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye shall hear.'
ìæ  åÇéÌÈáÉà çåÌùÑÇé øÅòÆä ãÈåÄã, äÈòÄéø; åÀàÇáÀùÑÈìåÉí, éÈáåÉà éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 37 So Hushai David's friend came into the city; and Absalom was at the point of coming into Jerusalem. {S}

2 Chapter 16

à  åÀãÈåÄã, òÈáÇø îÀòÇè îÅäÈøÉàùÑ, åÀäÄðÌÅä öÄéáÈà ðÇòÇø îÀôÄéáÉùÑÆú, ìÄ÷ÀøÈàúåÉ; åÀöÆîÆã çÂîÉøÄéí çÂáËùÑÄéí, åÇòÂìÅéäÆí îÈàúÇéÄí ìÆçÆí åÌîÅàÈä öÄîÌåÌ÷Äéí åÌîÅàÈä ÷ÇéÄõ--åÀðÅáÆì éÈéÄï. 1 And when David was a little past the top, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
á  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-öÄéáÈà, îÈä-àÅìÌÆä ìÌÈêÀ; åÇéÌÉàîÆø öÄéáÈà äÇçÂîåÉøÄéí ìÀáÅéú-äÇîÌÆìÆêÀ ìÄøÀëÌÉá, åìäìçí (åÀäÇìÌÆçÆí) åÀäÇ÷ÌÇéÄõ ìÆàÁëåÉì äÇðÌÀòÈøÄéí, åÀäÇéÌÇéÄï, ìÄùÑÀúÌåÉú äÇéÌÈòÅó áÌÇîÌÄãÀáÌÈø. 2 And the king said unto Ziba: 'What meanest thou by these?' And Ziba said: 'The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.'
â  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, åÀàÇéÌÅä áÌÆï-àÂãÉðÆéêÈ; åÇéÌÉàîÆø öÄéáÈà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, äÄðÌÅä éåÉùÑÅá áÌÄéøåÌùÑÈìÇÄí--ëÌÄé àÈîÇø, äÇéÌåÉí éÈùÑÄéáåÌ ìÄé áÌÅéú éÄùÒÀøÈàÅì àÅú îÇîÀìÀëåÌú àÈáÄé. 3 And the king said: 'And where is thy master's son?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he abideth at Jerusalem; for he said: To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.'
ã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀöÄáÈà, äÄðÌÅä ìÀêÈ, ëÌÉì àÂùÑÆø ìÄîÀôÄéáÉùÑÆú; åÇéÌÉàîÆø öÄéáÈà äÄùÑÀúÌÇçÂåÅéúÄé, àÆîÀöÈà-çÅï áÌÀòÅéðÆéêÈ àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 4 Then said the king to Ziba: 'Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth.' And Ziba said: 'I prostrate myself; let me find favour in thy sight, my lord, O king.'
ä  åÌáÈà äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, òÇã-áÌÇçåÌøÄéí; åÀäÄðÌÅä îÄùÌÑÈí àÄéùÑ éåÉöÅà îÄîÌÄùÑÀôÌÇçÇú áÌÅéú-ùÑÈàåÌì, åÌùÑÀîåÉ ùÑÄîÀòÄé áÆï-âÌÅøÈà, éÉöÅà éÈöåÉà, åÌîÀ÷ÇìÌÅì. 5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and kept on cursing as he came.
å  åÇéÀñÇ÷ÌÅì áÌÈàÂáÈðÄéí àÆú-ãÌÈåÄã, åÀàÆú-ëÌÈì-òÇáÀãÅé äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã; åÀëÈì-äÈòÈí, åÀëÈì-äÇâÌÄáÌÉøÄéí, îÄéîÄéðåÉ, åÌîÄùÌÒÀîÉàìåÉ. 6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David; and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
æ  åÀëÉä-àÈîÇø ùÑÄîÀòÄé, áÌÀ÷ÇìÀìåÉ; öÅà öÅà àÄéùÑ äÇãÌÈîÄéí, åÀàÄéùÑ äÇáÌÀìÄéÌÈòÇì. 7 And thus said Shimei when he cursed: 'Begone, begone, thou man of blood, and base fellow;
ç  äÅùÑÄéá òÈìÆéêÈ éÀäåÈä ëÌÉì ãÌÀîÅé áÅéú-ùÑÈàåÌì, àÂùÑÆø îÈìÇëÀúÌÈ úÌÇçÀúÌÈå, åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä àÆú-äÇîÌÀìåÌëÈä, áÌÀéÇã àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÀðÆêÈ; åÀäÄðÌÀêÈ, áÌÀøÈòÈúÆêÈ, ëÌÄé àÄéùÑ ãÌÈîÄéí, àÈúÌÈä. 8 the LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art taken in thine own mischief, because thou art a man of blood.'
è  åÇéÌÉàîÆø àÂáÄéùÑÇé áÌÆï-öÀøåÌéÈä, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈîÌÈä éÀ÷ÇìÌÅì äÇëÌÆìÆá äÇîÌÅú äÇæÌÆä, àÆú-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ; àÆòÀáÌÀøÈä-ðÌÈà, åÀàÈñÄéøÈä àÆú-øÉàùÑåÉ.  {ñ} 9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king: 'Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.' {S}
é  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, îÇä-ìÌÄé åÀìÈëÆí áÌÀðÅé öÀøËéÈä; ëé (ëÌÉä) éÀ÷ÇìÌÅì, åëé (ëÌÄé) éÀäåÈä àÈîÇø ìåÉ ÷ÇìÌÅì àÆú-ãÌÈåÄã, åÌîÄé éÉàîÇø, îÇãÌåÌòÇ òÈùÒÄéúÈä ëÌÅï.  {ñ} 10 And the king said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? So let him curse, because the LORD hath said unto him: Curse David; who then shall say: Wherefore hast thou done so?' {S}
éà  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-àÂáÄéùÑÇé åÀàÆì-ëÌÈì-òÂáÈãÈéå, äÄðÌÅä áÀðÄé àÂùÑÆø-éÈöÈà îÄîÌÅòÇé îÀáÇ÷ÌÅùÑ àÆú-ðÇôÀùÑÄé; åÀàÇó ëÌÄé-òÇúÌÈä áÌÆï-äÇéÀîÄéðÄé, äÇðÌÄçåÌ ìåÉ åÄé÷ÇìÌÅì--ëÌÄé àÈîÇø-ìåÉ, éÀäåÈä. 11 And David said to Abishai, and to all his servants: 'Behold, my son, who came forth of my body, seeketh my life; how much more this Benjamite now? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
éá  àåÌìÇé éÄøÀàÆä éÀäåÈä, áòåðé (áÌÀòÅéðÄé); åÀäÅùÑÄéá éÀäåÈä ìÄé èåÉáÈä, úÌÇçÇú ÷ÄìÀìÈúåÉ äÇéÌåÉí äÇæÌÆä. 12 It may be that the LORD will look on mine eye, and that the LORD will requite me good for his cursing of me this day.'
éâ  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã åÇàÂðÈùÑÈéå, áÌÇãÌÈøÆêÀ;  {ñ}  åÀùÑÄîÀòÄé äÉìÅêÀ áÌÀöÅìÇò äÈäÈø ìÀòËîÌÈúåÉ, äÈìåÉêÀ åÇéÀ÷ÇìÌÅì, åÇéÀñÇ÷ÌÅì áÌÈàÂáÈðÄéí ìÀòËîÌÈúåÉ, åÀòÄôÌÇø áÌÆòÈôÈø.  {ô} 13 So David and his men went by the way; {S} and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. {P}
éã  åÇéÌÈáÉà äÇîÌÆìÆêÀ åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, òÂéÅôÄéí; åÇéÌÄðÌÈôÅùÑ, ùÑÈí. 14 And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.
èå  åÀàÇáÀùÑÈìåÉí, åÀëÈì-äÈòÈí àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈàåÌ, éÀøåÌùÑÈìÈÄí; åÇàÂçÄéúÉôÆì, àÄúÌåÉ. 15 And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
èæ  åÇéÀäÄé, ëÌÇàÂùÑÆø-áÌÈà çåÌùÑÇé äÈàÇøÀëÌÄé øÅòÆä ãÈåÄã--àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÉàîÆø çåÌùÑÇé àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí, éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ éÀçÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom: 'Long live the king, long live the king.'
éæ  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì-çåÌùÑÇé, æÆä çÇñÀãÌÀêÈ àÆú-øÅòÆêÈ; ìÈîÌÈä ìÉà-äÈìÇëÀúÌÈ, àÆú-øÅòÆêÈ. 17 And Absalom said to Hushai: 'Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?'
éç  åÇéÌÉàîÆø çåÌùÑÇé, àÆì-àÇáÀùÑÈìÉí, ìÉà, ëÌÄé àÂùÑÆø áÌÈçÇø éÀäåÈä åÀäÈòÈí äÇæÌÆä åÀëÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì--ìà (ìåÉ) àÆäÀéÆä, åÀàÄúÌåÉ àÅùÑÅá. 18 And Hushai said unto Absalom: 'Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.
éè  åÀäÇùÌÑÅðÄéú, ìÀîÄé àÂðÄé àÆòÁáÉã--äÂìåÉà, ìÄôÀðÅé áÀðåÉ:  ëÌÇàÂùÑÆø òÈáÇãÀúÌÄé ìÄôÀðÅé àÈáÄéêÈ, ëÌÅï àÆäÀéÆä ìÄôÈðÆéêÈ.  {ô} 19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.' {P}
ë  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆì-àÂçÄéúÉôÆì:  äÈáåÌ ìÈëÆí òÅöÈä, îÇä-ðÌÇòÂùÒÆä. 20 Then said Absalom to Ahithophel: 'Give your counsel what we shall do.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø àÂçÄéúÉôÆì, àÆì-àÇáÀùÑÈìÉí, áÌåÉà àÆì-ôÌÄìÇâÀùÑÅé àÈáÄéêÈ, àÂùÑÆø äÄðÌÄéçÇ ìÄùÑÀîåÉø äÇáÌÈéÄú; åÀùÑÈîÇò ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé-ðÄáÀàÇùÑÀúÌÈ àÆú-àÈáÄéêÈ, åÀçÈæÀ÷åÌ, éÀãÅé ëÌÈì-àÂùÑÆø àÄúÌÈêÀ. 21 And Ahithophel said unto Absalom: 'Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father; then will the hands of all that are with thee be strong.'
ëá  åÇéÌÇèÌåÌ ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí äÈàÉäÆì, òÇì-äÇâÌÈâ; åÇéÌÈáÉà àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì-ôÌÄìÇâÀùÑÅé àÈáÄéå, ìÀòÅéðÅé ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì. 22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.--
ëâ  åÇòÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì, àÂùÑÆø éÈòÇõ áÌÇéÌÈîÄéí äÈäÅí, ëÌÇàÂùÑÆø éÄùÑÀàÇì-    (àÄéùÑ), áÌÄãÀáÇø äÈàÁìÉäÄéí; ëÌÅï ëÌÈì-òÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì, âÌÇí-ìÀãÈåÄã âÌÇí ìÀàÇáÀùÑÈìÉí.  {ñ} 23 Now the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired of the word of God; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. {S}

2 Chapter 17

à  åÇéÌÉàîÆø àÂçÄéúÉôÆì, àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí:  àÆáÀçÂøÈä ðÌÈà, ùÑÀðÅéí-òÈùÒÈø àÆìÆó àÄéùÑ, åÀàÈ÷åÌîÈä åÀàÆøÀãÌÀôÈä àÇçÂøÅé-ãÈåÄã, äÇìÌÈéÀìÈä. 1 Moreover Ahithophel said unto Absalom: 'Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night;
á  åÀàÈáåÉà òÈìÈéå, åÀäåÌà éÈâÅòÇ åÌøÀôÅä éÈãÇéÄí, åÀäÇçÂøÇãÀúÌÄé àÉúåÉ, åÀðÈñ ëÌÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ; åÀäÄëÌÅéúÄé àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀáÇãÌåÉ. 2 and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;
â  åÀàÈùÑÄéáÈä ëÈì-äÈòÈí, àÅìÆéêÈ:  ëÌÀùÑåÌá äÇëÌÉì--äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø àÇúÌÈä îÀáÇ÷ÌÅùÑ, ëÌÈì-äÈòÈí éÄäÀéÆä ùÑÈìåÉí. 3 and I will bring back all the people unto thee; when all shall have returned, [save] the man whom thou seekest, all the people will be in peace.'
ã  åÇéÌÄéùÑÇø äÇãÌÈáÈø, áÌÀòÅéðÅé àÇáÀùÑÈìÉí, åÌáÀòÅéðÅé, ëÌÈì-æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. {S}
ä  åÇéÌÉàîÆø, àÇáÀùÑÈìåÉí, ÷ÀøÈà ðÈà, âÌÇí ìÀçåÌùÑÇé äÈàÇøÀëÌÄé; åÀðÄùÑÀîÀòÈä îÇä-áÌÀôÄéå, âÌÇí-äåÌà. 5 Then said Absalom: 'Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.'
å  åÇéÌÈáÉà çåÌùÑÇé, àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí, åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí àÅìÈéå ìÅàîÉø ëÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä ãÌÄáÌÆø àÂçÄéúÉôÆì, äÂðÇòÂùÒÆä àÆú-ãÌÀáÈøåÉ; àÄí-àÇéÄï, àÇúÌÈä ãÇáÌÅø.  {ñ} 6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spoke unto him, saying: 'Ahithophel hath spoken after this manner; shall we do after his saying? if not, speak thou.' {S}
æ  åÇéÌÉàîÆø çåÌùÑÇé, àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí:  ìÉà-èåÉáÈä äÈòÅöÈä àÂùÑÆø-éÈòÇõ àÂçÄéúÉôÆì, áÌÇôÌÇòÇí äÇæÌÉàú. 7 And Hushai said unto Absalom: 'The counsel that Ahithophel hath given this time is not good.'
ç  åÇéÌÉàîÆø çåÌùÑÇé, àÇúÌÈä éÈãÇòÀúÌÈ àÆú-àÈáÄéêÈ åÀàÆú-àÂðÈùÑÈéå ëÌÄé âÄáÌÉøÄéí äÅîÌÈä åÌîÈøÅé ðÆôÆùÑ äÅîÌÈä, ëÌÀãÉá ùÑÇëÌåÌì, áÌÇùÌÒÈãÆä; åÀàÈáÄéêÈ àÄéùÑ îÄìÀçÈîÈä, åÀìÉà éÈìÄéï àÆú-äÈòÈí. 8 Hushai said moreover: 'Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are embittered in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.
è  äÄðÌÅä òÇúÌÈä äåÌà-ðÆçÀáÌÈà áÌÀàÇçÇú äÇôÌÀçÈúÄéí, àåÉ áÌÀàÇçÇã äÇîÌÀ÷åÉîÉú; åÀäÈéÈä, ëÌÄðÀôÉì áÌÈäÆí áÌÇúÌÀçÄìÌÈä, åÀùÑÈîÇò äÇùÌÑÉîÅòÇ åÀàÈîÇø, äÈéÀúÈä îÇâÌÅôÈä áÌÈòÈí àÂùÑÆø àÇçÂøÅé àÇáÀùÑÈìÉí. 9 Behold, he is hid now in some pit, or in some place; and it will come to pass, when they fall upon them at the first, and whosoever heareth it shall say: There is a slaughter among the people that follow Absalom;
é  åÀäåÌà âÇí-áÌÆï-çÇéÄì, àÂùÑÆø ìÄáÌåÉ ëÌÀìÅá äÈàÇøÀéÅä--äÄîÌÅñ éÄîÌÈñ:  ëÌÄé-éÉãÅòÇ ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì ëÌÄé-âÄáÌåÉø àÈáÄéêÈ, åÌáÀðÅé-çÇéÄì àÂùÑÆø àÄúÌåÉ. 10 then even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.
éà  ëÌÄé éÈòÇöÀúÌÄé, äÅàÈñÉó éÅàÈñÅó òÈìÆéêÈ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì îÄãÌÈï åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÆáÇò, ëÌÇçåÉì àÂùÑÆø-òÇì-äÇéÌÈí, ìÈøÉá; åÌôÈðÆéêÈ äÉìÀëÄéí, áÌÇ÷ÀøÈá. 11 But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
éá  åÌáÈàðåÌ àÅìÈéå, áàçú (áÌÀàÇçÇã) äÇîÌÀ÷åÉîÉú àÂùÑÆø ðÄîÀöÈà ùÑÈí, åÀðÇçÀðåÌ òÈìÈéå, ëÌÇàÂùÑÆø éÄôÌÉì äÇèÌÇì òÇì-äÈàÂãÈîÈä; åÀìÉà-ðåÉúÇø áÌåÉ åÌáÀëÈì-äÈàÂðÈùÑÄéí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, âÌÇí-àÆçÈã. 12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground; and of him and of all the men that are with him we will not leave so much as one.
éâ  åÀàÄí-àÆì-òÄéø, éÅàÈñÅó--åÀäÄùÌÒÄéàåÌ ëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì àÆì-äÈòÄéø äÇäÄéà, çÂáÈìÄéí; åÀñÈçÇáÀðåÌ àÉúåÉ òÇã-äÇðÌÇçÇì, òÇã àÂùÑÆø-ìÉà-ðÄîÀöÈà ùÑÈí âÌÇí-öÀøåÉø.  {ô} 13 Moreover, if he withdraw himself into a city, then shall all Israel bring up ropes to that city, and we will draw it into the valley until there be not one small stone found there.' {P}
éã  åÇéÌÉàîÆø àÇáÀùÑÈìåÉí, åÀëÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, èåÉáÈä òÂöÇú çåÌùÑÇé äÈàÇøÀëÌÄé, îÅòÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì;  {ñ}  åÇéäåÈä öÄåÌÈä, ìÀäÈôÅø àÆú-òÂöÇú àÂçÄéúÉôÆì äÇèÌåÉáÈä, ìÀáÇòÂáåÌø äÈáÄéà éÀäåÈä àÆì-àÇáÀùÑÈìåÉí, àÆú-äÈøÈòÈä.  {ñ} 14 And Absalom and all the men of Israel said: 'The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.' {S} --For the LORD had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. {S}
èå  åÇéÌÉàîÆø çåÌùÑÇé, àÆì-öÈãåÉ÷ åÀàÆì-àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÂðÄéí, ëÌÈæÉàú åÀëÈæÉàú éÈòÇõ àÂçÄéúÉôÆì àÆú-àÇáÀùÑÈìÉí, åÀàÅú æÄ÷ÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; åÀëÈæÉàú åÀëÈæÉàú, éÈòÇöÀúÌÄé àÈðÄé. 15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests: 'Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
èæ  åÀòÇúÌÈä ùÑÄìÀçåÌ îÀäÅøÈä åÀäÇâÌÄéãåÌ ìÀãÈåÄã ìÅàîÉø, àÇì-úÌÈìÆï äÇìÌÇéÀìÈä áÌÀòÇøÀáåÉú äÇîÌÄãÀáÌÈø, åÀâÇí, òÈáåÉø úÌÇòÂáåÉø--ôÌÆï éÀáËìÌÇò ìÇîÌÆìÆêÀ, åÌìÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ. 16 Now therefore send quickly, and tell David, saying: Lodge not this night in the plains of the wilderness, but in any wise pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.'
éæ  åÄéäåÉðÈúÈï åÇàÂçÄéîÇòÇõ òÉîÀãÄéí áÌÀòÅéï-øÉâÅì, åÀäÈìÀëÈä äÇùÌÑÄôÀçÈä åÀäÄâÌÄéãÈä ìÈäÆí, åÀäÅí éÅìÀëåÌ, åÀäÄâÌÄéãåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã:  ëÌÄé ìÉà éåÌëÀìåÌ ìÀäÅøÈàåÉú, ìÈáåÉà äÈòÄéøÈä. 17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David; for they might not be seen to come into the city.
éç  åÇéÌÇøÀà àÉúÈí ðÇòÇø, åÇéÌÇâÌÅã ìÀàÇáÀùÑÈìÉí; åÇéÌÅìÀëåÌ ùÑÀðÅéäÆí îÀäÅøÈä åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-áÌÅéú-àÄéùÑ áÌÀáÇçåÌøÄéí, åÀìåÉ áÀàÅø áÌÇçÂöÅøåÉ--åÇéÌÅøÀãåÌ ùÑÈí. 18 But a lad saw them, and told Absalom; and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither.
éè  åÇúÌÄ÷ÌÇç äÈàÄùÌÑÈä, åÇúÌÄôÀøÉùÒ àÆú-äÇîÌÈñÈêÀ òÇì-ôÌÀðÅé äÇáÌÀàÅø, åÇúÌÄùÑÀèÇç òÈìÈéå, äÈøÄôåÉú; åÀìÉà ðåÉãÇò, ãÌÈáÈø. 19 And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed groats thereon; and nothing was known.
ë  åÇéÌÈáÉàåÌ òÇáÀãÅé àÇáÀùÑÈìåÉí àÆì-äÈàÄùÌÑÈä äÇáÌÇéÀúÈä, åÇéÌÉàîÀøåÌ àÇéÌÅä àÂçÄéîÇòÇõ åÄéäåÉðÈúÈï, åÇúÌÉàîÆø ìÈäÆí äÈàÄùÌÑÈä, òÈáÀøåÌ îÄéëÇì äÇîÌÈéÄí; åÇéÀáÇ÷ÀùÑåÌ åÀìÉà îÈöÈàåÌ, åÇéÌÈùÑËáåÌ éÀøåÌùÑÈìÈÄí.  {ñ} 20 And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said: 'Where are Ahimaaz and Jonathan?' And the woman said unto them: 'They are gone over the brook of water.' And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. {S}
ëà  åÇéÀäÄé àÇçÂøÅé ìÆëÀúÌÈí, åÇéÌÇòÂìåÌ îÅäÇáÌÀàÅø, åÇéÌÅìÀëåÌ, åÇéÌÇâÌÄãåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-ãÌÈåÄã, ÷åÌîåÌ åÀòÄáÀøåÌ îÀäÅøÈä àÆú-äÇîÌÇéÄí--ëÌÄé-ëÈëÈä éÈòÇõ òÂìÅéëÆí, àÂçÄéúÉôÆì. 21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David: 'Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.'
ëá  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã, åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ, åÇéÌÇòÇáÀøåÌ, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï:  òÇã-àåÉø äÇáÌÉ÷Æø, òÇã-àÇçÇã ìÉà ðÆòÀãÌÈø, àÂùÑÆø ìÉà-òÈáÇø, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï. 22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.
ëâ  åÇàÂçÄéúÉôÆì øÈàÈä, ëÌÄé ìÉà ðÆòÆùÒÀúÈä òÂöÈúåÉ, åÇéÌÇçÂáÉùÑ àÆú-äÇçÂîåÉø åÇéÌÈ÷Èí åÇéÌÅìÆêÀ àÆì-áÌÅéúåÉ àÆì-òÄéøåÉ, åÇéÀöÇå àÆì-áÌÅéúåÉ åÇéÌÅçÈðÇ÷; åÇéÌÈîÈú, åÇéÌÄ÷ÌÈáÅø áÌÀ÷ÆáÆø àÈáÄéå.  {ñ} 23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and got him home, unto his city, and set his house in order, and strangled himself; and he died, and was buried in the sepulchre of his father. {S}
ëã  åÀãÈåÄã, áÌÈà îÇçÂðÈéÀîÈä; åÀàÇáÀùÑÈìÉí, òÈáÇø àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï--äåÌà, åÀëÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì òÄîÌåÉ. 24 When David was come to Mahanaim, Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
ëä  åÀàÆú-òÂîÈùÒÈà, ùÒÈí àÇáÀùÑÈìÉí úÌÇçÇú éåÉàÈá--òÇì-äÇöÌÈáÈà; åÇòÂîÈùÒÈà áÆï-àÄéùÑ, åÌùÑÀîåÉ éÄúÀøÈà äÇéÌÄùÒÀøÀàÅìÄé, àÂùÑÆø-áÌÈà àÆì-àÂáÄéâÇì áÌÇú-ðÈçÈùÑ, àÂçåÉú öÀøåÌéÈä àÅí éåÉàÈá. 25 And Absalom had set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Jesraelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother.
ëå  åÇéÌÄçÇï éÄùÒÀøÈàÅì åÀàÇáÀùÑÈìÉí, àÆøÆõ äÇâÌÄìÀòÈã.  {ñ} 26 And Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. {S}
ëæ  åÇéÀäÄé, ëÌÀáåÉà ãÈåÄã îÇçÂðÈéÀîÈä; åÀùÑÉáÄé áÆï-ðÈçÈùÑ îÅøÇáÌÇú áÌÀðÅé-òÇîÌåÉï, åÌîÈëÄéø áÌÆï-òÇîÌÄéàÅì îÄìÌÉà ãÀáÈø, åÌáÇøÀæÄìÌÇé äÇâÌÄìÀòÈãÄé, îÅøÉâÀìÄéí. 27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
ëç  îÄùÑÀëÌÈá åÀñÇôÌåÉú åÌëÀìÄé éåÉöÅø, åÀçÄèÌÄéí åÌùÒÀòÉøÄéí åÀ÷ÆîÇç åÀ÷ÈìÄé, åÌôåÉì åÇòÂãÈùÑÄéí, åÀ÷ÈìÄé. 28 brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched corn, and beans, and lentils, and parched pulse,
ëè  åÌãÀáÇùÑ åÀçÆîÀàÈä, åÀöÉàï åÌùÑÀôåÉú áÌÈ÷Èø, äÄâÌÄéùÑåÌ ìÀãÈåÄã åÀìÈòÈí àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, ìÆàÁëåÉì:  ëÌÄé àÈîÀøåÌ--äÈòÈí øÈòÅá åÀòÈéÅó åÀöÈîÅà, áÌÇîÌÄãÀáÌÈø.  {ñ} 29 and honey, and curd, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat; for they said: 'The people is hungry, and faint, and thirsty, in the wilderness.' {S}

2 Chapter 18

à  åÇéÌÄôÀ÷Éã ãÌÈåÄã, àÆú-äÈòÈí àÂùÑÆø àÄúÌåÉ; åÇéÌÈùÒÆí òÂìÅéäÆí, ùÒÈøÅé àÂìÈôÄéí åÀùÒÈøÅé îÅàåÉú. 1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.
á  åÇéÀùÑÇìÌÇç ãÌÈåÄã àÆú-äÈòÈí, äÇùÌÑÀìÄùÑÄéú áÌÀéÇã-éåÉàÈá åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄéú áÌÀéÇã àÂáÄéùÑÇé áÌÆï-öÀøåÌéÈä àÂçÄé éåÉàÈá, åÀäÇùÌÑÀìÄùÑÄú, áÌÀéÇã àÄúÌÇé äÇâÌÄúÌÄé;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-äÈòÈí, éÈöÉà àÅöÅà âÌÇí-àÂðÄé òÄîÌÈëÆí. 2 And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. {S} And the king said unto the people: 'I will surely go forth with you myself also.'
â  åÇéÌÉàîÆø äÈòÈí ìÉà úÅöÅà, ëÌÄé àÄí-ðÉñ ðÈðåÌñ ìÉà-éÈùÒÄéîåÌ àÅìÅéðåÌ ìÅá åÀàÄí-éÈîËúåÌ çÆöÀéÅðåÌ ìÉà-éÈùÒÄéîåÌ àÅìÅéðåÌ ìÅá--ëÌÄé-òÇúÌÈä ëÈîÉðåÌ, òÂùÒÈøÈä àÂìÈôÄéí; åÀòÇúÌÈä èåÉá, ëÌÄé-úÄäÀéÆä-ìÌÈðåÌ îÅòÄéø ìòæéø (ìÇòÀæåÉø).  {ñ} 3 But the people said: 'Thou shalt not go forth; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us; but thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou be ready to succour us out of the city.' {S}
ã  åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø-éÄéèÇá áÌÀòÅéðÅéëÆí àÆòÁùÒÆä; åÇéÌÇòÂîÉã äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-éÇã äÇùÌÑÇòÇø, åÀëÈì-äÈòÈí éÈöÀàåÌ, ìÀîÅàåÉú åÀìÇàÂìÈôÄéí. 4 And the king said unto them: 'What seemeth you best I will do.' And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.
ä  åÇéÀöÇå äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-éåÉàÈá åÀàÆú-àÂáÄéùÑÇé åÀàÆú-àÄúÌÇé, ìÅàîÉø, ìÀàÇè-ìÄé, ìÇðÌÇòÇø ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí; åÀëÈì-äÈòÈí ùÑÈîÀòåÌ, áÌÀöÇåÌÉú äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ëÌÈì-äÇùÌÒÈøÄéí--òÇì-ãÌÀáÇø àÇáÀùÑÈìåÉí. 5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying: 'Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom.' And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
å  åÇéÌÅöÅà äÈòÈí äÇùÌÒÈãÆä, ìÄ÷ÀøÇàú éÄùÒÀøÈàÅì; åÇúÌÀäÄé äÇîÌÄìÀçÈîÈä, áÌÀéÇòÇø àÆôÀøÈéÄí. 6 So the people went out into the field against Israel; and the battle was in the forest of Ephraim.
æ  åÇéÌÄðÌÈâÀôåÌ ùÑÈí òÇí éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄôÀðÅé òÇáÀãÅé ãÈåÄã; åÇúÌÀäÄé-ùÑÈí äÇîÌÇâÌÅôÈä âÀãåÉìÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà--òÆùÒÀøÄéí àÈìÆó. 7 And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
ç  åÇúÌÀäÄé-ùÑÈí äÇîÌÄìÀçÈîÈä ðôöåú (ðÈôåÉöÆú), òÇì-ôÌÀðÅé ëÈì-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÆøÆá äÇéÌÇòÇø ìÆàÁëÉì áÌÈòÈí, îÅàÂùÑÆø àÈëÀìÈä äÇçÆøÆá áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà. 8 For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
è  åÇéÌÄ÷ÌÈøÅà, àÇáÀùÑÈìåÉí, ìÄôÀðÅé, òÇáÀãÅé ãÈåÄã; åÀàÇáÀùÑÈìåÉí øÉëÅá òÇì-äÇôÌÆøÆã, åÇéÌÈáÉà äÇôÌÆøÆã úÌÇçÇú ùÒåÉáÆêÀ äÈàÅìÈä äÇâÌÀãåÉìÈä åÇéÌÆçÁæÇ÷ øÉàùÑåÉ áÈàÅìÈä åÇéÌËúÌÇï áÌÅéï äÇùÌÑÈîÇéÄí åÌáÅéï äÈàÈøÆõ, åÀäÇôÌÆøÆã àÂùÑÆø-úÌÇçÀúÌÈéå, òÈáÈø. 9 And Absalom chanced to meet the servants of David. And Absalom was riding upon his mule, and the mule went under the thick boughs of a great terebinth, and his head caught hold of the terebinth, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went on.
é  åÇéÌÇøÀà àÄéùÑ àÆçÈã, åÇéÌÇâÌÅã ìÀéåÉàÈá; åÇéÌÉàîÆø, äÄðÌÅä øÈàÄéúÄé àÆú-àÇáÀùÑÈìÉí, úÌÈìåÌé, áÌÈàÅìÈä. 10 And a certain man saw it, and told Joab, and said: 'Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth.'
éà  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá, ìÈàÄéùÑ äÇîÌÇâÌÄéã ìåÉ, åÀäÄðÌÅä øÈàÄéúÈ, åÌîÇãÌåÌòÇ ìÉà-äÄëÌÄéúåÉ ùÑÈí àÈøÀöÈä; åÀòÈìÇé, ìÈúÆú ìÀêÈ òÂùÒÈøÈä ëÆñÆó, åÇçÂâÉøÈä, àÆçÈú. 11 And Joab said unto the man that told him: 'And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have had to give thee ten pieces of silver, and a girdle.'
éá  åÇéÌÉàîÆø äÈàÄéùÑ, àÆì-éåÉàÈá, åìà (åÀìåÌà) àÈðÉëÄé ùÑÉ÷Åì òÇì-ëÌÇôÌÇé àÆìÆó ëÌÆñÆó, ìÉà-àÆùÑÀìÇç éÈãÄé àÆì-áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÄé áÀàÈæÀðÅéðåÌ öÄåÌÈä äÇîÌÆìÆêÀ, àÉúÀêÈ åÀàÆú-àÂáÄéùÑÇé åÀàÆú-àÄúÌÇé ìÅàîÉø, ùÑÄîÀøåÌ-îÄé, áÌÇðÌÇòÇø áÌÀàÇáÀùÑÈìåÉí. 12 And the man said unto Joab: 'Though I should receive a thousand pieces of silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying: Beware that none touch the young man Absalom.
éâ  àåÉ-òÈùÒÄéúÄé áðôùå (áÀðÇôÀùÑÄé) ùÑÆ÷Æø, åÀëÈì-ãÌÈáÈø ìÉà-éÄëÌÈçÅã îÄï-äÇîÌÆìÆêÀ; åÀàÇúÌÈä, úÌÄúÀéÇöÌÅá îÄðÌÆâÆã. 13 Otherwise if I had dealt falsely against mine own life--and there is no matter hid from the king--then thou thyself wouldest have stood aloof.'
éã  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá, ìÉà-ëÅï àÉçÄéìÈä ìÀôÈðÆéêÈ; åÇéÌÄ÷ÌÇç ùÑÀìÉùÑÈä ùÑÀáÈèÄéí áÌÀëÇôÌåÉ, åÇéÌÄúÀ÷ÈòÅí áÌÀìÅá àÇáÀùÑÈìåÉí--òåÉãÆðÌåÌ çÇé, áÌÀìÅá äÈàÅìÈä. 14 Then said Joab: 'I may not tarry thus with thee.' And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the terebinth.
èå  åÇéÌÈñÉáÌåÌ òÂùÒÈøÈä ðÀòÈøÄéí, ðÉùÒÀàÅé ëÌÀìÅé éåÉàÈá; åÇéÌÇëÌåÌ àÆú-àÇáÀùÑÈìåÉí, åÇéÀîÄúËäåÌ. 15 And ten young men that bore Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him.
èæ  åÇéÌÄúÀ÷Çò éåÉàÈá, áÌÇùÌÑÉôÈø, åÇéÌÈùÑÈá äÈòÈí, îÄøÀãÉó àÇçÂøÅé éÄùÒÀøÈàÅì:  ëÌÄé-çÈùÒÇêÀ éåÉàÈá, àÆú-äÈòÈí. 16 And Joab blew the horn, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people.
éæ  åÇéÌÄ÷ÀçåÌ àÆú-àÇáÀùÑÈìåÉí, åÇéÌÇùÑÀìÄëåÌ àÉúåÉ áÇéÌÇòÇø àÆì-äÇôÌÇçÇú äÇâÌÈãåÉì, åÇéÌÇöÌÄáåÌ òÈìÈéå âÌÇì-àÂáÈðÄéí, âÌÈãåÉì îÀàÉã; åÀëÈì-éÄùÒÀøÈàÅì--ðÈñåÌ, àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈå. 17 And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones; and all Israel fled every one to his tent.--
éç  åÀàÇáÀùÑÈìÉí ìÈ÷Çç, åÇéÌÇöÌÆá-ìåÉ áÀçÇéÌÈå àÆú-îÇöÌÆáÆú àÂùÑÆø áÌÀòÅîÆ÷-äÇîÌÆìÆêÀ--ëÌÄé àÈîÇø àÅéï-ìÄé áÅï, áÌÇòÂáåÌø äÇæÀëÌÄéø ùÑÀîÄé; åÇéÌÄ÷ÀøÈà ìÇîÌÇöÌÆáÆú, òÇì-ùÑÀîåÉ, åÇéÌÄ÷ÌÈøÅà ìÈäÌ éÇã àÇáÀùÑÈìåÉí, òÇã äÇéÌåÉí äÇæÌÆä.  {ñ} 18 Now Absalom in his life-time had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said: 'I have no son to keep my name in remembrance'; and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument unto this day. {S}
éè  åÇàÂçÄéîÇòÇõ áÌÆï-öÈãåÉ÷, àÈîÇø, àÈøåÌöÈä ðÌÈà, åÇàÂáÇùÌÒÀøÈä àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÄé-ùÑÀôÈèåÉ éÀäåÈä, îÄéÌÇã àÉéÀáÈéå. 19 Then said Ahimaaz the son of Zadok: 'Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies.'
ë  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ éåÉàÈá, ìÉà àÄéùÑ áÌÀùÒÉøÈä àÇúÌÈä äÇéÌåÉí äÇæÌÆä, åÌáÄùÌÒÇøÀúÌÈ, áÌÀéåÉí àÇçÅø; åÀäÇéÌåÉí äÇæÌÆä ìÉà úÀáÇùÌÒÅø, ëÌÄé-òÇì-   (ëÌÅï) áÌÆï-äÇîÌÆìÆêÀ îÅú. 20 And Joab said unto him: 'Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, forasmuch as the king's son is dead.'
ëà  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá ìÇëÌåÌùÑÄé, ìÅêÀ äÇâÌÅã ìÇîÌÆìÆêÀ àÂùÑÆø øÈàÄéúÈä; åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ëåÌùÑÄé ìÀéåÉàÈá, åÇéÌÈøÉõ. 21 Then said Joab to the Cushite: 'Go tell the king what thou hast seen.' And the Cushite bowed down unto Joab, and ran.
ëá  åÇéÌÉñÆó òåÉã àÂçÄéîÇòÇõ áÌÆï-öÈãåÉ÷, åÇéÌÉàîÆø àÆì-éåÉàÈá, åÄéäÄé îÈä, àÈøËöÈä-ðÌÈà âÇí-àÈðÄé àÇçÂøÅé äÇëÌåÌùÑÄé; åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá, ìÈîÌÈä-æÌÆä àÇúÌÈä øÈõ áÌÀðÄé, åÌìÀëÈä, àÅéï-áÌÀùÒåÉøÈä îÉöÅàú. 22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab: 'But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite.' And Joab said: 'Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?'
ëâ  åÄéäÄé-îÈä àÈøåÌõ, åÇéÌÉàîÆø ìåÉ øåÌõ; åÇéÌÈøÈõ àÂçÄéîÇòÇõ ãÌÆøÆêÀ äÇëÌÄëÌÈø, åÇéÌÇòÂáÉø àÆú-äÇëÌåÌùÑÄé. 23 'But come what may, [said he,] I will run.' And he said unto him: 'Run.' Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite.
ëã  åÀãÈåÄã éåÉùÑÅá, áÌÅéï-ùÑÀðÅé äÇùÌÑÀòÈøÄéí; åÇéÌÅìÆêÀ äÇöÌÉôÆä àÆì-âÌÇâ äÇùÌÑÇòÇø, àÆì-äÇçåÉîÈä, åÇéÌÄùÌÒÈà àÆú-òÅéðÈéå åÇéÌÇøÀà, åÀäÄðÌÅä-àÄéùÑ øÈõ ìÀáÇãÌåÉ. 24 Now David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
ëä  åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÇöÌÉôÆä, åÇéÌÇâÌÅã ìÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÄí-ìÀáÇãÌåÉ áÌÀùÒåÉøÈä áÌÀôÄéå; åÇéÌÅìÆêÀ äÈìåÉêÀ, åÀ÷ÈøÅá. 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said: 'If he be alone, there is tidings in his mouth.' And he came apace, and drew near.
ëå  åÇéÌÇøÀà äÇöÌÉôÆä, àÄéùÑ-àÇçÅø øÈõ, åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÇöÌÉôÆä àÆì-äÇùÌÑÉòÅø, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä-àÄéùÑ øÈõ ìÀáÇãÌåÉ; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, âÌÇí-æÆä îÀáÇùÌÒÅø. 26 And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said: 'Behold another man running alone.' And the king said: 'He also bringeth tidings.'
ëæ  åÇéÌÉàîÆø, äÇöÌÉôÆä, àÂðÄé øÉàÆä àÆú-îÀøåÌöÇú äÈøÄàùÑåÉï, ëÌÄîÀøËöÇú àÂçÄéîÇòÇõ áÌÆï-öÈãåÉ÷; åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÄéùÑ-èåÉá æÆä, åÀàÆì-áÌÀùÒåÉøÈä èåÉáÈä éÈáåÉà. 27 And the watchman said: 'I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.' And the king said: 'He is a good man, and cometh with good tidings.'
ëç  åÇéÌÄ÷ÀøÈà àÂçÄéîÇòÇõ, åÇéÌÉàîÆø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ ùÑÈìåÉí, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ ìÀàÇôÌÈéå, àÈøÀöÈä;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø, áÌÈøåÌêÀ éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ, àÂùÑÆø ñÄâÌÇø àÆú-äÈàÂðÈùÑÄéí, àÂùÑÆø-ðÈùÒÀàåÌ àÆú-éÈãÈí áÌÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 28 And Ahimaaz called, and said unto the king: 'All is well.' And he bowed down before the king with his face to the earth, {S} and said: 'Blessed be the LORD thy God, who hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.' {S}
ëè  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, ùÑÈìåÉí ìÇðÌÇòÇø ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÉàîÆø àÂçÄéîÇòÇõ øÈàÄéúÄé äÆäÈîåÉï äÇâÌÈãåÉì ìÄùÑÀìÉçÇ àÆú-òÆáÆã äÇîÌÆìÆêÀ éåÉàÈá, åÀàÆú-òÇáÀãÌÆêÈ, åÀìÉà éÈãÇòÀúÌÄé, îÈä. 29 And the king said: 'Is it well with the young man Absalom?' And Ahimaaz answered: 'When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.'
ì  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, ñÉá äÄúÀéÇöÌÅá ëÌÉä; åÇéÌÄñÌÉá, åÇéÌÇòÂîÉã. 30 And the king said: 'Turn aside, and stand here.' And he turned aside, and stood still.
ìà  åÀäÄðÌÅä äÇëÌåÌùÑÄé, áÌÈà; åÇéÌÉàîÆø äÇëÌåÌùÑÄé, éÄúÀáÌÇùÌÒÅø àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ--ëÌÄé-ùÑÀôÈèÀêÈ éÀäåÈä äÇéÌåÉí, îÄéÌÇã ëÌÈì-äÇ÷ÌÈîÄéí òÈìÆéêÈ.  {ñ} 31 And, behold, the Cushite came; and the Cushite said: 'Tidings for my lord the king; for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.' {S}
ìá  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-äÇëÌåÌùÑÄé, äÂùÑÈìåÉí ìÇðÌÇòÇø ìÀàÇáÀùÑÈìåÉí; åÇéÌÉàîÆø äÇëÌåÌùÑÄé, éÄäÀéåÌ ëÇðÌÇòÇø àÉéÀáÅé àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, åÀëÉì àÂùÑÆø-÷ÈîåÌ òÈìÆéêÈ, ìÀøÈòÈä.  {ñ} 32 And the king said unto the Cushite: 'Is it well with the young man Absalom?' And the Cushite answered: 'The enemies of my lord the king and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.' {S}

2 Chapter 19

à  åÇéÌÄøÀâÌÇæ äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÇòÇì òÇì-òÂìÄéÌÇú äÇùÌÑÇòÇø--åÇéÌÅáÀêÌÀ; åÀëÉä àÈîÇø áÌÀìÆëÀúÌåÉ, áÌÀðÄé àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÀðÄé áÀðÄé àÇáÀùÑÈìåÉí, îÄé-éÄúÌÅï îåÌúÄé àÂðÄé úÇçÀúÌÆéêÈ, àÇáÀùÑÈìåÉí áÌÀðÄé áÀðÄé. 1 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept; and as he went, thus he said: 'O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!'
á  åÇéÌËâÌÇã, ìÀéåÉàÈá:  äÄðÌÅä äÇîÌÆìÆêÀ áÌÉëÆä åÇéÌÄúÀàÇáÌÅì, òÇì-àÇáÀùÑÈìåÉí. 2 And it was told Joab: 'Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.'
â  åÇúÌÀäÄé äÇúÌÀùÑËòÈä áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ìÀàÅáÆì--ìÀëÈì-äÈòÈí:  ëÌÄé-ùÑÈîÇò äÈòÈí, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà ìÅàîÉø, ðÆòÁöÇá äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-áÌÀðåÉ. 3 And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day: 'The king grieveth for his son.'
ã  åÇéÌÄúÀâÌÇðÌÅá äÈòÈí áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà, ìÈáåÉà äÈòÄéø:  ëÌÇàÂùÑÆø éÄúÀâÌÇðÌÅá, äÈòÈí äÇðÌÄëÀìÈîÄéí--áÌÀðåÌñÈí, áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä. 4 And the people got them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
ä  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ìÈàÇè àÆú-ôÌÈðÈéå, åÇéÌÄæÀòÇ÷ äÇîÌÆìÆêÀ ÷åÉì âÌÈãåÉì:  áÌÀðÄé, àÇáÀùÑÈìåÉí, àÇáÀùÑÈìåÉí, áÌÀðÄé áÀðÄé.  {ñ} 5 And the king covered his face, and the king cried with a loud voice: 'O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!' {S}
å  åÇéÌÈáÉà éåÉàÈá àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, äÇáÌÈéÄú; åÇéÌÉàîÆø äÉáÇùÑÀúÌÈ äÇéÌåÉí àÆú-ôÌÀðÅé ëÈì-òÂáÈãÆéêÈ, äÇîÀîÇìÌÀèÄéí àÆú-ðÇôÀùÑÀêÈ äÇéÌåÉí, åÀàÅú ðÆôÆùÑ áÌÈðÆéêÈ åÌáÀðÉúÆéêÈ, åÀðÆôÆùÑ ðÈùÑÆéêÈ åÀðÆôÆùÑ ôÌÄìÇâÀùÑÆéêÈ. 6 And Joab came into the house to the king, and said: 'Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
æ  ìÀàÇäÂáÈä, àÆú-ùÒÉðÀàÆéêÈ, åÀìÄùÒÀðÉà, àÆú-àÉäÂáÆéêÈ:  ëÌÄé äÄâÌÇãÀúÌÈ äÇéÌåÉí, ëÌÄé àÅéï ìÀêÈ ùÒÈøÄéí åÇòÂáÈãÄéí--ëÌÄé éÈãÇòÀúÌÄé äÇéÌåÉí ëÌÄé ìà (ìåÌà) àÇáÀùÑÈìåÉí çÇé åÀëËìÌÈðåÌ äÇéÌåÉí îÅúÄéí, ëÌÄé-àÈæ éÈùÑÈø áÌÀòÅéðÆéêÈ. 7 in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee; for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
ç  åÀòÇúÌÈä ÷åÌí öÅà, åÀãÇáÌÅø òÇì-ìÅá òÂáÈãÆéêÈ:  {ñ}  ëÌÄé áÇéäåÈä ðÄùÑÀáÌÇòÀúÌÄé ëÌÄé-àÅéðÀêÈ éåÉöÅà, àÄí-éÈìÄéï àÄéùÑ àÄúÌÀêÈ äÇìÌÇéÀìÈä, åÀøÈòÈä ìÀêÈ æÉàú îÄëÌÈì-äÈøÈòÈä àÂùÑÆø-áÌÈàÈä òÈìÆéêÈ, îÄðÌÀòËøÆéêÈ òÇã-òÈúÌÈä.  {ñ} 8 Now therefore arise, go forth, and speak to the heart of thy servants; {S} for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night; and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.' {S}
è  åÇéÌÈ÷Èí äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÅùÑÆá áÌÇùÌÑÈòÇø; åÌìÀëÈì-äÈòÈí äÄâÌÄéãåÌ ìÅàîÉø, äÄðÌÅä äÇîÌÆìÆêÀ éåÉùÑÅá áÌÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌÈáÉà ëÈì-äÈòÈí ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, åÀéÄùÒÀøÈàÅì ðÈñ àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈéå.  {ñ} 9 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying: 'Behold, the king doth sit in the gate'; and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent. {S}
é  åÇéÀäÄé ëÈì-äÈòÈí ðÈãåÉï, áÌÀëÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì ìÅàîÉø:  äÇîÌÆìÆêÀ äÄöÌÄéìÈðåÌ îÄëÌÇó àÉéÀáÅéðåÌ, åÀäåÌà îÄìÌÀèÈðåÌ îÄëÌÇó ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÀòÇúÌÈä áÌÈøÇç îÄï-äÈàÈøÆõ, îÅòÇì àÇáÀùÑÈìåÉí. 10 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying: 'The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.
éà  åÀàÇáÀùÑÈìåÉí àÂùÑÆø îÈùÑÇçÀðåÌ òÈìÅéðåÌ, îÅú áÌÇîÌÄìÀçÈîÈä; åÀòÇúÌÈä, ìÈîÈä àÇúÌÆí îÇçÂøÄùÑÄéí--ìÀäÈùÑÄéá àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 11 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now, therefore, why speak ye not a word of bringing the king back?' {S}
éá  åÀäÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã, ùÑÈìÇç àÆì-öÈãåÉ÷ åÀàÆì-àÆáÀéÈúÈø äÇëÌÉäÂðÄéí ìÅàîÉø, ãÌÇáÌÀøåÌ àÆì-æÄ÷ÀðÅé éÀäåÌãÈä ìÅàîÉø, ìÈîÌÈä úÄäÀéåÌ àÇçÂøÉðÄéí ìÀäÈùÑÄéá àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-áÌÅéúåÉ; åÌãÀáÇø, ëÌÈì-éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈà àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-áÌÅéúåÉ. 12 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying: 'Speak unto the elders of Judah, saying: Why are ye the last to bring the king back to his house?--For the speech of all Israel was come to the king, to bring him to his house.--
éâ  àÇçÇé àÇúÌÆí, òÇöÀîÄé åÌáÀùÒÈøÄé àÇúÌÆí; åÀìÈîÌÈä úÄäÀéåÌ àÇçÂøÉðÄéí, ìÀäÈùÑÄéá àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ. 13 Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh; wherefore then should ye be the last to bring back the king?
éã  åÀìÇòÂîÈùÒÈà, úÌÉîÀøåÌ, äÂìåÉà òÇöÀîÄé åÌáÀùÒÈøÄé, àÈúÌÈä; ëÌÉä éÇòÂùÒÆä-ìÌÄé àÁìÉäÄéí, åÀëÉä éåÉñÄéó, àÄí-ìÉà ùÒÇø-öÈáÈà úÌÄäÀéÆä ìÀôÈðÇé ëÌÈì-äÇéÌÈîÄéí, úÌÇçÇú éåÉàÈá. 14 And say ye to Amasa: Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.'
èå  åÇéÌÇè àÆú-ìÀáÇá ëÌÈì-àÄéùÑ-éÀäåÌãÈä, ëÌÀàÄéùÑ àÆçÈã; åÇéÌÄùÑÀìÀçåÌ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, ùÑåÌá àÇúÌÈä, åÀëÈì-òÂáÈãÆéêÈ. 15 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent unto the king: 'Return thou, and all thy servants.'
èæ  åÇéÌÈùÑÈá äÇîÌÆìÆêÀ, åÇéÌÈáÉà òÇã-äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÄéäåÌãÈä áÌÈà äÇâÌÄìÀâÌÈìÈä, ìÈìÆëÆú ìÄ÷ÀøÇàú äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀäÇòÂáÄéø àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï. 16 So the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
éæ  åÇéÀîÇäÅø, ùÑÄîÀòÄé áÆï-âÌÅøÈà áÌÆï-äÇéÀîÄéðÄé, àÂùÑÆø, îÄáÌÇçåÌøÄéí; åÇéÌÅøÆã òÄí-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä, ìÄ÷ÀøÇàú äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÈåÄã. 17 And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, made haste and came down with the men of Judah to meet king David.
éç  åÀàÆìÆó àÄéùÑ òÄîÌåÉ, îÄáÌÄðÀéÈîÄï, åÀöÄéáÈà ðÇòÇø áÌÅéú ùÑÈàåÌì, åÇçÂîÅùÑÆú òÈùÒÈø áÌÈðÈéå åÀòÆùÒÀøÄéí òÂáÈãÈéå àÄúÌåÉ; åÀöÈìÀçåÌ äÇéÌÇøÀãÌÅï, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ. 18 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him. And they rushed into the Jordan before the king.
éè  åÀòÈáÀøÈä äÈòÂáÈøÈä, ìÇòÂáÄéø àÆú-áÌÅéú äÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÇòÂùÒåÉú äÇèÌåÉá, áÌÀòÅéðÈå; åÀùÑÄîÀòÄé áÆï-âÌÅøÈà, ðÈôÇì ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀòÈáÀøåÉ, áÌÇéÌÇøÀãÌÅï. 19 And the ferryboat passed to and fro to bring over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, when he would go over the Jordan.
ë  åÇéÌÉàîÆø àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, àÇì-éÇçÂùÑÈá-ìÄé àÂãÉðÄé òÈå‍Éï, åÀàÇì-úÌÄæÀëÌÉø àÅú àÂùÑÆø äÆòÁåÈä òÇáÀãÌÀêÈ, áÌÇéÌåÉí àÂùÑÆø-éÈöÈà àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ îÄéøåÌùÑÈìÈÄí--ìÈùÒåÌí äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-ìÄáÌåÉ. 20 And he said unto the king: 'Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did iniquitously the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
ëà  ëÌÄé éÈãÇò òÇáÀãÌÀêÈ, ëÌÄé àÂðÄé çÈèÈàúÄé; åÀäÄðÌÅä-áÈàúÄé äÇéÌåÉí, øÄàùÑåÉï ìÀëÈì-áÌÅéú éåÉñÅó, ìÈøÆãÆú, ìÄ÷ÀøÇàú àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 21 For thy servant doth know that I have sinned; therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.' {S}
ëá  åÇéÌÇòÇï àÂáÄéùÑÇé áÌÆï-öÀøåÌéÈä, åÇéÌÉàîÆø, äÂúÇçÇú æÉàú, ìÉà éåÌîÇú ùÑÄîÀòÄé:  ëÌÄé ÷ÄìÌÅì, àÆú-îÀùÑÄéçÇ éÀäåÈä.  {ñ} 22 But Abishai the son of Zeruiah answered and said: 'Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed?' {S}
ëâ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, îÇä-ìÌÄé åÀìÈëÆí áÌÀðÅé öÀøåÌéÈä--ëÌÄé-úÄäÀéåÌ-ìÄé äÇéÌåÉí, ìÀùÒÈèÈï; äÇéÌåÉí, éåÌîÇú àÄéùÑ áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì--ëÌÄé äÂìåÉà éÈãÇòÀúÌÄé, ëÌÄé äÇéÌåÉí àÂðÄé-îÆìÆêÀ òÇì-éÄùÒÀøÈàÅì. 23 And David said: 'What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?'
ëã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-ùÑÄîÀòÄé, ìÉà úÈîåÌú; åÇéÌÄùÌÑÈáÇò ìåÉ, äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 24 And the king said unto Shimei: 'Thou shalt not die.' And the king swore unto him. {S}
ëä  åÌîÀôÄáÉùÑÆú, áÌÆï-ùÑÈàåÌì, éÈøÇã, ìÄ÷ÀøÇàú äÇîÌÆìÆêÀ; åÀìÉà-òÈùÒÈä øÇâÀìÈéå åÀìÉà-òÈùÒÈä ùÒÀôÈîåÉ, åÀàÆú-áÌÀâÈãÈéå ìÉà ëÄáÌÅñ, ìÀîÄï-äÇéÌåÉí ìÆëÆú äÇîÌÆìÆêÀ, òÇã-äÇéÌåÉí àÂùÑÆø-áÌÈà áÀùÑÈìåÉí. 25 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.
ëå  åÇéÀäÄé ëÌÄé-áÈà éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÄ÷ÀøÇàú äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈîÌÈä ìÉà-äÈìÇëÀúÌÈ òÄîÌÄé îÀôÄéáÉùÑÆú. 26 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him: 'Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?'
ëæ  åÇéÌÉàîÇø, àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ òÇáÀãÌÄé øÄîÌÈðÄé:  ëÌÄé-àÈîÇø òÇáÀãÌÀêÈ àÆçÀáÌÀùÑÈä-ìÌÄé äÇçÂîåÉø åÀàÆøÀëÌÇá òÈìÆéäÈ, åÀàÅìÅêÀ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ--ëÌÄé ôÄñÌÅçÇ, òÇáÀãÌÆêÈ. 27 And he answered: 'My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said: I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.
ëç  åÇéÀøÇâÌÅì áÌÀòÇáÀãÌÀêÈ, àÆì-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ; åÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ ëÌÀîÇìÀàÇêÀ äÈàÁìÉäÄéí, åÇòÂùÒÅä äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ. 28 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God; do therefore what is good in thine eyes.
ëè  ëÌÄé ìÉà äÈéÈä ëÌÈì-áÌÅéú àÈáÄé, ëÌÄé àÄí-àÇðÀùÑÅé-îÈåÆú ìÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇúÌÈùÑÆú àÆú-òÇáÀãÌÀêÈ, áÌÀàÉëÀìÅé ùÑËìÀçÈðÆêÈ; åÌîÇä-éÌÆùÑ-ìÄé òåÉã öÀãÈ÷Èä, åÀìÄæÀòÉ÷ òåÉã àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ.  {ô} 29 For all my father's house were deserving of death at the hand of my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet? or why should I cry any more unto the king?' {P}
ì  åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈîÌÈä úÌÀãÇáÌÅø òåÉã ãÌÀáÈøÆéêÈ; àÈîÇøÀúÌÄé--àÇúÌÈä åÀöÄéáÈà, úÌÇçÀìÀ÷åÌ àÆú-äÇùÌÒÈãÆä. 30 And the king said unto him: 'Why speakest thou any more of thy matters? I say: Thou and Ziba divide the land.'
ìà  åÇéÌÉàîÆø îÀôÄéáÉùÑÆú àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, âÌÇí àÆú-äÇëÌÉì éÄ÷ÌÈç:  àÇçÂøÅé àÂùÑÆø-áÌÈà àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, áÌÀùÑÈìåÉí--àÆì-áÌÅéúåÉ.  {ñ} 31 And Mephibosheth said unto the king: 'Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.' {S}
ìá  åÌáÇøÀæÄìÌÇé, äÇâÌÄìÀòÈãÄé, éÈøÇã, îÅøÉâÀìÄéí; åÇéÌÇòÂáÉø àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ äÇéÌÇøÀãÌÅï, ìÀùÑÇìÌÀçåÉ àÆú-áéøãï (äÇéÌÇøÀãÌÅï). 32 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he passed on to Jordan with the king, to bring him on the way over the Jordan.
ìâ  åÌáÇøÀæÄìÌÇé æÈ÷Åï îÀàÉã, áÌÆï-ùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä; åÀäåÌà-ëÄìÀëÌÇì àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ áÀùÑÄéáÈúåÉ áÀîÇçÂðÇéÄí, ëÌÄé-àÄéùÑ âÌÈãåÉì äåÌà îÀàÉã. 33 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old; and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
ìã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÆì-áÌÇøÀæÄìÌÈé:  àÇúÌÈä òÂáÉø àÄúÌÄé, åÀëÄìÀëÌÇìÀúÌÄé àÉúÀêÈ òÄîÌÈãÄé áÌÄéøåÌùÑÈìÈÄí. 34 And the king said unto Barzillai: 'Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.'
ìä  åÇéÌÉàîÆø áÌÇøÀæÄìÌÇé, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ:  ëÌÇîÌÈä, éÀîÅé ùÑÀðÅé çÇéÌÇé, ëÌÄé-àÆòÁìÆä àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 35 And Barzillai said unto the king: 'How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?
ìå  áÌÆï-ùÑÀîÉðÄéí ùÑÈðÈä àÈðÉëÄé äÇéÌåÉí äÇàÅãÇò áÌÅéï-èåÉá ìÀøÈò, àÄí-éÄèÀòÇí òÇáÀãÌÀêÈ àÆú-àÂùÑÆø àÉëÇì åÀàÆú-àÂùÑÆø àÆùÑÀúÌÆä, àÄí-àÆùÑÀîÇò òåÉã, áÌÀ÷åÉì ùÑÈøÄéí åÀùÑÈøåÉú; åÀìÈîÌÈä éÄäÀéÆä òÇáÀãÌÀêÈ òåÉã ìÀîÇùÌÒÈà, àÆì-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ. 36 I am this day fourscore years old; can I discern between good and bad? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
ìæ  ëÌÄîÀòÇè éÇòÂáÉø òÇáÀãÌÀêÈ, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï--àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ; åÀìÈîÌÈä éÄâÀîÀìÅðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, äÇâÌÀîåÌìÈä äÇæÌÉàú. 37 Thy servant would but just go over the Jordan with the king; and why should the king recompense it me with such a reward?
ìç  éÈùÑÈá-ðÈà òÇáÀãÌÀêÈ åÀàÈîËú áÌÀòÄéøÄé, òÄí ÷ÆáÆø àÈáÄé åÀàÄîÌÄé; åÀäÄðÌÅä òÇáÀãÌÀêÈ ëÄîÀäÈí, éÇòÂáÉø òÄí-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, åÇòÂùÒÅä-ìåÉ, àÅú àÂùÑÆø-èåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ.  {ñ} 38 Let thy servant, I pray thee, turn back, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.' {S}
ìè  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÄúÌÄé éÇòÂáÉø ëÌÄîÀäÈí, åÇàÂðÄé àÆòÁùÒÆä-ìÌåÉ, àÆú-äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÆéêÈ; åÀëÉì àÂùÑÆø-úÌÄáÀçÇø òÈìÇé, àÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ. 39 And the king answered: 'Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee; and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.'
î  åÇéÌÇòÂáÉø ëÌÈì-äÈòÈí àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÀäÇîÌÆìÆêÀ òÈáÈø; åÇéÌÄùÌÑÇ÷ äÇîÌÆìÆêÀ ìÀáÇøÀæÄìÌÇé åÇéÀáÈøÀëÅäåÌ, åÇéÌÈùÑÈá ìÄîÀ÷ÉîåÉ.  {ñ} 40 And all the people went over the Jordan, and the king went over; and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. {S}
îà  åÇéÌÇòÂáÉø äÇîÌÆìÆêÀ äÇâÌÄìÀâÌÈìÈä, åÀëÄîÀäÈï òÈáÇø òÄîÌåÉ; åÀëÈì-òÇí éÀäåÌãÈä, åéòáøå (äÆòÁáÄøåÌ) àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀâÇí, çÂöÄé òÇí éÄùÒÀøÈàÅì. 41 So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him; and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
îá  åÀäÄðÌÅä ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, áÌÈàÄéí àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÉàîÀøåÌ àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ îÇãÌåÌòÇ âÌÀðÈáåÌêÈ àÇçÅéðåÌ àÄéùÑ éÀäåÌãÈä, åÇéÌÇòÂáÄøåÌ àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-áÌÅéúåÉ àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï, åÀëÈì-àÇðÀùÑÅé ãÈåÄã, òÄîÌåÉ.  {ñ} 42 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king: 'Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?' {S}
îâ  åÇéÌÇòÇï ëÌÈì-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä òÇì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, ëÌÄé-÷ÈøåÉá äÇîÌÆìÆêÀ àÅìÇé, åÀìÈîÌÈä æÌÆä çÈøÈä ìÀêÈ, òÇì-äÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä:  äÆàÈëåÉì àÈëÇìÀðåÌ îÄï-äÇîÌÆìÆêÀ, àÄí-ðÄùÌÒÅàú ðÄùÌÒÈà ìÈðåÌ.  {ñ} 43 And all the men of Judah answered the men of Israel: 'Because the king is near of kin to us; wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath any gift been given us?' {S}
îã  åÇéÌÇòÇï àÄéùÑ-éÄùÒÀøÈàÅì àÆú-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä åÇéÌÉàîÆø, òÆùÒÆø-éÈãåÉú ìÄé áÇîÌÆìÆêÀ åÀâÇí-áÌÀãÈåÄã àÂðÄé îÄîÌÀêÈ, åÌîÇãÌåÌòÇ äÁ÷ÄìÌÉúÇðÄé, åÀìÉà-äÈéÈä ãÀáÈøÄé øÄàùÑåÉï ìÄé ìÀäÈùÑÄéá àÆú-îÇìÀëÌÄé; åÇéÌÄ÷ÆùÑ ãÌÀáÇø-àÄéùÑ éÀäåÌãÈä, îÄãÌÀáÇø àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì.  {ñ} 44 And the men of Israel answered the men of Judah, and said: 'We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye; why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?' And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. {S}

2 Chapter 20

à  åÀùÑÈí ðÄ÷ÀøÈà àÄéùÑ áÌÀìÄéÌÇòÇì, åÌùÑÀîåÉ ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé--àÄéùÑ éÀîÄéðÄé; åÇéÌÄúÀ÷Çò áÌÇùÌÑÉôÈø, åÇéÌÉàîÆø àÅéï-ìÈðåÌ çÅìÆ÷ áÌÀãÈåÄã åÀìÉà ðÇçÂìÈä-ìÈðåÌ áÌÀáÆï-éÄùÑÇé--àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈéå, éÄùÒÀøÈàÅì. 1 Now there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite; and he blew the horn, and said: 'We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; every man to his tents, O Israel.'
á  åÇéÌÇòÇì ëÌÈì-àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì, îÅàÇçÂøÅé ãÈåÄã, àÇçÂøÅé, ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé; åÀàÄéùÑ éÀäåÌãÈä ãÌÈáÀ÷åÌ áÀîÇìÀëÌÈí, îÄï-äÇéÌÇøÀãÌÅï åÀòÇã-éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah did cleave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.
â  åÇéÌÈáÉà ãÈåÄã àÆì-áÌÅéúåÉ, éÀøåÌùÑÈìÇÄí, åÇéÌÄ÷ÌÇç äÇîÌÆìÆêÀ àÅú òÆùÒÆø-ðÈùÑÄéí ôÌÄìÇâÀùÑÄéí àÂùÑÆø äÄðÌÄéçÇ ìÄùÑÀîÉø äÇáÌÇéÄú åÇéÌÄúÌÀðÅí áÌÅéú-îÄùÑÀîÆøÆú åÇéÀëÇìÀëÌÀìÅí, åÇàÂìÅéäÆí ìÉà-áÈà; åÇúÌÄäÀéÆéðÈä öÀøËøåÉú òÇã-éåÉí îËúÈï, àÇìÀîÀðåÌú çÇéÌåÌú.  {ñ} 3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, in widowhood, with their husband alive. {S}
ã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-òÂîÈùÒÈà, äÇæÀòÆ÷-ìÄé àÆú-àÄéùÑ-éÀäåÌãÈä ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí; åÀàÇúÌÈä, ôÌÉä òÂîÉã. 4 Then said the king to Amasa: 'Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.'
ä  åÇéÌÅìÆêÀ òÂîÈùÒÈà, ìÀäÇæÀòÄé÷ àÆú-éÀäåÌãÈä; åééçø (åÇéÌåÉçÆø), îÄï-äÇîÌåÉòÅã àÂùÑÆø éÀòÈãåÉ.  {ñ} 5 So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him. {S}
å  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã, àÆì-àÂáÄéùÑÇé, òÇúÌÈä éÅøÇò ìÈðåÌ ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé, îÄï-àÇáÀùÑÈìåÉí; àÇúÌÈä ÷Çç àÆú-òÇáÀãÅé àÂãÉðÆéêÈ, åÌøÀãÉó àÇçÂøÈéå--ôÌÆï-îÈöÈà ìåÉ òÈøÄéí áÌÀöËøåÉú, åÀäÄöÌÄéì òÅéðÅðåÌ. 6 And David said to Abishai: 'Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.'
æ  åÇéÌÅöÀàåÌ àÇçÂøÈéå àÇðÀùÑÅé éåÉàÈá, åÀäÇëÌÀøÅúÄé åÀäÇôÌÀìÅúÄé åÀëÈì-äÇâÌÄáÌÉøÄéí; åÇéÌÅöÀàåÌ, îÄéøåÌùÑÈìÇÄí, ìÄøÀãÌÉó, àÇçÂøÅé ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé. 7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.
ç  äÅí, òÄí-äÈàÆáÆï äÇâÌÀãåÉìÈä àÂùÑÆø áÌÀâÄáÀòåÉï, åÇòÂîÈùÒÈà, áÌÈà ìÄôÀðÅéäÆí; åÀéåÉàÈá çÈâåÌø îÄãÌåÉ ìÀáËùÑåÉ, åÀòÈìÈå çÂâåÉø çÆøÆá îÀöËîÌÆãÆú òÇì-îÈúÀðÈéå áÌÀúÇòÀøÈäÌ, åÀäåÌà éÈöÈà, åÇúÌÄôÌÉì.  {ñ} 8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. {S}
è  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá ìÇòÂîÈùÒÈà, äÂùÑÈìåÉí àÇúÌÈä àÈçÄé; åÇúÌÉçÆæ éÇã-éÀîÄéï éåÉàÈá, áÌÄæÀ÷Çï òÂîÈùÒÈà--ìÄðÀùÑÈ÷-ìåÉ. 9 And Joab said to Amasa: 'Is it well with thee, my brother?' And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
é  åÇòÂîÈùÒÈà ìÉà-ðÄùÑÀîÇø áÌÇçÆøÆá àÂùÑÆø áÌÀéÇã-éåÉàÈá, åÇéÌÇëÌÅäåÌ áÈäÌ àÆì-äÇçÉîÆùÑ åÇéÌÄùÑÀôÌÉêÀ îÅòÈéå àÇøÀöÈä åÀìÉà-ùÑÈðÈä ìåÉ--åÇéÌÈîÉú; åÀéåÉàÈá, åÇàÂáÄéùÑÇé àÈçÄéå, øÈãÇó, àÇçÂøÅé ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé. 10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand; so he smote him therewith in the groin, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
éà  åÀàÄéùÑ òÈîÇã òÈìÈéå, îÄðÌÇòÂøÅé éåÉàÈá; åÇéÌÉàîÆø, îÄé àÂùÑÆø çÈôÅõ áÌÀéåÉàÈá åÌîÄé àÂùÑÆø-ìÀãÈåÄã--àÇçÂøÅé éåÉàÈá. 11 And there stood by him one of Joab's young men, and said: 'He that favoureth Joab, and he that is for David let him follow Joab.'
éá  åÇòÂîÈùÒÈà îÄúÀâÌÉìÅì áÌÇãÌÈí, áÌÀúåÉêÀ äÇîÀñÄìÌÈä; åÇéÌÇøÀà äÈàÄéùÑ ëÌÄé-òÈîÇã ëÌÈì-äÈòÈí, åÇéÌÇñÌÅá àÆú-òÂîÈùÒÈà îÄï-äÇîÀñÄìÌÈä äÇùÌÒÈãÆä åÇéÌÇùÑÀìÅêÀ òÈìÈéå áÌÆâÆã, ëÌÇàÂùÑÆø øÈàÈä, ëÌÈì-äÇáÌÈà òÈìÈéå åÀòÈîÈã. 12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.
éâ  ëÌÇàÂùÑÆø äÉâÈä, îÄï-äÇîÀñÄìÌÈä--òÈáÇø ëÌÈì-àÄéùÑ, àÇçÂøÅé éåÉàÈá, ìÄøÀãÌÉó, àÇçÂøÅé ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé. 13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
éã  åÇéÌÇòÂáÉø áÌÀëÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì, àÈáÅìÈä åÌáÅéú îÇòÂëÈä--åÀëÈì-äÇáÌÅøÄéí;  {ñ}  åé÷ìäå (åÇéÌÄ÷ÌÈäÂìåÌ), åÇéÌÈáÉàåÌ àÇó-àÇçÂøÈéå. 14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites; {S} and they were gathered together, and went in also after him.
èå  åÇéÌÈáÉàåÌ åÇéÌÈöËøåÌ òÈìÈéå, áÌÀàÈáÅìÈä áÌÅéú äÇîÌÇòÂëÈä, åÇéÌÄùÑÀôÌÀëåÌ ñÉìÀìÈä àÆì-äÈòÄéø, åÇúÌÇòÂîÉã áÌÇçÅì; åÀëÈì-äÈòÈí àÂùÑÆø àÆú-éåÉàÈá, îÇùÑÀçÄéúÄí ìÀäÇôÌÄéì äÇçåÉîÈä. 15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood in the moat; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.
èæ  åÇúÌÄ÷ÀøÈà àÄùÌÑÈä çÂëÈîÈä, îÄï-äÈòÄéø; ùÑÄîÀòåÌ ùÑÄîÀòåÌ, àÄîÀøåÌ-ðÈà àÆì-éåÉàÈá, ÷ÀøÇá òÇã-äÅðÌÈä, åÇàÂãÇáÌÀøÈä àÅìÆéêÈ. 16 Then cried a wise woman out of the city: 'Hear, hear; say, I pray you, unto Joab: Come near hither, that I may speak with thee.'
éæ  åÇéÌÄ÷ÀøÇá àÅìÆéäÈ, åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä äÇàÇúÌÈä éåÉàÈá åÇéÌÉàîÆø àÈðÄé; åÇúÌÉàîÆø ìåÉ, ùÑÀîÇò ãÌÄáÀøÅé àÂîÈúÆêÈ, åÇéÌÉàîÆø, ùÑÉîÅòÇ àÈðÉëÄé. 17 And he came near unto her; and the woman said: 'Art thou Joab?' And he answered: 'I am.' Then she said unto him: 'Hear the words of thy handmaid.' And he answered: 'I do hear.'
éç  åÇúÌÉàîÆø, ìÅàîÉø:  ãÌÇáÌÅø éÀãÇáÌÀøåÌ áÈøÄàùÑÉðÈä ìÅàîÉø, ùÑÈàåÉì éÀùÑÈàÂìåÌ áÌÀàÈáÅì åÀëÅï äÅúÇîÌåÌ. 18 Then she spoke, saying: 'They were wont to speak in old time, saying: They shall surely ask counsel at Abel; and so they ended the matter.
éè  àÈðÉëÄé, ùÑÀìËîÅé àÁîåÌðÅé éÄùÒÀøÈàÅì; àÇúÌÈä îÀáÇ÷ÌÅùÑ, ìÀäÈîÄéú òÄéø åÀàÅí áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì--ìÈîÌÈä úÀáÇìÌÇò, ðÇçÂìÇú éÀäåÈä.  {ô} 19 We are of them that are peaceable and faithful in Israel; seekest thou to destroy a city and a mother in Israel? why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?' {P}
ë  åÇéÌÇòÇï éåÉàÈá, åÇéÌÉàîÇø:  çÈìÄéìÈä çÈìÄéìÈä ìÄé, àÄí-àÂáÇìÌÇò åÀàÄí-àÇùÑÀçÄéú. 20 And Joab answered and said: 'Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
ëà  ìÉà-ëÅï äÇãÌÈáÈø, ëÌÄé àÄéùÑ îÅäÇø àÆôÀøÇéÄí ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé ùÑÀîåÉ ðÈùÒÈà éÈãåÉ áÌÇîÌÆìÆêÀ áÌÀãÈåÄã--úÌÀðåÌ-àÉúåÉ ìÀáÇãÌåÉ, åÀàÅìÀëÈä îÅòÇì äÈòÄéø; åÇúÌÉàîÆø äÈàÄùÌÑÈä àÆì-éåÉàÈá, äÄðÌÅä øÉàùÑåÉ îËùÑÀìÈêÀ àÅìÆéêÈ áÌÀòÇã äÇçåÉîÈä. 21 The matter is not so; but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city.' And the woman said unto Joab: 'Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.'
ëá  åÇúÌÈáåÉà äÈàÄùÌÑÈä àÆì-ëÌÈì-äÈòÈí áÌÀçÈëÀîÈúÈäÌ, åÇéÌÄëÀøÀúåÌ àÆú-øÉàùÑ ùÑÆáÇò áÌÆï-áÌÄëÀøÄé åÇéÌÇùÑÀìÄëåÌ àÆì-éåÉàÈá, åÇéÌÄúÀ÷Çò áÌÇùÌÑÉôÈø, åÇéÌÈôËöåÌ îÅòÇì-äÈòÄéø àÄéùÑ ìÀàÉäÈìÈéå; åÀéåÉàÈá ùÑÈá éÀøåÌùÑÈìÇÄí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ.  {ñ} 22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the horn, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. {S}
ëâ  åÀéåÉàÈá, àÆì ëÌÈì-äÇöÌÈáÈà éÄùÒÀøÈàÅì; åÌáÀðÈéÈä, áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò, òÇì-äëøé (äÇëÌÀøÅúÄé), åÀòÇì-äÇôÌÀìÅúÄé. 23 Now Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites;
ëã  åÇàÂãÉøÈí, òÇì-äÇîÌÇñ; åÄéäåÉùÑÈôÈè áÌÆï-àÂçÄéìåÌã, äÇîÌÇæÀëÌÄéø. 24 and Adoram was over the levy; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;
ëä  åùéà (åÌùÑÀåÈà), ñÉôÅø; åÀöÈãåÉ÷ åÀàÆáÀéÈúÈø, ëÌÉäÂðÄéí. 25 and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;
ëå  åÀâÇí, òÄéøÈà äÇéÌÈàÄøÄé, äÈéÈä ëÉäÅï, ìÀãÈåÄã.  {ñ} 26 and Ira also the Jairite was chief minister unto David. {S}

2 Chapter 21

à  åÇéÀäÄé øÈòÈá áÌÄéîÅé ãÈåÄã ùÑÈìÉùÑ ùÑÈðÄéí, ùÑÈðÈä àÇçÂøÅé ùÑÈðÈä, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ãÌÈåÄã, àÆú-ôÌÀðÅé éÀäåÈä;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø éÀäåÈä, àÆì-ùÑÈàåÌì åÀàÆì-áÌÅéú äÇãÌÈîÄéí, òÇì-àÂùÑÆø-äÅîÄéú, àÆú-äÇâÌÄáÀòÉðÄéí. 1 And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of the LORD. {S} And the LORD said: 'It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.'
á  åÇéÌÄ÷ÀøÈà äÇîÌÆìÆêÀ ìÇâÌÄáÀòÉðÄéí, åÇéÌÉàîÆø àÂìÅéäÆí:  åÀäÇâÌÄáÀòÉðÄéí ìÉà îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì äÅîÌÈä, ëÌÄé àÄí-îÄéÌÆúÆø äÈàÁîÉøÄé, åÌáÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì ðÄùÑÀáÌÀòåÌ ìÈäÆí, åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ ùÑÈàåÌì ìÀäÇëÌÉúÈí áÌÀ÷ÇðÌÉàúåÉ ìÄáÀðÅé-éÄùÒÀøÈàÅì åÄéäåÌãÈä. 2 And the king called the Gibeonites, and said unto them--now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them; and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah--
â  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-äÇâÌÄáÀòÉðÄéí, îÈä àÆòÁùÒÆä ìÈëÆí; åÌáÇîÌÈä àÂëÇôÌÅø, åÌáÈøÀëåÌ àÆú-ðÇçÂìÇú éÀäåÈä. 3 and David said unto the Gibeonites: 'What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?'
ã  åÇéÌÉàîÀøåÌ ìåÉ äÇâÌÄáÀòÉðÄéí, àÅéï-ìé (ìÈðåÌ) ëÌÆñÆó åÀæÈäÈá òÄí-ùÑÈàåÌì åÀòÄí-áÌÅéúåÉ, åÀàÅéï-ìÈðåÌ àÄéùÑ, ìÀäÈîÄéú áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÉàîÆø îÈä-àÇúÌÆí àÉîÀøÄéí, àÆòÁùÒÆä ìÈëÆí. 4 And the Gibeonites said unto him: 'It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel.' And he said: 'What say ye that I should do for you?'
ä  åÇéÌÉàîÀøåÌ, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, äÈàÄéùÑ àÂùÑÆø ëÌÄìÌÈðåÌ, åÇàÂùÑÆø ãÌÄîÌÈä-ìÈðåÌ; ðÄùÑÀîÇãÀðåÌ, îÅäÄúÀéÇöÌÅá áÌÀëÈì-âÌÀáËì éÄùÒÀøÈàÅì. 5 And they said unto the king: 'The man that consumed us, and that devised against us, so that we have been destroyed from remaining in any of the borders of Israel,
å  éðúï- (éËúÌÇï-) ìÈðåÌ ùÑÄáÀòÈä àÂðÈùÑÄéí, îÄáÌÈðÈéå, åÀäåÉ÷ÇòÂðåÌí ìÇéäåÈä, áÌÀâÄáÀòÇú ùÑÈàåÌì áÌÀçÄéø éÀäåÈä;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, àÂðÄé àÆúÌÅï.
6 let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, the chosen of the LORD.' {P}
 
And the king said: 'I will deliver them.'
æ  åÇéÌÇçÀîÉì äÇîÌÆìÆêÀ, òÇì-îÀôÄéáÉùÑÆú áÌÆï-éÀäåÉðÈúÈï áÌÆï-ùÑÈàåÌì; òÇì-ùÑÀáËòÇú éÀäåÈä, àÂùÑÆø áÌÅéðÉúÈí--áÌÅéï ãÌÈåÄã, åÌáÅéï éÀäåÉðÈúÈï áÌÆï-ùÑÈàåÌì. 7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD'S oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
ç  åÇéÌÄ÷ÌÇç äÇîÌÆìÆêÀ àÆú-ùÑÀðÅé áÌÀðÅé øÄöÀôÌÈä áÇú-àÇéÌÈä, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀùÑÈàåÌì, àÆú-àÇøÀîÉðÄé, åÀàÆú-îÀôÄáÉùÑÆú; åÀàÆú-çÂîÅùÑÆú, áÌÀðÅé îÄéëÇì áÌÇú-ùÑÈàåÌì, àÂùÑÆø éÈìÀãÈä ìÀòÇãÀøÄéàÅì áÌÆï-áÌÇøÀæÄìÌÇé, äÇîÌÀçÉìÈúÄé. 8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bore unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bore to Adriel the son of Barzillai the Meholathite;
è  åÇéÌÄúÌÀðÅí áÌÀéÇã äÇâÌÄáÀòÉðÄéí, åÇéÌÉ÷ÄéòËí áÌÈäÈø ìÄôÀðÅé éÀäåÈä, åÇéÌÄôÌÀìåÌ ùáòúéí (ùÑÀáÇòÀúÌÈí), éÈçÇã; åäí (åÀäÅîÌÈä) äËîÀúåÌ áÌÄéîÅé ÷ÈöÄéø, áÌÈøÄàùÑÉðÄéí, úçìú (áÌÄúÀçÄìÌÇú), ÷ÀöÄéø ùÒÀòÉøÄéí. 9 and he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before the LORD, and they fell all seven together; and they were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest.
é  åÇúÌÄ÷ÌÇç øÄöÀôÌÈä áÇú-àÇéÌÈä àÆú-äÇùÌÒÇ÷ åÇúÌÇèÌÅäåÌ ìÈäÌ àÆì-äÇöÌåÌø, îÄúÌÀçÄìÌÇú ÷ÈöÄéø, òÇã ðÄúÌÇêÀ-îÇéÄí òÂìÅéäÆí, îÄï-äÇùÌÑÈîÈéÄí; åÀìÉà-ðÈúÀðÈä òåÉó äÇùÌÑÈîÇéÄí ìÈðåÌçÇ òÂìÅéäÆí, éåÉîÈí, åÀàÆú-çÇéÌÇú äÇùÌÒÈãÆä, ìÈéÀìÈä. 10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water was poured upon them from heaven; and she suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.
éà  åÇéÌËâÌÇã, ìÀãÈåÄã, àÅú àÂùÑÆø-òÈùÒÀúÈä øÄöÀôÌÈä áÇú-àÇéÌÈä, ôÌÄìÆâÆùÑ ùÑÈàåÌì. 11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.
éá  åÇéÌÅìÆêÀ ãÌÈåÄã, åÇéÌÄ÷ÌÇç àÆú-òÇöÀîåÉú ùÑÈàåÌì åÀàÆú-òÇöÀîåÉú éÀäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ, îÅàÅú, áÌÇòÂìÅé éÈáÅéùÑ âÌÄìÀòÈã--àÂùÑÆø âÌÈðÀáåÌ àÉúÈí îÅøÀçÉá áÌÅéú-ùÑÇï, àÂùÑÆø úìåí (úÌÀìÈàåÌí) ùí äôìùúéí (ùÑÈîÌÈä ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí), áÌÀéåÉí äÇëÌåÉú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí àÆú-ùÑÈàåÌì, áÌÇâÌÄìÀáÌÉòÇ. 12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the broad place of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa;
éâ  åÇéÌÇòÇì îÄùÌÑÈí àÆú-òÇöÀîåÉú ùÑÈàåÌì, åÀàÆú-òÇöÀîåÉú éÀäåÉðÈúÈï áÌÀðåÉ; åÇéÌÇàÇñÀôåÌ, àÆú-òÇöÀîåÉú äÇîÌåÌ÷ÈòÄéí. 13 and he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
éã  åÇéÌÄ÷ÀáÌÀøåÌ àÆú-òÇöÀîåÉú-ùÑÈàåÌì åÄéäåÉðÈúÈï-áÌÀðåÉ áÌÀàÆøÆõ áÌÄðÀéÈîÄï áÌÀöÅìÈò, áÌÀ÷ÆáÆø ÷ÄéùÑ àÈáÄéå, åÇéÌÇòÂùÒåÌ, ëÌÉì àÂùÑÆø-öÄåÌÈä äÇîÌÆìÆêÀ; åÇéÌÅòÈúÅø àÁìÉäÄéí ìÈàÈøÆõ, àÇçÂøÅé-ëÅï.  {ô} 14 And they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father; and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land. {P}
èå  åÇúÌÀäÄé-òåÉã îÄìÀçÈîÈä ìÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÅøÆã ãÌÈåÄã åÇòÂáÈãÈéå òÄîÌåÉ, åÇéÌÄìÌÈçÂîåÌ àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí--åÇéÌÈòÇó ãÌÈåÄã. 15 And the Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines; and David waxed faint.
èæ  åéùáå (åÀéÄùÑÀáÌÄé) áÌÀðÉá àÂùÑÆø áÌÄéìÄéãÅé äÈøÈôÈä, åÌîÄùÑÀ÷Çì ÷ÅéðåÉ ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú îÄùÑÀ÷Çì ðÀçÉùÑÆú, åÀäåÌà, çÈâåÌø çÂãÈùÑÈä; åÇéÌÉàîÆø, ìÀäÇëÌåÉú àÆú-ãÌÈåÄã. 16 And Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being girded with new armour, thought to have slain David.
éæ  åÇéÌÇòÂæÈø-ìåÉ àÂáÄéùÑÇé áÌÆï-öÀøåÌéÈä, åÇéÌÇêÀ àÆú-äÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄé åÇéÀîÄúÅäåÌ; àÈæ ðÄùÑÀáÌÀòåÌ àÇðÀùÑÅé-ãÈåÄã ìåÉ ìÅàîÉø, ìÉà-úÅöÅà òåÉã àÄúÌÈðåÌ ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÀìÉà úÀëÇáÌÆä, àÆú-ðÅø éÄùÒÀøÈàÅì.  {ô} 17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David swore unto him, saying: 'Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.' {P}
éç  åÇéÀäÄé, àÇçÂøÅé-ëÅï, åÇúÌÀäÄé-òåÉã äÇîÌÄìÀçÈîÈä áÌÀâåÉá, òÄí-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; àÈæ äÄëÌÈä, ñÄáÌÀëÇé äÇçËùÑÈúÄé, àÆú-ñÇó, àÂùÑÆø áÌÄéìÄãÅé äÈøÈôÈä.  {ñ} 18 And it came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gob; then Sibbecai the Hushathite slew Saph, who was of the sons of the giant. {S}
éè  åÇúÌÀäÄé-òåÉã äÇîÌÄìÀçÈîÈä áÌÀâåÉá, òÄí-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇêÀ àÆìÀçÈðÈï áÌÆï-éÇòÀøÅé àÉøÀâÄéí áÌÅéú äÇìÌÇçÀîÄé, àÅú âÌÈìÀéÈú äÇâÌÄúÌÄé, åÀòÅõ çÂðÄéúåÉ, ëÌÄîÀðåÉø àÉøÀâÄéí.  {ñ} 19 And there was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaare-oregim the Beth-lehemite slew Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. {S}
ë  åÇúÌÀäÄé-òåÉã îÄìÀçÈîÈä, áÌÀâÇú; åÇéÀäÄé àÄéùÑ îãéï (îÈãåÉï), åÀàÆöÀáÌÀòÉú éÈãÈéå åÀàÆöÀáÌÀòÉú øÇâÀìÈéå ùÑÅùÑ åÈùÑÅùÑ òÆùÒÀøÄéí åÀàÇøÀáÌÇò îÄñÀôÌÈø, åÀâÇí-äåÌà, éËìÌÇã ìÀäÈøÈôÈä. 20 And there was again war at Gath, where was a champion, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.
ëà  åÇéÀçÈøÅó, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÇëÌÅäåÌ, éÀäåÉðÈúÈï, áÌÆï-ùîòé (ùÑÄîÀòÈä), àÂçÄé ãÈåÄã. 21 And when he taunted Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him.
ëá  àÆú-àÇøÀáÌÇòÇú àÅìÌÆä éËìÌÀãåÌ ìÀäÈøÈôÈä, áÌÀâÇú; åÇéÌÄôÌÀìåÌ áÀéÇã-ãÌÈåÄã, åÌáÀéÇã òÂáÈãÈéå.  {ù} 22 These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. {P}

2 Chapter 22

à  åÇéÀãÇáÌÅø ãÌÈåÄã ìÇéäåÈä, àÆú-ãÌÄáÀøÅé äÇùÌÑÄéøÈä äÇæÌÉàú,  {ñ}  áÌÀéåÉí äÄöÌÄéì éÀäåÈä àÉúåÉ  {ø}  îÄëÌÇó ëÌÈì-àÉéÀáÈéå, åÌîÄëÌÇó ùÑÈàåÌì.  {ñ} 1 And David spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
á  åÇéÌÉàîÇø:  éÀäåÈä ñÇìÀòÄé åÌîÀöËãÈúÄé,  {ø}  åÌîÀôÇìÀèÄé-ìÄé. 2 and he said: The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
â  àÁìÉäÅé öåÌøÄé, àÆçÁñÆä-áÌåÉ;  {ñ}  îÈâÄðÌÄé åÀ÷ÆøÆï éÄùÑÀòÄé,  {ø}  îÄùÒÀâÌÇáÌÄé åÌîÀðåÌñÄé,  {ñ}  îÉùÑÄòÄé, îÅçÈîÈñ úÌÉùÑÄòÅðÄé.  {ø} 3 The God who is my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, Thou savest me from violence.
ã  îÀäËìÌÈì, àÆ÷ÀøÈà éÀäåÈä;  {ñ}  åÌîÅàÉéÀáÇé, àÄåÌÈùÑÅòÇ.  {ø} 4 Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies.
ä  ëÌÄé àÂôÈôËðÄé, îÄùÑÀáÌÀøÅé-îÈåÆú;  {ñ}  ðÇçÂìÅé áÀìÄéÌÇòÇì, éÀáÇòÂúËðÄé.  {ø} 5 For the waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me.
å  çÆáÀìÅé ùÑÀàåÉì, ñÇáÌËðÄé;  {ñ}  ÷ÄãÌÀîËðÄé, îÉ÷ÀùÑÅé-îÈåÆú.  {ø} 6 The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me.
æ  áÌÇöÌÇø-ìÄé àÆ÷ÀøÈà éÀäåÈä, åÀàÆì-àÁìÉäÇé àÆ÷ÀøÈà;  {ñ}  åÇéÌÄùÑÀîÇò îÅäÅéëÈìåÉ ÷åÉìÄé, åÀùÑÇåÀòÈúÄé áÌÀàÈæÀðÈéå.  {ø} 7 In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears.
ç  åúâòù (åÇéÌÄúÀâÌÈòÇùÑ) åÇúÌÄøÀòÇùÑ äÈàÈøÆõ,  {ñ}  îåÉñÀãåÉú äÇùÌÑÈîÇéÄí éÄøÀâÌÈæåÌ; åÇéÌÄúÀâÌÈòÂùÑåÌ, ëÌÄé-çÈøÈä ìåÉ.  {ø} 8 Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth.
è  òÈìÈä òÈùÑÈï áÌÀàÇôÌåÉ, åÀàÅùÑ îÄôÌÄéå úÌÉàëÅì;  {ñ}  âÌÆçÈìÄéí, áÌÈòÂøåÌ îÄîÌÆðÌåÌ.  {ø} 9 Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
é  åÇéÌÅè ùÑÈîÇéÄí, åÇéÌÅøÇã;  {ñ}  åÇòÂøÈôÆì, úÌÇçÇú øÇâÀìÈéå.  {ø} 10 He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
éà  åÇéÌÄøÀëÌÇá òÇì-ëÌÀøåÌá, åÇéÌÈòÉó;  {ñ}  åÇéÌÅøÈà, òÇì-ëÌÇðÀôÅé-øåÌçÇ.  {ø} 11 And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He was seen upon the wings of the wind.
éá  åÇéÌÈùÑÆú çÉùÑÆêÀ ñÀáÄéáÉúÈéå, ñËëÌåÉú;  {ñ}  çÇùÑÀøÇú-îÇéÄí, òÈáÅé ùÑÀçÈ÷Äéí.  {ø} 12 And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
éâ  îÄðÌÉâÇäÌ, ðÆâÀãÌåÉ; áÌÈòÂøåÌ, âÌÇçÂìÅé-àÅùÑ.  {ñ} 13 At the brightness before Him coals of fire flamed forth.
éã  éÇøÀòÅí îÄï-ùÑÈîÇéÄí, éÀäåÈä;  {ø}  åÀòÆìÀéåÉï, éÄúÌÅï ÷åÉìåÉ.  {ñ} 14 The LORD thundered from heaven, and the Most High gave forth His voice.
èå  åÇéÌÄùÑÀìÇç çÄöÌÄéí, åÇéÀôÄéöÅí; áÌÈøÈ÷, åéäîí (åÇéÌÈäÉí).  {ø} 15 And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
èæ  åÇéÌÅøÈàåÌ àÂôÄ÷Åé éÈí, éÄâÌÈìåÌ îÉñÀãåÉú úÌÅáÅì;  {ñ}  áÌÀâÇòÂøÇú éÀäåÈä, îÄðÌÄùÑÀîÇú øåÌçÇ àÇôÌåÉ.  {ø} 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.
éæ  éÄùÑÀìÇç îÄîÌÈøåÉí, éÄ÷ÌÈçÅðÄé;  {ñ}  éÇîÀùÑÅðÄé, îÄîÌÇéÄí øÇáÌÄéí.  {ø} 17 He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;
éç  éÇöÌÄéìÅðÄé, îÅàÉéÀáÄé òÈæ;  {ñ}  îÄùÌÒÉðÀàÇé, ëÌÄé àÈîÀöåÌ îÄîÌÆðÌÄé.  {ø} 18 He delivered me from mine enemy most strong, from them that hated me, for they were too mighty for me.
éè  éÀ÷ÇãÌÀîËðÄé, áÌÀéåÉí àÅéãÄé; åÇéÀäÄé éÀäåÈä îÄùÑÀòÈï, ìÄé.  {ñ} 19 They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me.
ë  åÇéÌÉöÅà ìÇîÌÆøÀçÈá, àÉúÄé;  {ø}  éÀçÇìÌÀöÅðÄé, ëÌÄé-çÈôÅõ áÌÄé.  {ñ} 20 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
ëà  éÄâÀîÀìÅðÄé éÀäåÈä, ëÌÀöÄãÀ÷ÈúÄé;  {ø}  ëÌÀáÉø éÈãÇé, éÈùÑÄéá ìÄé.  {ñ} 21 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
ëá  ëÌÄé ùÑÈîÇøÀúÌÄé, ãÌÇøÀëÅé éÀäåÈä;  {ø}  åÀìÉà øÈùÑÇòÀúÌÄé, îÅàÁìÉäÈé.  {ñ} 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
ëâ  ëÌÄé ëÈì-îÄùÑÀôÌÈèÈå, ìÀðÆâÀãÌÄé; åÀçË÷ÌÉúÈéå, ìÉà-àÈñåÌø îÄîÌÆðÌÈä.  {ø} 23 For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them.
ëã  åÈàÆäÀéÆä úÈîÄéí, ìåÉ;  {ñ}  åÈàÆùÑÀúÌÇîÌÀøÈä, îÅòÂå‍ÉðÄé.  {ø} 24 And I was single-hearted toward Him, and I kept myself from mine iniquity.
ëä  åÇéÌÈùÑÆá éÀäåÈä ìÄé, ëÌÀöÄãÀ÷ÈúÄé;  {ñ}  ëÌÀáÉøÄé, ìÀðÆâÆã òÅéðÈéå.  {ø} 25 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
ëå  òÄí-çÈñÄéã, úÌÄúÀçÇñÌÈã;  {ñ}  òÄí-âÌÄáÌåÉø úÌÈîÄéí, úÌÄúÌÇîÌÈí.  {ø} 26 With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright,
ëæ  òÄí-ðÈáÈø, úÌÄúÌÈáÈø;  {ñ}  åÀòÄí-òÄ÷ÌÅùÑ, úÌÄúÌÇôÌÈì.  {ø} 27 With the pure Thou dost show myself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle.
ëç  åÀàÆú-òÇí òÈðÄé, úÌåÉùÑÄéòÇ;  {ñ}  åÀòÅéðÆéêÈ òÇì-øÈîÄéí, úÌÇùÑÀôÌÄéì.  {ø} 28 And the afflicted people Thou dost save; but Thine eyes are upon the haughty, that Thou mayest humble them.
ëè  ëÌÄé-àÇúÌÈä ðÅéøÄé, éÀäåÈä;  {ñ}  åÇéäåÈä, éÇâÌÄéäÌÇ çÈùÑÀëÌÄé.  {ø} 29 For Thou art my lamp, O LORD; and the LORD doth lighten my darkness.
ì  ëÌÄé áÀëÈä, àÈøåÌõ âÌÀãåÌã;  {ñ}  áÌÅàìÉäÇé, àÂãÇìÌÆâ-ùÑåÌø.  {ø} 30 For by Thee I run upon a troop; by my God do I scale a wall.
ìà  äÈàÅì, úÌÈîÄéí ãÌÇøÀëÌåÉ; àÄîÀøÇú éÀäåÈä, öÀøåÌôÈä--  {ñ}  îÈâÅï äåÌà, ìÀëÉì äÇçÉñÄéí áÌåÉ.  {ø} 31 As for God, His way is perfect; the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him.
ìá  ëÌÄé îÄé-àÅì, îÄáÌÇìÀòÂãÅé éÀäåÈä;  {ñ}  åÌîÄé öåÌø, îÄáÌÇìÀòÂãÅé àÁìÉäÅéðåÌ.  {ø} 32 For who is God, save the LORD? and who is a Rock, save our God?
ìâ  äÈàÅì îÈòåÌæÌÄé, çÈéÄì;  {ñ}  åÇéÌÇúÌÅø úÌÈîÄéí, ãøëå (ãÌÇøÀëÌÄé).  {ø} 33 The God who is my strong fortress, and who letteth my way go forth straight;
ìã  îÀùÑÇåÌÆä øâìéå (øÇâÀìÇé), ëÌÈàÇéÌÈìåÉú;  {ñ}  åÀòÇì áÌÈîÉúÇé, éÇòÂîÄãÅðÄé.  {ø} 34 Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
ìä  îÀìÇîÌÅã éÈãÇé, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä;  {ñ}  åÀðÄçÇú ÷ÆùÑÆú-ðÀçåÌùÑÈä, æÀøÉòÉúÈé.  {ø} 35 Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
ìå  åÇúÌÄúÌÆï-ìÄé, îÈâÅï éÄùÑÀòÆêÈ; åÇòÂðÉúÀêÈ, úÌÇøÀáÌÅðÄé.  {ñ} 36 Thou hast also given me Thy shield of salvation; and Thy condescension hath made me great.
ìæ  úÌÇøÀçÄéá öÇòÂãÄé, úÌÇçÀúÌÅðÄé; åÀìÉà îÈòÂãåÌ, ÷ÇøÀñËìÌÈé.  {ø} 37 Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
ìç  àÆøÀãÌÀôÈä àÉéÀáÇé, åÈàÇùÑÀîÄéãÅí;  {ñ}  åÀìÉà àÈùÑåÌá, òÇã-ëÌÇìÌåÉúÈí.  {ø} 38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were consumed.
ìè  åÈàÂëÇìÌÅí åÈàÆîÀçÈöÅí, åÀìÉà éÀ÷åÌîåÌï;  {ñ}  åÇéÌÄôÌÀìåÌ, úÌÇçÇú øÇâÀìÈé.  {ø} 39 And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
î  åÇúÌÇæÀøÅðÄé çÇéÄì, ìÇîÌÄìÀçÈîÈä;  {ñ}  úÌÇëÀøÄéòÇ ÷ÈîÇé, úÌÇçÀúÌÅðÄé.  {ø} 40 For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
îà  åÀàÉéÀáÇé, úÌÇúÌÈä ìÌÄé òÉøÆó; îÀùÒÇðÀàÇé, åÈàÇöÀîÄéúÅí.  {ñ} 41 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me; yea, them that hate me, that I might cut them off.
îá  éÄùÑÀòåÌ, åÀàÅéï îÉùÑÄéòÇ; àÆì-éÀäåÈä, åÀìÉà òÈðÈí.  {ø} 42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not.
îâ  åÀàÆùÑÀçÈ÷Åí, ëÌÇòÂôÇø-àÈøÆõ;  {ñ}  ëÌÀèÄéè-çåÌöåÉú àÂãÄ÷ÌÅí, àÆøÀ÷ÈòÅí.  {ø} 43 Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down.
îã  åÇúÌÀôÇìÌÀèÅðÄé, îÅøÄéáÅé òÇîÌÄé; úÌÄùÑÀîÀøÅðÄé ìÀøÉàùÑ âÌåÉéÄí,  {ñ}  òÇí ìÉà-éÈãÇòÀúÌÄé éÇòÇáÀãËðÄé.  {ø} 44 Thou also hast delivered me from the contentions of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
îä  áÌÀðÅé ðÅëÈø, éÄúÀëÌÇçÂùÑåÌ-ìÄé; ìÄùÑÀîåÉòÇ àÉæÆï, éÄùÌÑÈîÀòåÌ ìÄé.  {ñ} 45 The sons of the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me.
îå  áÌÀðÅé ðÅëÈø, éÄáÌÉìåÌ; åÀéÇçÀâÌÀøåÌ, îÄîÌÄñÀâÌÀøåÉúÈí.  {ø} 46 The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places.
îæ  çÇé-éÀäåÈä, åÌáÈøåÌêÀ öåÌøÄé;  {ñ}  åÀéÈøËí, àÁìÉäÅé öåÌø éÄùÑÀòÄé.  {ø} 47 The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, my Rock of salvation;
îç  äÈàÅì, äÇðÌÉúÅï ðÀ÷ÈîÉú ìÄé;  {ñ}  åÌîÉøÄéã òÇîÌÄéí, úÌÇçÀúÌÅðÄé.  {ø} 48 Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
îè  åÌîåÉöÄéàÄé, îÅàÉéÀáÈé; åÌîÄ÷ÌÈîÇé, úÌÀøåÉîÀîÅðÄé,  {ñ}  îÅàÄéùÑ çÂîÈñÄéí, úÌÇöÌÄéìÅðÄé.  {ø} 49 And that bringeth me forth from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
ð  òÇì-ëÌÅï àåÉãÀêÈ éÀäåÈä, áÌÇâÌåÉéÄí;  {ñ}  åÌìÀùÑÄîÀêÈ, àÂæÇîÌÅø.  {ø} 50 Therefore I will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name.
ðà  îâãéì (îÄâÀãÌåÉì), éÀùÑåÌòåÉú îÇìÀëÌåÉ; åÀòÉùÒÆä-çÆñÆã ìÄîÀùÑÄéçåÉ  {ñ}  ìÀãÈåÄã åÌìÀæÇøÀòåÉ, òÇã-òåÉìÈí.  {ø}  {ù} 51 A tower of salvation is He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore. {P}

2 Chapter 23

à  åÀàÅìÌÆä ãÌÄáÀøÅé ãÈåÄã, äÈàÇçÂøÉðÄéí:  ðÀàËí ãÌÈåÄã áÌÆï-éÄùÑÇé, åÌðÀàËí äÇâÌÆáÆø äË÷Çí òÈì--îÀùÑÄéçÇ àÁìÉäÅé éÇòÂ÷Éá, åÌðÀòÄéí æÀîÄøåÉú éÄùÒÀøÈàÅì. 1 Now these are the last words of David: The saying of David the son of Jesse, and the saying of the man raised on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet singer of Israel:
á  øåÌçÇ éÀäåÈä, ãÌÄáÌÆø-áÌÄé; åÌîÄìÌÈúåÉ, òÇì-ìÀùÑåÉðÄé. 2 The spirit of the LORD spoke by me, and His word was upon my tongue.
â  àÈîÇø àÁìÉäÅé éÄùÒÀøÈàÅì, ìÄé ãÄáÌÆø öåÌø éÄùÒÀøÈàÅì:  îåÉùÑÅì, áÌÈàÈãÈí--öÇãÌÄé÷, îåÉùÑÅì éÄøÀàÇú àÁìÉäÄéí. 3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me: 'Ruler over men shall be the righteous, even he that ruleth in the fear of God,
ã  åÌëÀàåÉø áÌÉ÷Æø, éÄæÀøÇç-ùÑÈîÆùÑ; áÌÉ÷Æø ìÉà òÈáåÉú, îÄðÌÉâÇäÌ îÄîÌÈèÈø ãÌÆùÑÆà îÅàÈøÆõ. 4 And as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; when through clear shining after rain, the tender grass springeth out of the earth.'
ä  ëÌÄé-ìÉà-ëÅï áÌÅéúÄé, òÄí-àÅì:  ëÌÄé áÀøÄéú òåÉìÈí ùÒÈí ìÄé, òÂøåÌëÈä áÇëÌÉì åÌùÑÀîËøÈä--ëÌÄé-ëÈì-éÄùÑÀòÄé åÀëÈì-çÅôÆõ, ëÌÄé-ìÉà éÇöÀîÄéçÇ. 5 For is not my house established with God? for an everlasting covenant He hath made with me, ordered in all things, and sure; for all my salvation, and all my desire, will he not make it to grow?
å  åÌáÀìÄéÌÇòÇì, ëÌÀ÷åÉõ îËðÈã ëÌËìÌÈäÇí:  ëÌÄé-ìÉà áÀéÈã, éÄ÷ÌÈçåÌ. 6 But the ungodly, they are as thorns thrust away, all of them, for they cannot be taken with the hand;
æ  åÀàÄéùÑ éÄâÌÇò áÌÈäÆí, éÄîÌÈìÅà áÇøÀæÆì åÀòÅõ çÂðÄéú; åÌáÈàÅùÑ, ùÒÈøåÉó éÄùÌÒÈøÀôåÌ áÌÇùÌÑÈáÆú.  {ô} 7 But the man that toucheth them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in their place. {P}
ç  àÅìÌÆä ùÑÀîåÉú äÇâÌÄáÌÉøÄéí, àÂùÑÆø ìÀãÈåÄã:  éÉùÑÅá áÌÇùÌÑÆáÆú úÌÇçÀëÌÀîÉðÄé øÉàùÑ äÇùÌÑÈìÄùÑÄé, äåÌà òÂãÄéðåÉ äòöðå (äÈòÆöÀðÄé)--òÇì-ùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú çÈìÈì, áÌÀôÇòÇí àçã (àÆçÈú).  {ñ} 8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite; [he lifted up his spear] against eight hundred, whom he slew at one time. {S}
è  åÀàÇçÂøÈå àÆìÀòÈæÈø áÌÆï-ããé (ãÌÉãåÉ), áÌÆï-àÂçÉçÄé; áÌÄùÑÀìÉùÑÈä âáøéí (äÇâÌÄáÌÉøÄéí) òÄí-ãÌÈåÄã, áÌÀçÈøÀôÈí áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí ðÆàÆñÀôåÌ-ùÑÈí ìÇîÌÄìÀçÈîÈä, åÇéÌÇòÂìåÌ, àÄéùÑ éÄùÒÀøÈàÅì. 9 And after him was Eleazar the son of Dodo the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they jeoparded their lives against the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away;
é  äåÌà ÷Èí åÇéÌÇêÀ áÌÇôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí òÇã ëÌÄé-éÈâÀòÈä éÈãåÉ, åÇúÌÄãÀáÌÇ÷ éÈãåÉ àÆì-äÇçÆøÆá, åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä úÌÀùÑåÌòÈä âÀãåÉìÈä, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÀäÈòÈí éÈùÑËáåÌ àÇçÂøÈéå, àÇêÀ-ìÀôÇùÌÑÅè.  {ñ} 10 he stood firm, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand did cleave unto the sword; and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to strip the slain. {S}
éà  åÀàÇçÂøÈéå ùÑÇîÌÈä áÆï-àÈâÅà, äÈøÈøÄé; åÇéÌÅàÈñÀôåÌ ôÀìÄùÑÀúÌÄéí ìÇçÇéÌÈä, åÇúÌÀäÄé-ùÑÈí çÆìÀ÷Çú äÇùÌÒÈãÆä îÀìÅàÈä òÂãÈùÑÄéí, åÀäÈòÈí ðÈñ, îÄôÌÀðÅé ôÀìÄùÑÀúÌÄéí. 11 And after him was Shammah the son of Age the Ararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.
éá  åÇéÌÄúÀéÇöÌÅá áÌÀúåÉêÀ-äÇçÆìÀ÷Èä åÇéÌÇöÌÄéìÆäÈ, åÇéÌÇêÀ àÆú-ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí; åÇéÌÇòÇùÒ éÀäåÈä, úÌÀùÑåÌòÈä âÀãåÉìÈä.  {ñ} 12 But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and the LORD wrought a great victory. {S}
éâ  åÇéÌÅøÀãåÌ ùìùéí (ùÑÀìÉùÑÈä) îÅäÇùÌÑÀìÉùÑÄéí øÉàùÑ, åÇéÌÈáÉàåÌ àÆì-÷ÈöÄéø àÆì-ãÌÈåÄã--àÆì-îÀòÈøÇú, òÂãËìÌÈí; åÀçÇéÌÇú ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, çÉðÈä áÌÀòÅîÆ÷ øÀôÈàÄéí. 13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.
éã  åÀãÈåÄã, àÈæ áÌÇîÌÀöåÌãÈä; åÌîÇöÌÇá ôÌÀìÄùÑÀúÌÄéí, àÈæ áÌÅéú ìÈçÆí. 14 And David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.
èå  åÇéÌÄúÀàÇåÌÆä ãÈåÄã, åÇéÌÉàîÇø:  îÄé éÇùÑÀ÷ÅðÄé îÇéÄí, îÄáÌÉàø áÌÅéú-ìÆçÆí àÂùÑÆø áÌÇùÌÑÈòÇø.  {ñ} 15 And David longed, and said: 'Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!' {S}
èæ  åÇéÌÄáÀ÷ÀòåÌ ùÑÀìÉùÑÆú äÇâÌÄáÌÉøÄéí áÌÀîÇçÂðÅä ôÀìÄùÑÀúÌÄéí, åÇéÌÄùÑÀàÂáåÌ-îÇéÄí îÄáÌÉàø áÌÅéú-ìÆçÆí àÂùÑÆø áÌÇùÌÑÇòÇø, åÇéÌÄùÒÀàåÌ, åÇéÌÈáÄàåÌ àÆì-ãÌÈåÄã; åÀìÉà àÈáÈä ìÄùÑÀúÌåÉúÈí, åÇéÌÇñÌÅêÀ àÉúÈí ìÇéäåÈä. 16 And the three mighty men broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David; but he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.
éæ  åÇéÌÉàîÆø çÈìÄéìÈä ìÌÄé éÀäåÈä îÅòÂùÒÉúÄé æÉàú, äÂãÇí äÈàÂðÈùÑÄéí äÇäÉìÀëÄéí áÌÀðÇôÀùÑåÉúÈí, åÀìÉà àÈáÈä, ìÄùÑÀúÌåÉúÈí; àÅìÌÆä òÈùÒåÌ, ùÑÀìÉùÑÆú äÇâÌÄáÌÉøÄéí.  {ñ} 17 And he said: 'Be it far from me, O LORD, that I should do this; shall I drink the blood of the men that went in jeopardy of their lives?' therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. {S}
éç  åÇàÂáÄéùÑÇé àÂçÄé éåÉàÈá áÌÆï-öÀøåÌéÈä, äåÌà øÉàùÑ äùìùé (äÇùÌÑÀìÉùÑÈä), åÀäåÌà òåÉøÅø àÆú-çÂðÄéúåÉ, òÇì-ùÑÀìÉùÑ îÅàåÉú çÈìÈì; åÀìåÉ-ùÑÅí, áÌÇùÌÑÀìÉùÑÈä. 18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.
éè  îÄï-äÇùÌÑÀìÉùÑÈä äÂëÄé ðÄëÀáÌÈã, åÇéÀäÄé ìÈäÆí ìÀùÒÈø; åÀòÇã-äÇùÌÑÀìÉùÑÈä, ìÉà-áÈà.  {ñ} 19 He was most honourable of the three; therefore he was made their captain; howbeit he attained not unto the first three. {S}
ë  åÌáÀðÈéÈäåÌ áÆï-éÀäåÉéÈãÈò áÌÆï-àÄéùÑ-çé (çÇéÄì) øÇá-ôÌÀòÈìÄéí, îÄ÷ÌÇáÀöÀàÅì; äåÌà äÄëÌÈä, àÅú ùÑÀðÅé àÂøÄàÅì îåÉàÈá, åÀäåÌà éÈøÇã åÀäÄëÌÈä àÆú-äàøéä (äÈàÂøÄé) áÌÀúåÉêÀ äÇáÌÉàø, áÌÀéåÉí äÇùÌÑÈìÆâ. 20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he smote the two altar-hearths of Moab; he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow;
ëà  åÀäåÌà-äÄëÌÈä àÆú-àÄéùÑ îÄöÀøÄé àùø (àÄéùÑ) îÇøÀàÆä, åÌáÀéÇã äÇîÌÄöÀøÄé çÂðÄéú, åÇéÌÅøÆã àÅìÈéå, áÌÇùÌÑÈáÆè; åÇéÌÄâÀæÉì àÆú-äÇçÂðÄéú îÄéÌÇã äÇîÌÄöÀøÄé, åÇéÌÇäÇøÀâÅäåÌ áÌÇçÂðÄéúåÉ. 21 and he slew an Egyptian, a goodly man; and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
ëá  àÅìÌÆä òÈùÒÈä, áÌÀðÈéÈäåÌ áÌÆï-éÀäåÉéÈãÈò; åÀìåÉ-ùÑÅí, áÌÄùÑÀìÉùÑÈä äÇâÌÄáÌÉøÄéí. 22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.
ëâ  îÄï-äÇùÌÑÀìÉùÑÄéí ðÄëÀáÌÈã, åÀàÆì-äÇùÌÑÀìÉùÑÈä ìÉà-áÈà; åÇéÀùÒÄîÅäåÌ ãÈåÄã,  {ø}  àÆì-îÄùÑÀîÇòÀúÌåÉ.  {ñ} 23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.
ëã  òÂùÒÈäàÅì àÂçÄé-éåÉàÈá, áÌÇùÌÑÀìÉùÑÄéí; àÆìÀçÈðÈï áÌÆï-ãÌÉãåÉ,  {ø}  áÌÅéú ìÈçÆí.  {ñ} 24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem;
ëä  ùÑÇîÌÈä, äÇçÂøÉãÄé,  {ñ}  àÁìÄé÷Èà,  {ø}  äÇçÂøÉãÄé.  {ñ} 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite;
ëå  çÆìÆõ, äÇôÌÇìÀèÄé,  {ñ}  òÄéøÈà  {ø}  áÆï-òÄ÷ÌÅùÑ,  {ñ}  äÇúÌÀ÷åÉòÄé.  {ñ} 26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite;
ëæ  àÂáÄéòÆæÆø,  {ø}  äÈòÇðÌÀúÉúÄé,  {ñ}  îÀáËðÌÇé, äÇçËùÑÈúÄé.  {ñ} 27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite;
ëç  öÇìÀîåÉï,  {ø}  äÈàÂçÉçÄé,  {ñ}  îÇäÀøÇé, äÇðÌÀèÉôÈúÄé.  {ñ} 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite;
ëè  çÅìÆá áÌÆï-áÌÇòÂðÈä,  {ø}  äÇðÌÀèÉôÈúÄé;  {ñ}  àÄúÌÇé, áÌÆï-øÄéáÇé, îÄâÌÄáÀòÇú, áÌÀðÅé áÄðÀéÈîÄï.  {ñ} 29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin;
ì  áÌÀðÈéÈäåÌ,  {ø}  ôÌÄøÀòÈúÉðÄé,  {ñ}  äÄãÌÇé, îÄðÌÇçÂìÅé âÈòÇùÑ.  {ñ} 30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of Nahale-gaash;
ìà  àÂáÄé-òÇìÀáåÉï,  {ø}  äÈòÇøÀáÈúÄé,  {ñ}  òÇæÀîÈåÆú, äÇáÌÇøÀçËîÄé.  {ñ} 31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite;
ìá  àÆìÀéÇçÀáÌÈà,  {ø}  äÇùÌÑÇòÇìÀáÉðÄé,  {ñ}  áÌÀðÅé éÈùÑÅï, éÀäåÉðÈúÈï.  {ñ} 32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan;
ìâ  ùÑÇîÌÈä,  {ø}  äÇäÂøÈøÄé,  {ñ}  àÂçÄéàÈí áÌÆï-ùÑÈøÈø, äÈàøÈøÄé.  {ñ} 33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite;
ìã  àÁìÄéôÆìÆè  {ø}  áÌÆï-àÂçÇñÀáÌÇé, áÌÆï-äÇîÌÇòÂëÈúÄé;  {ñ}  àÁìÄéòÈí áÌÆï-àÂçÄéúÉôÆì,  {ø}  äÇâÌÄìÉðÄé.  {ñ} 34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite;
ìä  çöøå (çÆöÀøÇé), äÇëÌÇøÀîÀìÄé,  {ñ}  ôÌÇòÂøÇé,  {ø}  äÈàÇøÀáÌÄé.  {ñ} 35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite;
ìå  éÄâÀàÈì áÌÆï-ðÈúÈï îÄöÌÉáÈä,  {ñ}  áÌÈðÄé  {ø}  äÇâÌÈãÄé.  {ñ} 36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite;
ìæ  öÆìÆ÷, äÈòÇîÌÉðÄé;  {ñ}  ðÇçÀøÇé,  {ø}  äÇáÌÀàÅøÉúÄé--ðùàé (ðÉùÒÅà), ëÌÀìÅé éåÉàÈá áÌÆï-öÀøËéÈä.  {ñ} 37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armour-bearer to Joab the son of Zeruiah;
ìç  òÄéøÈà,  {ø}  äÇéÌÄúÀøÄé,  {ñ}  âÌÈøÅá, äÇéÌÄúÀøÄé.  {ñ} 38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite;
ìè  àåÌøÄéÌÈä,  {ø}  äÇçÄúÌÄé--ëÌÉì, ùÑÀìÉùÑÄéí åÀùÑÄáÀòÈä.  {ô} 39 Uriah the Hittite. Thirty and seven in all. {P}

2 Chapter 24

à  åÇéÌÉñÆó, àÇó-éÀäåÈä, ìÇçÂøåÉú, áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì; åÇéÌÈñÆú àÆú-ãÌÈåÄã áÌÈäÆí ìÅàîÉø, ìÅêÀ îÀðÅä àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì åÀàÆú-éÀäåÌãÈä. 1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and He moved David against them, saying: 'Go, number Israel and Judah.'
á  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-éåÉàÈá ùÒÇø-äÇçÇéÄì àÂùÑÆø-àÄúÌåÉ, ùÑåÌè-ðÈà áÌÀëÈì-ùÑÄáÀèÅé éÄùÒÀøÈàÅì îÄãÌÈï åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÆáÇò, åÌôÄ÷ÀãåÌ, àÆú-äÈòÈí; åÀéÈãÇòÀúÌÄé, àÅú îÄñÀôÌÇø äÈòÈí.  {ñ} 2 And the king said to Joab the captain of the host that was with him: 'Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people.' {S}
â  åÇéÌÉàîÆø éåÉàÈá àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, åÀéåÉñÅó éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ àÆì-äÈòÈí ëÌÈäÅí åÀëÈäÅí îÅàÈä ôÀòÈîÄéí, åÀòÅéðÅé àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ, øÉàåÉú; åÇàãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÈîÌÈä çÈôÅõ áÌÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä. 3 And Joab said unto the king: 'Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold, and may the eyes of my lord the king see it; but why doth my lord the king delight in this thing?'
ã  åÇéÌÆçÁæÇ÷ ãÌÀáÇø-äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-éåÉàÈá, åÀòÇì ùÒÈøÅé äÆçÈéÄì; åÇéÌÅöÅà éåÉàÈá åÀùÒÈøÅé äÇçÇéÄì, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ, ìÄôÀ÷Éã àÆú-äÈòÈí, àÆú-éÄùÒÀøÈàÅì. 4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
ä  åÇéÌÇòÇáÀøåÌ, àÆú-äÇéÌÇøÀãÌÅï; åÇéÌÇçÂðåÌ áÇòÂøåÉòÅø, éÀîÄéï äÈòÄéø àÂùÑÆø áÌÀúåÉêÀ-äÇðÌÇçÇì äÇâÌÈã--åÀàÆì-éÇòÀæÅø. 5 And they passed over the Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer;
å  åÇéÌÈáÉàåÌ, äÇâÌÄìÀòÈãÈä, åÀàÆì-àÆøÆõ úÌÇçÀúÌÄéí, çÈãÀùÑÄé; åÇéÌÈáÉàåÌ ãÌÈðÈä éÌÇòÇï, åÀñÈáÄéá àÆì-öÄéãåÉï. 6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Zidon,
æ  åÇéÌÈáÉàåÌ, îÄáÀöÇø-öÉø, åÀëÈì-òÈøÅé äÇçÄåÌÄé, åÀäÇëÌÀðÇòÂðÄé; åÇéÌÅöÀàåÌ àÆì-ðÆâÆá éÀäåÌãÈä, áÌÀàÅø ùÑÈáÇò. 7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.
ç  åÇéÌÈùÑËèåÌ, áÌÀëÈì-äÈàÈøÆõ; åÇéÌÈáÉàåÌ îÄ÷ÀöÅä úÄùÑÀòÈä çÃãÈùÑÄéí, åÀòÆùÒÀøÄéí éåÉí--éÀøåÌùÑÈìÈÄí. 8 So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
è  åÇéÌÄúÌÅï éåÉàÈá àÆú-îÄñÀôÌÇø îÄôÀ÷Çã-äÈòÈí, àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ; åÇúÌÀäÄé éÄùÒÀøÈàÅì ùÑÀîÉðÆä îÅàåÉú àÆìÆó àÄéùÑ-çÇéÄì, ùÑÉìÅó çÆøÆá, åÀàÄéùÑ éÀäåÌãÈä, çÂîÅùÑ-îÅàåÉú àÆìÆó àÄéùÑ. 9 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king; and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.
é  åÇéÌÇêÀ ìÅá-ãÌÈåÄã àÉúåÉ, àÇçÂøÅé-ëÅï ñÈôÇø àÆú-äÈòÈí;  {ô}
 
åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-éÀäåÈä, çÈèÈàúÄé îÀàÉã àÂùÑÆø òÈùÒÄéúÄé, åÀòÇúÌÈä éÀäåÈä äÇòÂáÆø-ðÈà àÆú-òÂå‍Éï òÇáÀãÌÀêÈ, ëÌÄé ðÄñÀëÌÇìÀúÌÄé îÀàÉã.
10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. {P}
 
And David said unto the LORD: 'I have sinned greatly in what I have done; but now, O LORD, put away, I beseech Thee, the iniquity of Thy servant; for I have done very foolishly.'
éà  åÇéÌÈ÷Èí ãÌÈåÄã, áÌÇáÌÉ÷Æø;  {ô}
 
åÌãÀáÇø-éÀäåÈä, äÈéÈä àÆì-âÌÈã äÇðÌÈáÄéà, çÉæÅä ãÈåÄã, ìÅàîÉø.
11 And when David rose up in the morning, {P}
 
the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying:
éá  äÈìåÉêÀ åÀãÄáÌÇøÀúÌÈ àÆì-ãÌÈåÄã, ëÌÉä àÈîÇø éÀäåÈä--ùÑÈìÉùÑ, àÈðÉëÄé ðåÉèÅì òÈìÆéêÈ:  áÌÀçÇø-ìÀêÈ àÇçÇú-îÅäÆí, åÀàÆòÁùÒÆä-ìÌÈêÀ. 12 'Go and speak unto David: Thus saith the LORD: I lay upon thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee.'
éâ  åÇéÌÈáÉà-âÈã àÆì-ãÌÈåÄã, åÇéÌÇâÌÆã-ìåÉ; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ äÂúÈáåÉà ìÀêÈ ùÑÆáÇò ùÑÈðÄéí øÈòÈá áÌÀàÇøÀöÆêÈ àÄí-ùÑÀìÉùÑÈä çÃãÈùÑÄéí ðËñÀêÈ ìÄôÀðÅé-öÈøÆéêÈ åÀäåÌà øÉãÀôÆêÈ, åÀàÄí-äÁéåÉú ùÑÀìÉùÑÆú éÈîÄéí ãÌÆáÆø áÌÀàÇøÀöÆêÈ--òÇúÌÈä ãÌÇò åÌøÀàÅä, îÈä-àÈùÑÄéá ùÑÉìÀçÄé ãÌÈáÈø.  {ñ} 13 So Gad came to David, and told him, and said unto him: 'Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to Him that sent Me.' {S}
éã  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-âÌÈã, öÇø-ìÄé îÀàÉã; ðÄôÌÀìÈä-ðÌÈà áÀéÇã-éÀäåÈä ëÌÄé-øÇáÌÄéí øÇçÂîÈå, åÌáÀéÇã-àÈãÈí àÇì-àÆôÌÉìÈä. 14 And David said unto Gad: 'I am in a great strait; let us fall now into the hand of the LORD; for His mercies are great; and let me not fall into the hand of man.'
èå  åÇéÌÄúÌÅï éÀäåÈä ãÌÆáÆø áÌÀéÄùÒÀøÈàÅì, îÅäÇáÌÉ÷Æø åÀòÇã-òÅú îåÉòÅã; åÇéÌÈîÈú îÄï-äÈòÈí, îÄãÌÈï åÀòÇã-áÌÀàÅø ùÑÆáÇò, ùÑÄáÀòÄéí àÆìÆó, àÄéùÑ. 15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.
èæ  åÇéÌÄùÑÀìÇç éÈãåÉ äÇîÌÇìÀàÈêÀ éÀøåÌùÑÈìÇÄí, ìÀùÑÇçÂúÈäÌ, åÇéÌÄðÌÈçÆí éÀäåÈä àÆì-äÈøÈòÈä, åÇéÌÉàîÆø ìÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇîÌÇùÑÀçÄéú áÌÈòÈí øÇá òÇúÌÈä 䯸Æó éÈãÆêÈ; åÌîÇìÀàÇêÀ éÀäåÈä äÈéÈä, òÄí-âÌÉøÆï äàåøðä (äÈàÂøÇåÀðÈä) äÇéÀáËñÄé.  {ñ} 16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, the LORD repented Him of the evil, and said to the angel that destroyed the people: 'It is enough; now stay thy hand.' And the angel of the LORD was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite. {S}
éæ  åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã àÆì-éÀäåÈä áÌÄøÀàÉúåÉ àÆú-äÇîÌÇìÀàÈêÀ äÇîÌÇëÌÆä áÈòÈí, åÇéÌÉàîÆø äÄðÌÅä àÈðÉëÄé çÈèÈàúÄé åÀàÈðÉëÄé äÆòÁåÅéúÄé, åÀàÅìÌÆä äÇöÌÉàï, îÆä òÈùÒåÌ:  úÌÀäÄé ðÈà éÈãÀêÈ áÌÄé, åÌáÀáÅéú àÈáÄé.  {ô} 17 And David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said: 'Lo, I have sinned, and I have done iniquitously; but these sheep, what have they done? let Thy hand, I pray Thee, be against me, and against my father's house.' {P}
éç  åÇéÌÈáÉà-âÈã àÆì-ãÌÈåÄã, áÌÇéÌåÉí äÇäåÌà; åÇéÌÉàîÆø ìåÉ, òÂìÅä äÈ÷Åí ìÇéäåÈä îÄæÀáÌÅçÇ, áÌÀâÉøÆï, àøðéä (àÂøÇåÀðÈä) äÇéÀáËñÄé. 18 And Gad came that day to David, and said unto him: 'Go up, rear an altar unto the LORD in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.'
éè  åÇéÌÇòÇì ãÌÈåÄã ëÌÄãÀáÇø-âÌÈã, ëÌÇàÂùÑÆø öÄåÌÈä éÀäåÈä. 19 And David went up according to the saying of Gad, as the LORD commanded.
ë  åÇéÌÇùÑÀ÷Åó àÂøÇåÀðÈä, åÇéÌÇøÀà àÆú-äÇîÌÆìÆêÀ åÀàÆú-òÂáÈãÈéå, òÉáÀøÄéí, òÈìÈéå; åÇéÌÅöÅà àÂøÇåÀðÈä, åÇéÌÄùÑÀúÌÇçåÌ ìÇîÌÆìÆêÀ àÇôÌÈéå àÈøÀöÈä. 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him; and Araunah went out, and bowed down before the king with his face to the ground.
ëà  åÇéÌÉàîÆø àÂøÇåÀðÈä, îÇãÌåÌòÇ áÌÈà àÂãÉðÄé-äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-òÇáÀãÌåÉ; åÇéÌÉàîÆø ãÌÈåÄã ìÄ÷ÀðåÉú îÅòÄîÌÀêÈ àÆú-äÇâÌÉøÆï, ìÄáÀðåÉú îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä, åÀúÅòÈöÇø äÇîÌÇâÌÅôÈä, îÅòÇì äÈòÈí. 21 And Araunah said: 'Wherefore is my lord the king come to his servant?' And David said: 'To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.'
ëá  åÇéÌÉàîÆø àÂøÇåÀðÈä àÆì-ãÌÈåÄã, éÄ÷ÌÇç åÀéÇòÇì àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ äÇèÌåÉá áÌÀòÅéðÈå; øÀàÅä äÇáÌÈ÷Èø ìÈòÉìÈä, åÀäÇîÌÉøÄâÌÄéí åÌëÀìÅé äÇáÌÈ÷Èø ìÈòÅöÄéí. 22 And Araunah said unto David: 'Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him; behold the oxen for the burnt-offering, and the threshing-instruments and the furniture of the oxen for the wood.'
ëâ  äÇëÌÉì, ðÈúÇï àÂøÇåÀðÈä äÇîÌÆìÆêÀ--ìÇîÌÆìÆêÀ;  {ñ}  åÇéÌÉàîÆø àÂøÇåÀðÈä àÆì-äÇîÌÆìÆêÀ, éÀäåÈä àÁìÉäÆéêÈ éÄøÀöÆêÈ. 23 All this did Araunah the king give unto the king. {S} And Araunah said unto the king: 'The LORD thy God accept thee.'
ëã  åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ àÆì-àÂøÇåÀðÈä, ìÉà ëÌÄé-÷ÈðåÉ àÆ÷ÀðÆä îÅàåÉúÀêÈ áÌÄîÀçÄéø, åÀìÉà àÇòÂìÆä ìÇéäåÈä àÁìÉäÇé, òÉìåÉú çÄðÌÈí; åÇéÌÄ÷Æï ãÌÈåÄã àÆú-äÇâÌÉøÆï åÀàÆú-äÇáÌÈ÷Èø, áÌÀëÆñÆó ùÑÀ÷ÈìÄéí çÂîÄùÌÑÄéí. 24 And the king said unto Araunah: 'Nay; but I will verily buy it of thee at a price; neither will I offer burnt-offerings unto the LORD my God which cost me nothing.' So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
ëä  åÇéÌÄáÆï ùÑÈí ãÌÈåÄã îÄæÀáÌÅçÇ ìÇéäåÈä, åÇéÌÇòÇì òÉìåÉú åÌùÑÀìÈîÄéí; åÇéÌÅòÈúÅø éÀäåÈä ìÈàÈøÆõ, åÇúÌÅòÈöÇø äÇîÌÇâÌÅôÈä îÅòÇì éÄùÒÀøÈàÅì.  {ù} 25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So the LORD was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. {P}